You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kget.po

1450 lines
31 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kget.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Cada fila consiste exactamente nun\n"
"tipo de extensión e un cartafol"
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"O cartafol non existe:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Acoplar"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Etiqueta Fonte"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Manter esta fiestra aberta despois de que remate a operación."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir &Ficheiro"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir &Destino"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Aventaxado"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diálogo de Progreso"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% de %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Retomada "
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Sen retomar"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañenta"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro especificado non existe:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Éste é un cartafol e non un ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non ten permisos de lectura para o ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido le-lo ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido abri-lo ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro mentres se lía o ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Puidéronse ler só %1 bytes de %2. "
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 existe.\n"
"Quere remprazalo?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Fallo ó crear unha copia de seguridade de %1.\n"
"¿Continuar de tódolos xeitos?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido abri-lo ficheiro para escribiren:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro mentres se escribía o ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Só se puideron escribir %1 bytes de %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Benvido/a a KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Non se puido crear un socket válido"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Fóra de liña"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Iniciando fóra de liña"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exportar Lista de Transferencia..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importar Lista de Transferencia..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importar &Ficheiro de Texto..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Copiar URL ó Portarretallos"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Abrir Fiestra Individual"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Mover ó &Comezo"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Mover ó &Remate"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "&Recomezar"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&En Coa"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Temporizador"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Re&tardo"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Usar &Animación"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &Experto"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Modo &Usar-Derradeiro-Cartafol"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Modo Auto-&Desconectar"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Modo Auto-&Apagar"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Modo &Fóra de Liña"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Modo Auto-Pe&gar"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Amosar Fiestra de Re&xistro"
#: kmainwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Fiestra de Rexistro"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Amosar Destino onde Soltar"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Habilitar &KGet coma o xestor de descargas de Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Deshabilitar &KGet coma o xestor de descargas de Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Transferencias: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Ficheiros: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Tamaño: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tempo: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"O botón <b>Continuar</b> inicia as transferencias seleccionadas\n"
"e estabelece o seu modo a <i>en coa</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"O botón <b>Pausar</b> para as transferencias seleccionadas\n"
"e estabelece o seu modo a <i>retrasadas</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"O botón <b>Borrar</b> borra as transferencias seleccionadas\n"
"dende a lista."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"O botón <b>Reiniciar</b> é un botón de conveniencia\n"
"que simplemente executa Pausar e Continuar."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"O botón <b>En Coa</b> estabelece o modo das transferencias\n"
"seleccionadas a <i>en coa</i>.\n"
"\n"
"É un botón de radio - pode escoller entre tres modos\n"
"."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"O botón <b>Programar</b> estabelece o modo das transferencias\n"
"seleccionadas a <i>programadas</i>.\n"
"\n"
"É un botón de radio - pode escoller entre tres modos\n"
"."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"O botón <b>Retrasada</b> estabelece o modo das transferencias\n"
"seleccionadas a <i>retrasadas</i>. Isto tamén causa que as transferencias\n"
"paren.\n"
"\n"
"É un botón de radio - pode escoller entre tres modos\n"
"."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"O botón <b>Preferencias</b> abre un diálogo de preferencias\n"
"onde pode estabelecer varias opcións.\n"
"\n"
"Algunhas destas opcións poden estabelecerse máis doadamente na barra de "
"ferramentas."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"O botón <b>Fiestra de Rexistro</b> abre unha fiestra de rexistro.\n"
"A fiestra de rexistro almacea tódolos eventos do programa que ocurren\n"
"mentres que KGet se está a executar."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"O botón <b>Pegar transferencia</b> engade unha URL dende\n"
"o portarretallos coma unha nova transferencia.\n"
"\n"
"Deste xeito pode copiar&pegar URLs doadamente entre\n"
"aplicacións."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"O botón <b>Modo experto</b> troca entre o modo experto e\n"
"o normal.\n"
"\n"
"O modo experto recoméndase ós usuarios con experiencia.\n"
"Cando se estabeleza, non se lle \"advertirá\" con mensaxes de\n"
"confirmación.\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Actíveo se está a empregar as características auto-desconectar ou\n"
"auto-apagar e quere que KGet se desconecte ou apague sen preguntar."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"O botón <b>Empregar Derradeiro Cartafol</b> troca a\n"
"característica empregar derradeiro cartafol.\n"
"\n"
"Cando se estabeleza, KGet ignorará as opcións de cartafol\n"
"e pon tódalas novas transferencias no cartafol onde\n"
"se puxo a derradeira transferencia."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"O botón <b>Auto desconectar</b> troca entro o modo auto-desconectado\n"
"acendido e apagado.\n"
"\n"
"Cando se estabeleza, KGet desconectarase automáticamente\n"
"despois de que tódalas transferencias se rematen.\n"
"\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Tamén acenda o modo expoerto cando queira que KGet\n"
"se desconecte sen preguntar."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Tódolos Ficheiros"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Saíndo..."
