|
|
# translation of kmail.po to
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of kmail.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
#
|
|
|
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 20:05+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <he@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "מתחזק"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "מפתח מרכזי ומתחזק נוסף"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "כותב מקורי"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "מתחזק קודם"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "מפתח מרכזי"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "תיעוד"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש במגש מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "תמיכה ב־PGP6 והרחבות נוספות לתמיכה בהצפנה"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תמיכה מקורית בהצפנה\n"
|
|
|
"תמיכה ב־PGP 2 וב־PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "תמיכה ב־GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "תמיכה באנטי וירוס"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "כללי סינון של POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "מבחני שימושיות ושיפורים"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "ניהול פרויקט Ägypten ו־Kroupware "
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "בדיקות ביטא של תמיכה ב־PGP 6 "
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "מפתחות הצפנה מרובים לכתובת"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "KDE Email Client"
|
|
|
msgstr "תוכנית הדוא\"ל של KDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, KMail המפתחים של"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "סוג החשבון אינו נתמך"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "הגדרות החשבון"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "סוג החשבון: חשבון מקומי"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "&שם החשבון:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "&מיקום הקובץ:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "ב&חירה..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "שיטת נעילה"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "&קובץ נעילה של Procmail:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "&נעילת נקודה של Mutt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "נעילת Mutt ע&ם זכויות"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "&ללא (השתמש בזהירות)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "חשבון לניהול חצי אוטומטי של משאבים"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "מחק את כל הייחוסים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "מחק את כל הייחוסים הישנים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "כלול בבדיקת דואר ידנית"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "אפשר בדיקת דואר ב&תדירות"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "ת&דירות בדיקה (בדקות):"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " דקות"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "תיקיית י&עד:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&פקודה מקדימה:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "זה&ות:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "סוג החשבון: חשבון ספריית־דואר"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "&מיקום התיקייה:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "סוג החשבון: חשבון POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&כללי"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "שם &משתמש:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ספק האינטרנט שלך נתן לך <em>שם משתמש</em>, אשר משמש לאימות שלך אצל השרתים שלו. "
|
|
|
"בדרך כלל, זהו החלק הראשון של כתובת הדוא\"ל שלך (החלק שלפני ה־<em>@</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&סיסמה:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "מא&רח:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "י&ציאה:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "&שמור את ססמת חשבון ה־POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
|
"safe.\n"
|
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
|
"file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את הססמה.\n"
|
|
|
"אם KWallet זמין הססמה השמורה שם נחשבת בטוחה.\n"
|
|
|
"אך, אם KWallet לא זמינה, הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת בקובץ התצורה של "
|
|
|
"KMail, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות פענוח אם מישהו משיג גישה לקובץ "
|
|
|
"ההגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "&השאר הודעות על השרת"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "השאר הודעות על השרת עבור"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "השאר רק את האחרון"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "ס&נן הודעות אם גודלן עולה על"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם תבחר באפשרות זו, ייעשה שימוש במסנני POP כדי לקבוע מה לעשות עם הודעות, ואז "
|
|
|
"תוכל לבחור להוריד, למחוק או לשמור אותן על השרת."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "ת&דירות בדיקה:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "תיקיית &יעד:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "&פקודה מקדימה:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "&עוד"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "בדוק במה תומך ה&שרת"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "הצפנה"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&ללא"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "השתמש ב־&SSL להורדה מאובטחת של דואר"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "השתמש ב־&TLS להורדה מאובטחת של דואר"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "שיטת אימות"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "&טקסט פשוט"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "השתמש בעיבו&ד במקביל להורדה מהירה יותר של דואר"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP מנותק"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "מתחמים:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
|
