You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1894 lines
49 KiB
1894 lines
49 KiB
# translation of akregator.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
|
|
msgid "Akregator"
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "A KDE Feed Aggregator"
|
|
msgstr "Un Agregador de Fontes de Novas para KDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Os desenvolvedores de Akregator "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Contribuínte"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Handbook"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
msgstr "Autor de librss"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
msgstr "Xestor para o reporte de erros, melloras de usabilidade"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
msgstr "Moitas correccións de erros"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
msgstr "Característica de 'Marcar Retardadamente como Lido'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
msgstr "Insomnia"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:51
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
msgstr "Ebuild para Gentoo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
msgstr "&Obter Fonte"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
msgstr "&Borrar Fonte"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
msgstr "&Editar Fonte..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
msgstr "&Marcar Fonte como Lida"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:97
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
msgstr "&Obter Fontes"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Borrar Cartafol"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "&Renomear Cartafol"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
msgstr "&Marcar Fontes como Lidas"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:113
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
msgstr "&Marcar Artigos como Lidos"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "&Borrar Etiqueta"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
msgstr "&Editar Etiqueta..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:265
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
msgstr "&Importar Fontes..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
msgstr "&Exportar Fontes..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:269
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Enviar o Enderezo da &Ligazón..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Enviar &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:273
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
msgstr "Configurar &Akregator..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:284
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
msgstr "&Nova Etiqueta..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:287
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
msgstr "&Abrir Páxina Principal"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
msgstr "&Engadir Fonte..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
msgstr "No&vo Cartafol..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Modo de Vista"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:294
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
msgstr "Vista &Normal"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:298
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
msgstr "Vista a &Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:302
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
msgstr "Vista C&ombinada"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
msgstr "Ob&ter Todas as Fontes"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:310
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
msgstr "&Abortar a Obtención"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
msgstr "Ma&rcar Todas as Fontes como Lidas"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
msgstr "Amosar Filtro Rápido"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha Pestana"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha Pestana de Fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Abrir nun Navegador Externo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:325
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
msgstr "Pre&vio Artigo Sen Ler"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
msgstr "&Vindeiro Artigo Sen Ler"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:332
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
msgstr "&Pór Etiquetas"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:335
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
msgstr "&Marcar Como"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:338
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
msgstr "&Locucionar os Artigos Seleccionados"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:340
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
msgstr "&Para a Locución"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
"&Read"
|
|
msgstr "&Lido"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:351
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Unread"
|
|
msgstr "&Sen Ler"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como sen ler"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:362
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
msgstr "&Marcar como Importante"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
msgstr "Borrar Marca de &Importante"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:367
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
msgstr "Mover Nodo Cara Enriba"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
msgstr "Mover Nodo Cara Embaix"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
msgstr "Mover Nodo Cara a Esquerda"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
msgstr "Mover Nodo Cara a Dereita"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:388
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "&Artigo Previo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Vindeiro Artigo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:399
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
msgstr "&Fonte Previa"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
msgstr "&Vindeira Fonte"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
msgstr "Vindeira F&onte Sen Ler"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
msgstr "Previa Fo&nte Sen Ler"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:404
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
msgstr "Ir ao Comezo da Árbore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
msgstr "Ir á Fin da Árbore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
msgstr "Ir cara a Esquerda na Árbore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
msgstr "Ir cara a Dereita na Árbore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
msgstr "Ir cara Enriba na Árbore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
msgstr "Ir cara Embaixo na Árbore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:419
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
msgstr "Seleccionar a Seguinte Pestana"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
msgstr "Seleccionar a Pestana Anterior"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Desprender Pestana"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Pechar Pestana"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
msgstr "Engadir Fonte"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "Descargando %1"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
msgstr "Fonte non atopada dende %1."