#: kmainwidget.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Algunhas transferencias aínda se están levando a cabo.\n"
"Está seguro/a de que quere pechar KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Está segura/o de que quere borrar estas transferencias?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Cuestión"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Está segura/o de que quere borrar esta transferencia?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"A transferencia que quería borrar completada antes de que puidera borrárense.\n"
"As %n transferencias que quería borrar completadas antes de que puideran "
"borrárense."
#: kmainwidget.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Pausando tódolos traballos"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Abrir Transferencia"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Abrir transferencia:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL malformada:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro de destino \n"
"%1\n"
"xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sobrescribir"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> foi engadida."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"_n: 1 descarga foi engadida.\n"
"%n descargas foron engadidas."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Iniciando outro traballo en coa."
#: kmainwidget.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Descarga rematada"
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> descargada satisfactoriamente."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Activado o modo fóra de liña."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Desactivado o modo fóra de liña."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Activado o modo experto."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Desactivado o modo experto."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Activado o emprego do derradeiro cartafol."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Desactivado o emprego do derradeiro cartafol."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Activado autodesconectar."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Desactivado autodesconectar."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Activado autoapagado."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Desactivado autoapagado."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Activado autopegado."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Desactivado autopegado."
#: kmainwidget.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Obxetivo &onde Soltar"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Tamaño: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr " Transferencias: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr " Ficheiros: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr " Tamaño: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr " Tempo: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Velocidade:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Quere realmente desconectar?"
#: kmainwidget.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectando..."
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Ficar Conectado"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."
#: kmainwidget.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "We are online."
msgstr "Estamos en liña!"
#: kmainwidget.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "We are offline."
msgstr "Estamos fóra de liña!"
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Xa se está a gardar a URL\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Xa se está a garadar a URL\n"
"%1\n"
"¿Descargar outra vez?"
#: kmainwidget.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "Download Again"
msgstr "Xestor de Descargas"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Fiestra de Rexistro"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturada"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Separada"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Un xestor avantaxado de descargas para KDE."
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Iniciar KGet con obxetivo onde soltar o destino"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) a descargar."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións Avantaxadas"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Engadir novas transferencias coma:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificadas"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Fiestras individuais avantaxadas"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Marcar descargas parciais"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Borrar ficheiros dende unha lista despois do éxito"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Obter tamaños dos ficheiros"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Modo experto (Non preguntar por Cancelar ou Borrar)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Empregar KGet coma o Xestor de Descargas de Konqueror "
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Amosar fiestra principal no inicio"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Amosar fiestras individuais"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "En coa"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Retrasada"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opcións de Automatización"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Autodesconectar despois de completa-las descargas"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Autogarda-la lista de ficheiros cada:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr ""
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando de desconexión:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Autopegar dende o portarretallos"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Autoapagar despois de completa-las descargas"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opcións de Reconexión"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Cando haxa un erro de identificación ou de esgote de tempo de agarda"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Reconectar despois de:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Número de reintentos:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Cando se quebre a conexión"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opcións de Esgote de Tempo de Agarda"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Se non chegan datos:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Se o servidor non pode continuar:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de Conexión"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Rede"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo Fóra de Liña"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Número de ligazón:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Cartafol por Defecto"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Extensións (* para tódolos ficheiros):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Cartafol por Defecto"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opcións de Límites"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Máximo número de conexións abertas:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Ancho de banda mínimo:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Ancho de banda máximo:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bites/seg"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Empregar animación"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Estilo de fiestra:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Acoplada"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Obxetivo onde Soltar"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Abrir Transferencia"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non borrar\n"
"%1\n"
"xa que é un cartafol."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Non Borrando"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Non borrar\n"
"%1\n"
"xa que non é un ficheiro local."
#: settings.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Ésta é a primeira vez que executa KGet.\n"
"¿Quere habilita-la integración con Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integración con Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non Habilitar"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Copiar ficheiro dende: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "A: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Número de intentos %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Parar"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Pausando"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Encoando"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Programando"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Retrasando"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Descarga rematada"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Ben"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Velocidade"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "O tamaño total é de %1 bites"
#: transfer.cpp:663
#, fuzzy
msgid "The file size does not match."
msgstr "O tamaño do ficheiro non coincide!"
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Comprobado o tamaño do ficheiro"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"URL malformada:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Descarga continuada"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "comprobando se o ficheiro se atopa no caché... non"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Local File Name"
msgstr "Nome de Ficheiro Local"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Contador"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Tempo de Agarda"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Enderezo (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Descarga-los Ficheiros Seleccionados"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Nome de Ficheiro"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Localización (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
#, fuzzy
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Non seleccionou ningúns ficheiros a descargar."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Non Hai Ficheiros Seleccionados"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Ligazóns de entrada: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de Descargas"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Amosar Destino onde Soltar"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Listar Tódalas Ligazóns"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Non hai ligazóns no marco activo da páxina HTML actual."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Sen Ligazóns"