"account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "אישיים"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "מתחמים אישיים כוללים את התיקיות האישיות שלך."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "משתמשים אחרים"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות של משתמשים אחרים."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "משותף"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות משותפות."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "&שמור את סיסמת ה־IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "כווץ תיקיות באופן או&טומטי (מטהר הודעות שנמחקו)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "הצג ת&יקיות מוסתרות"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "טען מצורפים לפי דרישה"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
|
"instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הפעל את זה בכדי לא לטעון את המצורפים בעת קריאת הדוא\"ל אלא בעת לחיצה על המצורף. "
|
|
|
"בצורה כזאת, גם דוא\"ל גדול במיוחד, יוצג מיידת."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רק תיקיות פתוחות (פרושות) בעץ התיקיות נבדקות עבור תתי־תיקיות. השתמש באפשרות זו, "
|
|
|
"אם ישנן הרבה תיקיות בשרת."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "תיקיית אש&פה:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "אבט&חה"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "אלמו&נית"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&פעולת סינון"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<ללא>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "דואר נכנס"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שים לב כי אפשרות זו עלולה לגרום לשרתי POP3 מסויימים שאינם תומכים בעיבוד במקביל "
|
|
|
"לשלוח הודעות משובשות.\n"
|
|
|
"אפשרות זו ניתנת להגדרה מכיוון ששרתים מסויימים תומכים בעיבוד במקביל אך לא "
|
|
|
"מודיעים על היכולות שלהם. כדי לבדוק אם שרת ה־POP3 שלך מודיע על תמיכה בעיבוד "
|
|
|
"במקביל, השתמש בכפתור \"בדוק במה השרת תומך\" שבתחתית דו-שיח זה.\n"
|
|
|
"אם השרת שלך לא מודיע על כך ואתה בכל זאת רוצה להוריד מהר יותר, בצע תחילה מספר "
|
|
|
"בדיקות על ידי כך שתשלח לעצמך שורת הודעות ותוריד אותן."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "קודם ציין שרת ויצאה בכרטיסייה הכללית."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
|
"go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הודעה חדשה ב־%1\n"
|
|
|
"%n הודעות חדשות ב־%1"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "בחירת מיקום"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "מוריד מתחמים..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "ריק"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "ערוך מתחם \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "חשבון: %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחשבון %1 אין תיבת דואר מוגדרת.\n"
|
|
|
"בדיקת הדואר בוטלה.\n"
|
|
|
"בדוק את הגדרות החשבון שלך."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "בודק עבור הודעות חדשות בחשבון %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "חשבון מקומי"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "חשבון POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "חשבון IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
|
"receive mail."
|
|
|
msgstr "עליך להוסיף חשבון בסעיף הרשת של ההגדרות על מנת לקבל דואר."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "תיבת דואר מקומית"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "חשבון IMAP מנותק"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "ספריית־דואר של maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "מיקום:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "ברוך בואך אל KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> נראה שהפעלת את KMail לראשונה. באפשרותך להשתמש באשף זה כדי לקבוע את חשבונות "
|
|
|
"הדואר שלך. בדפים הבאים עליך לספק מידע אשר קיבלת מספק האינטרנט שלך אודות החיבור "
|
|
|
"לתיבות הבאות. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "ברוך בואך"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "בחר איזה סוג של חשבון ברצונך ליצור"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "סוג חשבון"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "שם אמיתי:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "ארגון:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "מידע אודות החשבון"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "שם משתמש:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "ססמה:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "מידע אודות החיבור"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "השתמש בתעבורה מוצפנת )SSL("
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "בחירה..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "שרת דואר יוצא:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "שליחה מקומית"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "מידע אודות השרת"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "בדוק אחר אפשרויות אבטחה של %1..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>בודק חוקי סימון:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>כללי סינון מתאימים.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>מפעיל את פעולת הסינון</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "אשף אנטי דואר זבל"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "אשף אנטי־וירוס"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי דואר־זבל של KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי־וירוס של KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "טיפול בוירוסים"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "טיפול בדואר־זבל"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "טיפול בדואר־זבל (אולי)"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "סמן בתור דואר־זבל"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "סמן בתור לא דואר־זבל"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "סורק אחר %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "סריקה אחר כלי אנטי דואר־זבל הסתיימה."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "סריקה אחר כלי אנטי־וירוס הסתיימה."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p> האשף יצור את המסננים הבאים: <ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p> האשף יחליף את המסננים הבאים: <ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
|
"former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "&סמן את הודעות הדוא\"ל זבל בתור נקראות"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "סימון כל ההודעות שסומנו בתור דוא\"ל זבל, כנקראו."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "העבר דואר־זבל &ידוע אל:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
|
"view below."
