You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/ark.po

1110 lines
29 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ark.po to
# traduction de ark.po en français
# traduction de ark.po en Français
#
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"Translator: David Faure <faure@kde.org>\n"
"Translator: Serge \"sergio\" Tellène <tells@mygale.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Impossible de lancer un processus fils."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Problème lors de la suppression."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Le mot de passe était incorrect. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe pour extraire le fichier :"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Problème lors de l'extraction."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Problème lors de l'ajout."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Choisir un format d'archive"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Ce fichier semble être du type « %1 »,\n"
"qui n'est pas un format d'archive géré.\n"
"Pour continuer, veuillez choisir le format du fichier."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Vous désirez ouvrir un fichier qui possède une extension non standard.\n"
"Ark a détecté le format : %1\n"
"S'il n'est pas correct, veuillez choisir le format approprié."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Archive compactée"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Toutes les archives valables\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Le composant KParts Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, les différents développeurs d'Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Ajouter des &fichiers..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Ajouter un &dossier..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Extraire..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "A&fficher"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Modifier ave&c..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "Tout &désélectionner"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverser la sélection"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Configurer &Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Cacher la barre de recherche"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'archive « %1 » a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Enregistrer l'archive ?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Téléchargement de %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Total : 0 fichier"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Nombre d'arguments spécifiés erroné"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Vous devez ajouter au moins un fichier à l'archive."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Vous n'avez plus de place sur votre disque."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Le fichier que vous essayez de voir est peut-être un exécutable. L'exécution de "
"fichiers douteux peut compromettre la sécurité de votre système.\n"
"Voulez-vous vraiment exécuter ce fichier ?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Exécuter malgré tout"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Chercher :"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n fichier %1\n"
"%n fichiers %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Enregistrer l'archive sous..."
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Veuillez enregistrer votre archive au même format que l'originale.\n"
"Un conseil : utilisez une des extensions suggérées."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture de l'archive « %1 »."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Les fichiers suivant n'ont pas été extraits\n"
"car ils existent déjà :"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Espace disque insuffisant pour décompacter l'archive."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Une erreur est survenue lors du décompactage de l'archive."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'insertion des fichiers dans l'archive."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "L'archive « %1 » n'existe pas."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cette archive."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "L'archive existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "L'archive existe déjà"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écriture dans le dossier %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Créer une nouvelle archive"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Vous travaillez actuellement avec un fichier compacté.\n"
"Voulez-vous le transformer en archive pour qu'il puisse contenir d'autres "
"fichiers ?\n"
"Si oui, veuillez donner un nom à votre archive."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Transformer en archive"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ne pas transformer"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Création de l'archive..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Sélectionnez les fichiers à ajouter"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Insertion des fichiers..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Sélectionnez les dossiers à ajouter"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Insertion des dossiers..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Suppression..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "L'archive à extraire n'existe plus."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraction..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifier avec :"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Lecture du fichier édité..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Extraction du fichier à afficher"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"L'éditeur interne ne peut pas afficher ce fichier. Voulez-vous le voir en "
"utilisant un programme externe ?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Voir"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Ne pas voir"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 fichiers sélectionnés %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 fichier sélectionné %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter ceci à l'archive courante ou bien l'ouvrir comme nouvelle "
"archive ?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Il n'y a pas d'archive ouverte actuellement. Voulez-vous en créer une pour ces "
"fichiers ?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Il n'y a pas d'archive ouverte actuellement. Voulez-vous en créer une pour ce "
"fichier ?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Créer une archive"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Format d'archive inconnu ou archive endommagée"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'utilitaire %1 en suivant votre variable PATH.\n"
"Installez-le ou contactez votre administrateur."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la création de l'archive."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Ouverture de l'archive..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Cette archive est en lecture seule. Si vous voulez\n"
"l'enregistrer sous un nouveau nom, allez dans le menu\n"