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
msgstr "Fonte atopada, descargando..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:171
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel cargar o engadido para o manexador de almacenamento \"%1\". Non se "
|
|
"arquivou ningunha fonte."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:171
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
msgstr "Erro do Engadido"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
|
|
#: simplenodeselector.cpp:141
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:366
|
|
msgid "Akregator News"
|
|
msgstr "Novas de Akregator"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:371
|
|
msgid "Akregator Blog"
|
|
msgstr "Bitácora de Akregator"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:376
|
|
msgid "KDE Dot News"
|
|
msgstr "Novas de KDE Dot"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:381
|
|
msgid "Planet KDE"
|
|
msgstr "Planet KDE"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:386
|
|
msgid "KDE Apps"
|
|
msgstr "KDE Apps"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:391
|
|
msgid "KDE Look"
|
|
msgstr "KDE Look"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:400
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
msgstr "Abrindo a Lista de Fontes..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A lista estándar de fontes está corrupta (XML non válido). Creouse unha "
|
|
"copia de salvagarda:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:435
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
msgstr "Erro de Interpretación de XML"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A lista estándar de fontes está corrupta (OPML non válido). Fíxose unha "
|
|
"salvagarda:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
msgstr "Erro de Interpretación de OPML"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:489
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
msgstr "Acceso denegado: non se puido gravar a lista de fontes (%1)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:489
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Erro de escritura"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:593
|
|
msgid "Interesting"
|
|
msgstr "Interesante"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:642
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML válido)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
|
|
"current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o "
|
|
"usuario actual."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:645
|
|
msgid "Read Error"
|
|
msgstr "Erro de Lectura"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:661
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
msgstr "Acceso denegado: non se puido escribir ao ficheiro %1."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:667
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Erro de Escritura"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
msgstr "Contornos OPML (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
|
|
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
|
|
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
|
|
"already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 semella xa estar a se executar noutra pantalla deste ordenador. <b>"
|
|
"Se executa %2 máis dunha vez o manexador %3 non o aturará e poderá causar a "
|
|
"perda dos artigos gravados ou de estragos ao inicio.</b> "
|
|
"Debería deshabilitar o arquivo polo de agora a menos que estea seguro/a de que "
|
|
"%2 non se está a executar xa.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
|
|
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
|
|
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
|
|
"already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 semella estar a se executar noutra pantalla deste ordenador. <b>"
|
|
"Se executa %1 e %2 ao mesmo tempo entón o manexador %3 non o aturará e podería "
|
|
"causar a perda de artigos xa gravados ou mesmos estragos ao inicio.</b> "
|
|
"Debería deshabilitar o arquivo polo de agora a menos que estea seguro/a de que "
|
|
"%2 non se está a executar xa.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
|
|
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
|
|
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 semella estar a se executar en %2. <b>Se executa %1 máis dunha vezentón "
|
|
"o manexador %3 non o aturará e podería causar a perda de artigos xa gravados ou "
|
|
"mesmos estragos ao inicio.</b> Debería deshabilitar o arquivo polo de agora a "
|
|
"menos que estea seguro/a de que %2 non se está a executar xa.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
|
|
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
|
|
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 semella estar a se executar xa en %3. <b>Se executa %1 e %2 ao mesmo "
|
|
"tempo entón o manexador %4 non o aturará e podería causar a perda de artigos xa "
|
|
"gravados ou mesmos estragos ao inicio.</b> Debería deshabilitar o arquivo polo "
|
|
"de agora a menos que estea seguro/a de que %1 non está xa a se executar.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
msgid "Force Access"
|
|
msgstr "Forzar Acceso"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1019
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
msgstr "Deshabilitar Arquivo"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
|
|
"all articles.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está seguro/a de que quere borrar a etiqueta <b>%1</b>"
|
|
"? Borrarase a etiqueta de todos os artigos.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:149
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Borrar Etiqueta"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está seguro/a de que quere borrar este cartafol e as súas fontes de novas e "
|
|
"subcartafoles?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
|
|
"and its feeds and subfolders?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está seguro/a de que quere borrar o cartafol <b>%1</b> "
|
|
"e as súas fontes de novas e subcartafoles?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Borrar Cartafol"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:183
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Está seguro/a de que quere borrar esta fonte de novas?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Está seguro/a de que quere borrar a fonte de novas <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Borrar Fonte"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:259
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:274
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
msgstr "Pode ver múltiples artigos en varias pestanas abertas."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:279
|
|
msgid "Articles list."