|
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "בדוק הודעות באמצעות כלי האנטי־וירוס"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
|
"special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "בנוסף, סמן הודעות נגועות כנקרא"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "שגיאה בעת מחיקת הודעות על השרת:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "שגיאה בעת העברת הודעות מהשרת:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "שגיאה במהלך שליחת תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "שגיאה בעת מחיקת התיקייה %1 על השרת:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "שגיאה בעת קריאת התיקייה %1 על השרת:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "שגיאה בעת שינוי שם התיקייה %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "בחר כתובות דוא\"ל"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "התיקייה \"%1\" כווצה בהצלחה"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת כיווץ \"%1\". הכיווץ בוטל."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "טען &פרופיל..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "ה&וספה..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "שי&נוי..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&שנה שם"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "ה&סר"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "&קבע כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "הסר זהות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "הוספה..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "שינוי..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "קבע כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "&קבלה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&שליחה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "חשבונות דואר יוצא (הוסף לפחות חשבון אחד):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "שם"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "סוג"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "ה&וספה..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "ה&סר"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "קבע כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות נפוצות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "שא&ל לפני שליחה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "לעולם לא אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "בבדיקת דוא\"ל ידנית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "בכל בדיקת דוא\"ל"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "שלח עכשיו"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "שלח אחר כך"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "אפשר 8 סיביות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "תואם Quoted Printable) MIME)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "שלח את ההו&דעות שבתיבת הדואר היוצא:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "שיטת השלי&חה המשמשת כברירת מחדל:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "&מאפיין הודעה:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "תחום &ברירת מחדל:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>תחום ברירת המחדל משמש להשלמת כתובות דוא\"ל שמורכבות משם משתמש בלבד.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "(ברירת מחדל) SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "(ברירת מחדל) sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "הוספת מעביר"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
|
"default transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (ברירת מחדל)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "שינוי מעביר"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "חשבונות דואר נכנס (הוסף לפחות חשבון אחד):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "&בדוק דואר בהפעלה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&צפצף"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "הודעה &מפורטת לגבי דואר חדש"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "הצג בכל תיקייה את מספר ההודעות החדשות שלא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "&פעולות אחרות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "נבחר סוג חשבון לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור את החשבון"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "הוספת חשבון"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את החשבון"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "שינוי חשבון"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>אין אפשרות למצוא את החשבון <b>%1</b<.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "&צבעים"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&תצוגה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "רשימת ה&הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "חלון ה&הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "מגש &מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "גוף ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "רשימת ההודעות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות שלא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חשובות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות של מטלות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "רשימת ההודעות - שדה התאריך"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "רשימת התיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שנייה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "גופן ברוחב קבוע"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "כתבן"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "פלט הדפסה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "השתמש בגופנים &מותאמים אישית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "ה&חל על:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "רקע הכתבן"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "צבע רקע חלופי"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "טקסט רגיל"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "קישור"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "קישור שביקרו בו"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "מילים עם שגיאות כתיב"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "הודעה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "הודעה שלא נקראה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "הודעה חשובה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "הודעת מטלה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח נבטח"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח לא נבטח"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא בדוקה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא תקינה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "מסגרת סביב הערה אודות הודעות HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "טקסט פס מצב HTML - אין הודעת HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים אישית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "מ&חזר צבעים בציטוט עמוק"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "רשימת תיקיות &ארוכה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "רשימת תיקיות &קצרה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "על הודעות &שנשלחו"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "הצג &אף פעם"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "הצג רק עבור &הודעות שהן לא טקסט נקי"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "הצג ת&מיד"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "&אל תציג הודעה במציג ההודעות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "רשימת תיקיות &קצרה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
msgstr "הצג חיפוש מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "התב&נית הרגילה (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "התבנית המ&קומית (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "תבנית מהו&דרת (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "&תבנית מותאמת אישית (Shift+F1 לעזרה)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות כלליות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "הצג חיפוש מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "הצג גד&לי הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "הצג סמלי הצפ&נה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "הצגת סמל מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "&שרשר הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות שרשור הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "ה&שאר אשכולות פתוחים תמיד"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "אשכולות פתוחי&ם כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "אשכולות סגורים כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
|
"threads."
