You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kleopatra.po

1171 lines
32 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kleopatra.po en français
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# traduction de gui_de_kleopatra.po en Français
# traduction de kleopatra.po en Français
# translation of kleopatra.po to Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Délai LDAP (minu&tes:secondes)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points de "
"distribution LRC"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Erreur de l'interface : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée pour %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Erreur de l'interface : gpgconf n'a pas le bon type pour %1/%2/%3 : %4 %5"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jcornavi@kde-france.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "KDE Key Manager"
msgstr "Gestionnaire de clés KDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Fenêtre principale de l'interface de configuration, intégration de KIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr ""
"Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des clés"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Intégration de l'assistant de certificats KIOSK, infrastructure"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr ""
"Prise en charge des « EMAIL NDR » obsolètes dans l'assistant des certificats"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des ND, infrastructure"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Valable"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Peut être utilisé pour signer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Peut être utilisé pour le chiffrement"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Peut être utilisé pour la certification"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Peut être utilisé pour l'authentification"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte digitale"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité organisationnelle"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Localité"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Nom Commun"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Alias"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
"from the backend:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la réception du certificat <b>%1</b> "
"depuis l'interface :</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des certificats"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Récupérer la chaîne du certificat"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Échec de l'exécution de « gpgsm » :\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programme non trouvé"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programme impossible à exécuter"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certificat émetteur non trouvé ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Informations additionnelles concernant la clé"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
"field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2) :"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2) :"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit.\n"
"%n bits."
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Impossible de démarrer la génération du certificat : %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Générer la clé"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Impossible de générer le certificat : %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur de communication DCOP, impossible d'envoyer le certificat à l'aide de "
"KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Erreur de communication DCOP, impossible d'envoyer le certificat à l'aide de "
"KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Arrêter l'opération"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nouvelle paire de clés..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Liste hiérarchique des clés"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Rafraîchir les LRC"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Étendre"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importer des certificats..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importer des LRC..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exporter des certificats..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exporter une clé secrète..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Détails du certificat..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Vider le cache des LRC..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Effacer le cache des LRC..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Afficheur de journaux GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Dans les certificats locaux"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Dans les certificats externes"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Configurer l'interface &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Échoué."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n clé.\n"
"%n clés."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Rafraîchir les clés..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des clés :\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Le rafraîchissement des clés a échoué"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la réception des certificats depuis "
"l'interface :</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Récupérer les clés..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
"been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
"search."
msgstr ""
"Le résultat de la requête a été tronqué.\n"
"Soit la limite locale, soit une limite distante sur le nombre maximal de "
"résultats retournés a été dépassée.\n"
"Vous pouvez essayer d'augmenter la limite locale dans la boîte de dialogue de "
"configuration, mais si un des serveurs configurés est le facteur limitant, vous "
"devez affiner votre recherche."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Sélectionner un fichier de certificat"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de téléchargement du "
"certificat %1 :</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Le téléchargement du certificat a échoué"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Récupérer le certificat depuis le serveur..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du "
"certificat %1 :</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "L'importation du certificat a échoué"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importer des certificats..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total traité :"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importé :"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nouvelles signatures :"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nouveaux ID utilisateur :"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Clés sans ID utilisateur :"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nouvelles sous-clés :"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Récemment révoquées :"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Non importées :"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Inchangées :"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Clés secrètes traitées :"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Clés secrètes importées :"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Clés secrètes <em>non</em> importées :"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Clés secrètes inchangées :"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Résultats détaillés de l'importation de %1 :</p>"
"<table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Résultat de l'importation du certificat"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est terminé "
"prématurément en raison d'une erreur inattendue."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des "
"LRC. La sortie de « GpgSM » était :\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informations sur le gestionnaire de certificats"
#: certmanager.cpp:892
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Liste de révocation des certificats (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:896
msgid "Select CRL File"
msgstr "Sélectionner un fichier de LRC"
#: certmanager.cpp:937
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation."
#: certmanager.cpp:992
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est terminé "
"prématurément en raison d'une erreur inattendue."
#: certmanager.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des LRC. "
"La sortie de « DirMngr » était :\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:996
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès."
#: certmanager.cpp:1002
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression des "
"certificats :</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La suppression du certificat a échoué"
#: certmanager.cpp:1040
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Vérifier les dépendances des clés..."
#: certmanager.cpp:1066
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Certains ou tous les certificats sélectionnés sont émetteurs (certificats de "
"l'AC) pour d'autres certificats, non sélectionnés.\n"
"La suppression d'un certificat de l'AC détruira également tous les certificats "
"qu'il a émis."
#: certmanager.cpp:1071
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Supprimer des certificats de l'AC"
#: certmanager.cpp:1077
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
"certified?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat et les %1 certificats qu'il a "
"certifiés ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n certificats et les %1 certificats qu'ils "
"ont certifiés ?"
#: certmanager.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n certificats ?"
#: certmanager.cpp:1083
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Supprimer des certificats"
#: certmanager.cpp:1093
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression du "
"certificat :</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1096
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression des "
"certificats :</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1100
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Opération non prise en charge par l'interface."