|
|
msgstr "Lista de artigos."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:317
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
msgstr "Área de navegación."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artigos."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
msgstr "Cartafol Importado"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:513
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
msgstr "Engadir Cartafol Importado"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:513
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
msgstr "Nome do cartafol importado:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:949
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Engadir Cartafol"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:949
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nome do cartafol:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1065
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
msgstr "Obtendo Fontes..."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1307
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Está seguro/a de que quere borrar o artigo <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está seguro/a de que quere borrar o artigo seleccionado?</qt>\n"
|
|
"<qt>Está seguro/a de que quere borrar os %n artigos seleccionados?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1315
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
msgstr "Borrar Artigo"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fonte de Novas"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
|
|
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
|
|
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
|
|
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
|
|
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
|
|
"external browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Lista de Artigos</h2>Aquí pode navegar entre os artigos dunha fonte "
|
|
"actualmente seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como "
|
|
"persistentes (\"Manter Artigo\") ou borralos, empregando o menú do botón "
|
|
"dereito do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo "
|
|
"internamente nunha pestana ou nunha fiestra externa do navegador."
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
|
|
"criteria and try again.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Sen Coincidencias</h3>O filtro non coincide con ningún dos artigos, por "
|
|
"favor, mude o seu criterio e ténteo de novo.</div>"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
|
|
"list and you will see its articles here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Non se seleccionou ningunha fonte</h3>Este area é unha lista de artigos. "
|
|
"Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e verá os seus artigos "
|
|
"aquí.</div>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
msgstr " (non hai artigos sen ler)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (1 artigo sen ler)\n"
|
|
" (%n artigos sen ler)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:101
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
msgstr "<b>Descrición:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:108
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "<b>Páxina Principal:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:172
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
msgstr "&Desprazar cara Enriba"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
msgstr "&Desprazar cara Embaixo"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
|
|
"---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
|
|
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
|
|
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
|
|
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
|
|
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
|
|
"content for you.</p>"
|
|
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
|
|
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a a Akregator %1</h2>"
|
|
"<p>Akregator é un agregador de fontes RSS para o Ambiente de Escritorio K. Os "
|
|
"agregadores de fontes fornecen un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos "
|
|
"de contido, incluindo novas, bitácoras e outros contidos de sitios en liña. No "
|
|
"canto de procurar individualmente todos os sitios na busca de anovaciós, "
|
|
"Akregator coleciona o contido por vostede.</p>"
|
|
"<p>Para máis información sobre o uso de Akregator vaia ao <a href=\"%3\">"
|
|
"Sitio Web de Akregator</a>. Se non quere ver nunca máis esta páxinaanymore, <a "
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">prema aquí</a>.</p>"
|
|
"<p>Agardamos que disfrute do uso de Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Gracias,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> O Equipo de Akregator</p>\n"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:398
|
|
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr "Un lector de fontes RSS para o Ambiente de Escritorio K."
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
|
|
#: articleviewer.cpp:525
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
msgstr "Historia Completa"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere deshabilitar esta páxina introductoria?"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
msgstr "Deshabilitar Páxina Introductoria"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Manter Habilitada"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
|
|
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
|
|
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:89
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
msgstr "Todas as Fontes"
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
|
|
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
|
|
"drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Árbore de fontes</h2>Aquí pode navegar a árbore de fontes. Pode tamén "
|
|
"engader as fontes ou grupos de fontes (cartafoles) empregando o menú do botón "
|
|
"dereito do rato, ou reorganizalas empregando arrastrar e soltar."