|
|
|
msgstr "פת&ח אשכולות המכילים הודעות חדשות, הודעות שלא נקראו או הודעות חשובות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "הצגת תאריכים"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>ניתן להשתמש בצירופים הבאים עבור תאריכים:</strong></p>"
|
|
|
"<ul><li dir=\"rtl\">d - היום כמספר בלי אפס מוביל (1-31)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"dd - היום כמספר עם אפס מוביל (01-31)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"ddd - קיצור השם של היום (יום א' - שבת)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"dddd - השם המלא של היום (יום ראשון - שבת</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"M - החודש כמספר בלי אפס מוביל (1-12)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"MM - החודש כמספר עם אפס מוביל (01-12)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"MMM - קיצור השם של החודש (ינו - דצמ)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"MMMM - השם המלא של החודש (ינואר - דצמבר)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"yy - השנה כמספר בן שתי ספרות (00-99)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"yyyy - השנה כמספר בן ארבע ספרות (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>ניתן להשתמש בצירופים הבאים עבור שעות:</string></p>"
|
|
|
"<ul><li dir=\"rtl\">h - השעה בלי אפס מוביל (0-23 או 1-12 עם AM/PM)</li>"
|
|
|
"<li dir=\"rtl\">hh - השעה עם אפס מוביל (00-23 או 01-12 עם AM/PM)</li>"
|
|
|
"<li dir=\"rtl\">m - הדקות בלי אפס מוביל (0-59)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"mm - הדקות עם אפס מוביל (00-59)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"s - השניות בלי אפס מוביל (0-59)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"ss - השניות עם אפס מוביל (00-59)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"z - אלפיות השנייה בלי אפס מוביל (0-999)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"zzz - אלפיות השנייה עם אפס מוביל (000-999)</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"AP - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"AM\" או \"PM\".</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"ap - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"am\" או \"pm\".</li><li dir=\"rtl\">"
|
|
|
"Z - איזור הזמן בצורת מספר (+0200)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>התוכנית תתעלם מכל שאר התווים.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שינוי הגדרת השרשור הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "הצג פס &מצב HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "החלף סמיילים בתמונות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "השתמש בגופן קטן יותר עבור ציטוטים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "קיד&וד מישני:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "&אכוף קידוד:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "אפשר סמל במגש מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "מצב מגש מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "הצג את KMail תמיד במגש מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "הצג את KMail במגש מערכת, רק אם יש הודעות שלא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "הח&לף"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "הח&לף"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&נושא"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "&מערך תווים"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "הוסף כותרת"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "&מצורפים"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "ללא שמירה אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "הגדרות סדר השלמה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "ערוך כתובות אחרונות..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "עורך חיצוני"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "הצירוף <b>%f</b> יוחלף עם שם הקובץ לעריכה."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
|
": sender's initials,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>הצירופים הבאים נתמכים בביטויי תשובה:"
|
|
|
"<br><b>%D</b>=תאריך, <b>%S</b>=נושא,"
|
|
|
"<br><b>%e</b>=כתובת השולח, <b>%F</b>=שם השולח, <b>%f</b>=ראשי התיבות של השולח, "
|
|
|
"<br><b>%T</b>=שם הנמען, <b>%t</b>=שם הנמען וכתובתו "
|
|
|
"<br><b>%C</b>=שמות האנשים בעתק,<b>%c</b>: שמות האנשים בהעתק והכתובות שלהם "
|
|
|
"<br><b>%%</b>: סימן אחוז,<b>%_</b>: רווח, <b>%L</b>:מעבר שורה </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "&שפה:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "הס&ר"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "תשובה &לשולח:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "תשובה לכול&ם:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "ה&עברה:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "ציון צי&טוט:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "ב%D, כתבת:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "ב%D, נכתב על ידי %F:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "הודעה מועברת"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "&קידומות לנושאי תשובות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"זהה כל רצף של הקידומות הבאות\n"
|
|
|
"(הרשומות הן ביטויים סדירים שאינם תלויי רישיות):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "&שינוי..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "&קידומות לנושאי העברות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "הזן קידומת העברה חדשה:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רשימה זו נבדקת עבור כל מכתב יוצא מתחילתה ועד סופה ומתבצע בה חיפוש אחר מערך "
|
|
|