"Fichier, et choisissez Enregistrer sous."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture de l'archive « %1 »"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration général"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Ajout"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Configuration de l'ajout de fichier"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Extraction"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Configuration de l'extraction"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nom de fichier "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permissions "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Propriétaire / Groupe "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Date "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Taille Actuelle "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Taux "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Méthode "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Propriétaire "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Groupe "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "dossier de démarrage"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "dossier d'ouverture"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "dossier d'extraction"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "dossier d'ajout"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Ajouter"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Extraire"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Dossiers"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Configuration de l'ajout"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Configuration de l'extraction"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Remplacer les &vieux fichiers seulement par de plus récents"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Garder les entrées &génériques (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Utiliser les noms de fichier courts en style &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Convertir les LF en &CRLF pour MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ajoute&r récursivement les sous-dossiers (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Enregistrer les liens &symboliques en tant que tels (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Écraser les fic&hiers (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Préserver les permissions (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorer les noms des dossiers (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Convertir les noms de fichier en &minuscules (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Convertir les noms de fichiers en maj&uscules (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Vous avez débuté la création d'une archive compactée simplifiée qui ne contient "
"qu'un seul fichier.\n"
"Lorsqu'il sera décompacté, le nom du fichier sera basé sur le nom du fichier de "
"l'archive.\n"
"Si vous ajoutez d'autres fichiers, il vous sera demandé de la convertir en une "
"vraie archive."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Archive compactée simplifiée"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problème lors de l'écriture de l'archive..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Extraction des fichiers de %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Extraire :"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Uniquement les fichiers sélectionnés"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Extraire tous les fichiers"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Dossier de destination : "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Créer le dossier %1 ?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Dossier manquant"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer le dossier"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Le dossier ne peut être créé. Veuillez vérifier vos permissions."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce dossier. Veuillez en spécifier un "
"autre."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Cette zone sert à l'affichage des informations relatives aux fichiers contenus "
"dans une archive."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue d'extraction et quitte lorsque c'est terminé"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Extrait « archive » dans « dossier », puis quitte lorsque c'est terminé.\n"
 dossier » sera créé s'il n'existe pas."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Demande le nom de l'archive pour y ajouter les « fichiers », quitte lorsque "
"c'est terminé."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Ajoute des « fichiers » dans « archive » puis quitte lorsque c'est terminé.\n"
 archive » sera créée si elle n'existe pas."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Utilisé avec « --extract-to ». Si elle est présente, « archive »\n"
"sera décompactée dans un sous-dossier de « dossier »\n"
"dont le nom sera le nom de « archive » sans l'extension de fichier."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Dossier d'extraction"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Fichiers à ajouter"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Ouvrir « archive »"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Outil d'archivage de KDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, les différents développeurs d'Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idées, aide pour les icônes"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Rechar&ger"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"L'archive « %1 » est déjà ouverte et a été extraite.\n"
"Note : si le nom de fichier ne correspond pas, cela veut seulement dire que "
"l'un des deux est un lien symbolique."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Ouvrir &sous :"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Détection automatique (par défaut)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Sélectionnez l'archive où les fichiers doivent être ajoutés"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Compactage en cours..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "Ac&tion"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Remplacer les &vieux fichiers seulement par de plus récents"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Convertir les LF en &CRLF pour DOS (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Convertir les noms de fichier en &minuscules (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Convertir les noms de fichiers en maj&uscules (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Utiliser l'éditeur intégré"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Activer l'intégration à Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>L'intégration dans Konqueror n'est disponible uniquement "
"si vous installez le module externe d'intégration à Konqueror du paquetage "
"tdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Dossiers utilisés récemment pour l'extraction"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Remplacer les vieux fichiers seulement par de plus récents"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Si cette option est activée et que vous ajoutez des noms de fichiers qui "
"existent déjà dans une archive, remplace les anciens fichiers uniquement si les "
"fichiers ajoutés sont plus récents qu'eux"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Écraser les fichiers (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Écrase tous fichiers qui ont des noms sur le disque correspondant à un nom "
"présent dans l'archive"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Préserver les permissions"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Enregistre les paramètres des fichiers sur les utilisateurs, les groupes et les "
"permissions. À utiliser avec précaution, puisque cela peut avoir pour "
"conséquence d'extraire des fichiers qui n'appartiennent à aucun utilisateur "
"valide sur votre ordinateur."
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Utiliser les noms de fichier courts MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Force les noms des fichiers dans les archives Zip au format DOS 8.3"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Convertir les LF en CRLF pour DOS"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignorer les noms des dossiers (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Extrait tous les fichiers dans le dossier d'extraction, en ignorant toute la "
"structure de dossiers de l'archive."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Enregistrer les liens symboliques en tant que tels (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ajouter récursivement les sous-dossiers (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Convertir les noms de fichier en minuscules (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Convertir les noms de fichiers en majuscules"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Activer l'intégration à Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Active l'intégration dans les menus contextuels de Konqueror, vous permettant "
"d'archiver et d'extraire facilement des fichiers. Cette option fonctionnera "
"uniquement si vous avez installé le paquetage tdeaddons."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Commande tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Activer la gestion expérimentale des fichiers ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Réinitialiser la recherche\n"
"Réinitialise la barre de recherche, ainsi toutes les éléments de l'archive "
"seront réaffichés."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Impossible de dédoubler un programme de décompactage."
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problème lors de l'écriture du fichier temporaire..."