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
msgstr "Carga cancelada"
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Carga completada"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar a parte de Akregator; por favor, comprobe a súa "
|
|
"instalación."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Se pecha a fiestra principal Akregator se manterá a executar na bandexa do "
|
|
"sistema. Empregue 'Sáír' dende o menú 'Ficheiro' para rematar coa "
|
|
"aplicación.</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Acoplar na Bandexa do Sistema"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feed added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte engadida:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontes engadidas:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "Abrir Ligazón nunha Nova Pes&tana"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir Ligazón nunha Nova Pestana</b>"
|
|
"<p>Abre a ligazón actual nunha nova pestana."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "Abrir Ligazón nun Navegador &Externo"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "Abrir Páxina nun Navegador Externo"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir aos Marcadores de Konqueror"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader non puido cargar o engadido:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Mensaxe de erro:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Versión do Entorno de Traballo"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Información do engadido"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Obtención completada"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
msgstr "Erro na obtención"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
msgstr "Obtención abortada"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da Fonte"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Propiedades de %1"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&eed"
|
|
msgstr "Font&e"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "&Artigo"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Feed"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Locución"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
msgstr "Engadir Nova Fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
msgstr "&URL da Fonte:"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
msgstr "Amosar nome da columna RSS"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
msgstr "U&sar intervalo de anovación personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
msgstr "Anovar &cada:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
msgstr "Notificar cando cheguen novos arti&gos"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
msgstr "Ar&quivo"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
msgstr "&Manter todos os artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
msgstr "Limitar ar&quivo a:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
msgstr "&Borrar artigos máis vellos de:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " articles"
|
|
msgstr " artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 article"
|
|
msgstr "1 artigo"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
msgstr "Des&habilitar arquivado"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
msgstr "&Usar opcións por defecto"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "Avan&zado"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
msgstr "Cargar o sitio web &completo cando se lean os artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
msgstr "Opcións Avanzads"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
msgstr "Manexador de arquivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Lista de Artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
msgstr "Restabelecer barra de procura cando muden as fontes"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo da tipografía:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
msgstr "Tamaño medio da tipografía:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
msgstr "Tipografía estándar:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Tipografía fixa:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
msgstr "Tipografía Serif:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
msgstr "Tipografía Sans Serif:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
msgstr "&Subliñar ligazóns"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
msgstr "Opcións do Arquivo por Defecto"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
msgstr "Manter todos os artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
msgstr "Limitar o tamaño do arquivo de fontes a:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
msgstr "Borrar os artigos máis vellos de: "
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
msgstr "Deshablitar o arquivado"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
msgstr "Non caducar os artigos importantes"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
msgstr "Navegador Externo"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
msgstr "Para a Navegación Externa"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default KDE web browser"
|
|
msgstr "Empregar o navegador por defecto de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
msgstr "Empregar este comando:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
msgstr "Amosar o botón de peche das pestanas unha vez sobor elas"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
msgstr "Presión co botón central do rato:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
msgstr "Presión co botón esquerdo do rato:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
msgstr "&Usar intervalo de obtención"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
msgstr "Usar ¬ificacións para todas as fontes"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla isto se quere que se lle sexa notificada a aparición de novos artigos."