"תווים המכיל את כל התווים הנדרשים."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "הזן מערך תווים:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "מערך תווים זה אינו נתמך."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "סיומת זיהוי הו&דעה מותאמת אישית:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "הגדר שדות כותרות Mime מותאמים אישית:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "ערך"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&חדש"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&שם:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&ערך:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
|
"non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "צירוף"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&קורא"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "כותב"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "אזהרות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "&תוספי הצפנה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> לעתים באות הודעות דוא"ל בשתי התבניות. אפשרויות אלה קובעות האם ברצונך "
|
|
|
"להציג את החלק של ה־HTML או את החלק של הטקסט הרגיל.</p>"
|
|
|
"<p> הצגת החלק של ה־HTML משפרת את המראה של ההודעה, אך בה בעת היא מגדילה את "
|
|
|
"הסיכון לניצול של פרצות אבטחה.</p>"
|
|
|
"<p> הצגת החלק הרגיל גורמת לאבדן של מרבית העיצוב של ההודעה, אך היא גם הופכת את "
|
|
|
"הניצול של פרצות אבטחה במציג ה־Konqueror) HTML) לדבר כמעט <em>בלתי אפשרי</em>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
"<p>האפשרות הבאה מגינה מפני סוג אחד של שימוש לרעה בהודעות HTML, אך היא אינה "
|
|
|
"יכולה להגן מפני סוגיות אבטחה שלא היו ידועות בעת כתיבת גירסה זו של KMail.</p>"
|
|
|
"<p>לפיכך, מומלץ <em>לא</em> להעדיף HTML על פני טקסט רגיל.</p>"
|
|
|
"<p><b>שים לב:</p> באפשרותך להגדיר אפשרות זו לכל תיקייה בנפרד דרך התפריט <i>"
|
|
|
"תיקייה</i> בחלון הראשי של KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> חלק מפרסומות הדואר באות בתבנית HTML ומכילות הפניות לפריטים כגון תמונות, בהן "
|
|
|
"משתמשות פרסומות אלה כדי לברר האם קראת את ההודעה שלהן ("ציתותים "
|
|
|
"אינטרנטיים"). </p> "
|
|
|
"<p> אין כל סיבה ברת הצדקה לטעון תמונות מהאינטרנט בצורה כזו, וזאת מכיוון שהשולח "
|
|
|
"יכול תמיד לצרף ישירות להודעה את התמונות הדרושות.</p> "
|
|
|
"<p> כדי להישמר מפני סוג כזה של שימוש לרעה בתכונת ההצגה של HTML של KMail, אפשרות "
|
|
|
"זו <em>כבויה</em> כברירת מחדל.</p> "
|
|
|
"<p> אם למרות זאת ברצונך, למשל, לצפות בתוך הודעות HTML בתמונות שלא צורפו אל "
|
|
|
"ההודעה, באפשרותך לאפשר אפשרות זו, אך עליך להיות מודע לבעייתיות האפשרית. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
|
"them for others.</li>"
|
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
|
"read etc.</li>"
|
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "הודעות HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "הע&דף HTML על פני טקסט רגיל"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "א&פשר להודעות לטעון הפניות חיצוניות מהאינטרנט"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>אזהרה:</b> התרת שימוש ב־HTML בדוא\"ל עלולה להגדיל את הסיכון שהמערכת שלך "
|
|
|
"תהיה פגיעה לניצולי אבטחה קיימים ועתידיים. <a href=\"whatsthis:%1\">"
|
|
|
"עוד אודות דוא"ל HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
|
"עוד אודות קישורים חיצוניים.... </a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "הודעה מוצפנת"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "מדיניות שליחה:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&התעלם"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&שאל"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&מנע"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "שלח &תמיד "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "צטט הדעה מקורית:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "&כלום"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "הו&דעה מלאה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "&רק כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>אזהרה:</b> החזרת אישורים ללא הבחנה פוגעת בפרטיותך. <a href=\"whatsthis:%1\">"
|
|
|
"עוד...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שינוי הגדרת ה־HTML הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "בעת חיפוש אחרי הודעות שלא ניקראו:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "אל תגלוש"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "גלוש בכל התיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה או שלא ניקראה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "קפוץ להודעה המסומנת האחרונה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "&סמן הודעה שנבחרה בתור נקראה לאחר"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " שניות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "שאל לגבי הפעולה המבוקשת לאחר גרירת הודעות אל &תיקייה אחרת"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "כברירת מח&דל, תיקיות הודעות על גבי הדיסק הן:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "קבצים פשוטים (תבנית \"mbox\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "ספריות (תבנית \"maildir\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>בחירת תבנית תיבת הדואר שתשמש כברירת מחדל עבור התיקיות המקומיות:</p>"
|
|
|
"<p dir=rtl><b>mbox:</b> כל תיקיית דואר ב־KMail מיוצגת על ידי קובץ נפרד. ההודעות "
|
|
|
"מופרדות זו מזו באמצעות שורה הנפתחת ב־\"From \". דרך זו חוסכת מקום בדיסק, אך היא "
|
|
|
"עשויה להיות פחות גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות.</p><p dir=rtl><b>"
|
|
|
"maildir:</b> תיקיות דואר ב־KMail מיוצגות על ידי תיקיות אמיתיות על גבי הדיסק. כל "
|
|
|
"הודעה נמצאת בקובץ נפרד. דרך זה עשויה לבזבז מעט מקום בדיסק, אך היא אמורה להיות "
|
|
|
"יותר גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "פתח את תיקייה הזאת בפתיחה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "רוקן &אשפה מקומית בעת היציאה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "ציון צי&טוט:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
|
"the messages).</p>"
|