#: certmanager.cpp:1115
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Supprimer des clés..."
#: certmanager.cpp:1205
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du "
"certificat :</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1209
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportation du certificat a échoué"
#: certmanager.cpp:1224
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Exporter un certificat..."
#: certmanager.cpp:1259
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Groupes de certificats conditionnés en ASCII (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
msgid "Save Certificate"
msgstr "Enregistrer un certificat"
#: certmanager.cpp:1279
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Exporter une clé secrète"
#: certmanager.cpp:1280
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Sélectionner la clé secrète à exporter (<b>Avertissement : le format PKCS#12 "
"n'est pas sûr. L'exportation de clés secrètes est déconseillée</b>) :"
#: certmanager.cpp:1298
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la clé "
"secrète :</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1302
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "L'exportation de la clé secrète a échoué"
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Exporter une clé secrète..."
#: certmanager.cpp:1345
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Choisissez un jeu de caractères pour chiffrer la phrase clé (UTF8 est "
"recommandé)"
#: certmanager.cpp:1376
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Groupe de clés PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1427
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (kwatchgnupg). "
"Veuillez vérifier votre installation !"
#: certmanager.cpp:1429
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erreur de Kleopatra"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Vider le cache des LRC :"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur "
"inattendue."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Rechercher en premier lieu les certificats externes"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Chaîne de requête initiale"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Nom du fichier de certificat à importer"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le module externe « crypto » n'a pu être initialisé."
"<br>Le gestionnaire de certificats se termine maintenant.</qt>"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "L&RC"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de recherche"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Chaîne"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Vide&r"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importer en local"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informations sur le certificat"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Assistant de génération de clés"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
"in your organization."
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans l'assistant de génération de clés.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"En quelques étapes simples, cet assistant vous aidera à créer une nouvelle "
"paire de clés et une demande de certificat pour celle-ci. Vous utiliserez vos "
"certificats pour signer vos messages, chiffrer et déchiffrer des messages que "
"d'autres personnes vous envoient sous forme chiffrée.\n"
"<p>\n"
"La paire de clés sera générée de manière décentralisée. Veuillez contacter "
"votre service local d'assistance si vous n'êtes pas sûr de la manière de créer "
"un certificat dans votre organisation."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Paramètres de clé"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
"certificate to create."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pourrez configurer une longueur de clé de chiffrement "
"ainsi que le type de certificat à créer."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Longueur de clé de chiffrement"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Choisissez une longueur de &clé :"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Utilisation du certificat"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Seulement pour &signer"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Seulement pour chiffr&er"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Pour signer et &déchiffrer"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Vos données personnelles"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Cette page vous permet de saisir quelques données personnelles qui seront "
"enregistrées dans votre certificat et qui aideront d'autres personnes à "
"déterminer que vous êtes bien celui qui envoie un message."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Insérer mon adresse"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
"the address book"
msgstr ""
"Cette option insérera votre adresse si vous avez renseigné les informations "
 Qui suis-je ? » dans le carnet d'adresses"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Génération décentralisée d'une clé"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p>"
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
"<p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cette page permet de créer une paire de clés de manière décentralisée.\n"
"</p>"
"<p>Vous pouvez soit enregistrer la demande de certificat dans un fichier pour "
"une transmission ultérieure, soit \n"
"l'envoyer à l'Autorité de Certification (AC) directement. Veuillez vérifier "
"avec \n"
"votre service local d'assistance si vous n'êtes pas sûr de ce qu'il faut "
"sélectionner ici.</p>"
"<p>\n"
"Une fois que vous en avez terminé avec vos réglages, cliquez sur \n"
"<em>Générer la paire de clés</em> afin de générer la paire de clés et votre "
"demande de certificat correspondant.</p>\n"
"<p><b>Remarque : </b>si vous choisissez d'envoyer par courrier électronique "
"directement, \n"
"une fenêtre de composition de messages KMail s'ouvrira, dans laquelle vous "
"pourrez ajouter des informations pour l'AC.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Options de demande de certificat"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "Enregi&strer dans un fichier :"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Envoyer à l'AC sous forme de courri&el :"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr ""
"Ajouter le courriel au ND dans la requête concernant des AC non fiables"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Générer la paire de clés et la demande de certificat"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Votre demande de certificat est prête à être envoyée"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
"shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Votre paire de clés est maintenant créée et enregistrée localement. La demande "
"de certificat correspondante est maintenant prête à être envoyée à l'AC "
"(Autorité de Certification) qui générera un certificat pour vous et vous le "
"renverra par courrier électronique (à moins que vous n'ayez choisi de "
"l'enregistrer dans un fichier). Veuillez vérifier le certificat affiché "
"ci-dessous.\n"
"<p>\n"
"Pour modifier quelque chose, cliquez sur « Précédent » et procédez à vos "
"changements ; sinon, cliquez sur « Terminer » pour envoyer la demande de "
"certificat à l'AC.\n"
"</qt>"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Configuration des couleurs et des polices"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Catégories de clés"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Définir la couleur du &texte..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "&Définir la couleur d'arrière-plan..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Définir la p&olice..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Apparence par défaut"