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
msgstr "Amosar icona na &bandexa"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
msgstr "Obter fontes cada:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minutos"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas ao inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
msgstr "Obter todas as fo&ntes ao inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
msgstr "Empregar &caché do navegador (menos tráfico na rede)"
|
|
|
|
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
msgstr "Amosar Barra de Filtraxe Rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
msgstr "Estado do Filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
msgstr "Grava a derradeira opción de estado do filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
msgstr "Grava a derradeira liña de texto de procura"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de Vista"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
msgstr "Modo de amosar o artigo."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
msgstr "Tamaños para a primeira divisoria"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Tamaños das primeiras divisorias (normalmente horizontal)."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
msgstr "Tamaños da segunda divisoria"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Tamaños das segundas divisorias (normalmente horizontal)."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
msgstr "Modo de Arquivado"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
msgstr "Manter Todos os Artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
msgstr "Gravar un número ilimitado de artigos."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
msgstr "Limitar Número de Artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
msgstr "Limitar o número de artigos por fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
msgstr "Borrar Artigos Caducados"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
msgstr "Borrar artigos caducados"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
msgstr "Deshabilitar o Arquivado"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
msgstr "Non gravar ningún artigo"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
msgstr "Data de Caducidade"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
msgstr "Tempo, en días, no que caducan por defecto os artigos."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
msgstr "Límite de Artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
msgstr "Número de artigos para manter por fonte."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
msgstr "Non Caducar os Artigos Importantes"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilite esta opción, os artigos que marcara como importantes non se "
|
|
"borrarán cando se limite o tamaño do arquivo xa sexa por tempo ou por número de "
|
|
"artigos."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
msgstr "Obtencións Simultáneas"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
msgstr "Número de solicitudes simultáneas"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
msgstr "Empregar Caché HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar as opcións de cache xerais de KDE para descargar as fontes e así "
|
|
"evitar o tráfico innecesario. Deshabilite isto só cando sexa preciso."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
msgstr "Obter ao inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
msgstr "Obter lista de fontes ao inicio."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao inicio."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
msgstr "Empregar intervalo de obtención"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
msgstr "Intervalo de autoobtención"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
msgstr "Intervalo, en minutos, de autoobtención."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
msgstr "Empregar notificacións"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
msgstr "Especifica se se usa ou non o conxunto de notificacións."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Amosar icona na bandexa"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
msgstr "Especifica se a icona se amosa ou non na bandexa do sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
msgstr "Amosar botóns de peche nas pestanas"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
msgstr "Amosar botóns de peche nas pestanas no canto de iconas"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
|
msgstr "Empregar o navegador web de KDE cando se abra nun navegador externo."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
msgstr "Empregar o comando especificado cando se abra nun navegador externo."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando para executar o navegador externo. A URL substituirase por %u."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
msgstr "Qué debe facer un clic co botón esquerdo do rato."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
msgstr "Qué debe facer un clic co botón dereito do rato."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
msgstr "Manexador do Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ten que haber retraso ata que se marca un artigo como lido despois de "
|
|
"seleccionalo."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"O retardo configurábel entre que se selecciona un artigo e se marca como lido."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
msgstr "Restabelece o filtro rápido cando se muden as fontes."
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
msgstr "Amosar elementos de marcado con etiqueta na interface (sen rematar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Envío"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
msgstr "Inetrvalo de envío en segundos para salvagardar as mudanzas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
msgstr "Camiño ao arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
msgstr "Opcións de Metakit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default location"
|
|
msgstr "Empregar localización por defecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
msgstr "Localización do arquivo:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Proc&urar:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Todos os Artigos"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Sen Ler"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar Filtro"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza termos separados por espacios para filtrar a lista de artigos"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
msgstr "Escolla qué tipo de artigos se van amosar na lista de artigos"
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
msgstr "Escolla a Fonte ou Cartafol"
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
msgstr "Vindeiro Artigo: "
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
msgid "No Archive"
|
|
msgstr "Sen Arquivo"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Pechar a pestana actual"
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "As Miñas Etiquetas"
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de Etiqueta"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
msgstr "Akregator - Lector de fontes RSS"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akregator - 1 artigo sen ler\n"
|
|
"Akregator - %n artigos sen ler"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "&Incrementar o Tamaño da Tipografía"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "&Reducir o Tamaño da Tipografía"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Enderezo da &Ligazón"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Gravar Ligazón Como..."
|