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "ה&תבנית בשימוש על ידי תיקיות groupware:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "בחר את השפה של שמות התיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "אנגלית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "גמרנית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "צרפתית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "צ'כית"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "&הסתר תיקיות groupware "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
|
"tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<בחר תיקייה>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "זהות חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "זהות &חדשה:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "עם שדות &ריקים"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "השתמש בהגדרות של &מרכז הבקרה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&שכפל זהות קיימת"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "זהויות &קיימות:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "שפה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "בחר ש&פה:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "אין יותר שפות זמינות"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "טען פרופיל"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "פרופילים זמינים"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "בח&ר פרופיל ולחץ על \"אישור\" כדי להחיל את ההגדרות שלו:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "ללא שם"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "לא קיים"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "&השב"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "&השב"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "&השב"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "&העבר"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "&העבר"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "שמור רשימת ההפצה"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "שמור רשימה"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "שם:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "דוא\"ל"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "עריכת זהות"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "שם המצורף:"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מוחק הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1...\n"
|
|
|
"מוחק %n הודעות ישנות מהתיקייה %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"נמחקה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1.\n"
|
|
|
"נמחקו %n הודעות ישנות מהתיקייה %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הועברה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1 אל התיקייה %2.\n"
|
|
|
"הועברו %n הודעות ישנות אחת מהתיקייה %1 אל התיקייה %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr "ההעברה של הודעות ישנות מתיקייה %1 אל תיקייה %2 נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 בוטלה."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "הגדרות תפוגת דואר"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "הפג הודעות שנקראו אחרי"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr " ימים"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "הפג הודעות שלא נקראו אחרי"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "פעולת תפוגה:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "העבר אל:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "מחק לצמיתות"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr "הערה: פעולת התפוגה תיישם מייד לאחר החלת ההגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "לא נבחרה תיקייה."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "שנה שם של מסנן"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&שייך קיצור..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "הפג..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "תיקייה &חדשה..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "תיבת דואר מקומית"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "בחר תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "סנן %1"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "&צור מסנן"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "ייצוא המפתח נכשל"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "מסנן תצוגת רישום"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "&פעילויות רישום המסננים"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "פרטי רישום"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "תיאור תבנית רישום"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "פעולות רישום סינון"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "ללא הגבלה"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "שגיאה של KMail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "קריאה"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "הוספה"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "כתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "הכל"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "הרשאות"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "הרשאות מותאמות אישית"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "הרשאות מותאמות אישית (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "זיהוי משתמש"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "הוסף רשומה..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "שנה רשומה..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "הסר רשומה"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור הרשאות המשתמש."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת התחברות אל שרת %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "בחר תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "תיקיות מקומיות"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "בחר פעולה."
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "קיצור עבור תיקייה %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "בחר קיצור עבור התיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "הע&בר לכאן"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "הע&תק לכאן"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&בטל"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "ללא נושא"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "אפס חיפוש מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&מצב: "
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "כל מצב"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "מחיקת חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[כרטיס וירטואלי]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "עותק: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "עותק סמוי: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "תאריך: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "מאת: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "אל: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "השב אל: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "&דחוף"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "מצב דוא\"ל זבל"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b> <br>ה<br>ו<br>ד<br>ע<br>ת<br> <br>H<br>T<br>M<br>L </b> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>N"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>א"
|
|
|
"<br>י"
|
|
|
"<br>ן"
|
|
|
"<br>ה"
|
|
|
"<br>ו"
|
|
|
"<br>ד"
|
|
|
"<br>ע"
|
|
|
"<br>ת"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "עריכת זהות"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "ה&שם שלך:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "אי&רגון:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "&קריפטוגרפיה"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "&שינוי..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "המפתח של OpenPGP שלך"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש עצמי."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "מפתח OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "מפתח ההפצה של OpenPGP שלך"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לצורך שימוש אישי, וגם לצורך האפשרות \"צרף את "
|
|
|
"המפתח הציבורי שלי\" בעורך."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "מפתח הצפנה של OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש עצמי."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&מתקדם"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "כתובת &תשובה:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "כתובות עותק &סמוי:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
|
"of yours.</p>"
|
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
|
"recipients.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>כתובות עותק סמוי</h3>"
|
|
|
"<p> הכתובות שתזין כאן יתווספו לכל הודעה יוצאת שתישלח על ידי זהות זו. כתובות אלה "
|
|
|
"לא יהיו גלויות לנמענים אחרים.</p>"
|
|
|
"<p> דבר זה משמש בדרך כלל כדי לשלוח עותק מכל הודעה לחשבון נוסף ששייך לך.</p>"
|
|
|
"<p> אם אינך בטוח מה לעשות, השאר שדה זה ריק.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "&מילון:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "תיקיית דואר שנש&לח:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "תיקיית &טיוטות:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "תיקיית אש&פה:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "מ&עביר מיוחד:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&תמונה"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "כתובת הדוא\"ל של רשות התעודות שמנפיקה תעודות"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "קובץ החתימה לא תקף"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "עריכת הזהות \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תיקיית הדואר הנשלח המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
|
|
|
"שימוש בתיקיית הדואר הנשלח המוגדרת כברירת מחדל."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
|
|
|
"שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
|
|
|
"שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
|
"the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (ברירת מחדל)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "שם הזהות"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "כתובת דוא\"ל"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל תיבת דואר זו."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "חשבון:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך עבור %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת ניסיון להירשם אל %1:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "מקבל את שמות המתחם"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
|
"your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<לא ידוע>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת האלעת ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "תיקיית יעד:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "שגיאה בעת העלאה של מצב ההודעות אל שרת:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "מוריד תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "מעלה מידע של הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "פעולת שרת"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "תיקיית מקור: %1 - תיקיית יעד: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "מעלה את המידע של ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "הודעה עם נושא:"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של מידע אודות מבנה הודעה."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת העלת המידע של ההודעה."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "העלת המידע של ההודעה הושלמה."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת העתקה של ההודעות."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "מפתח OpenPGP פג בקרוב"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "מפתחות חתימה לא שמישים"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לחתום"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "הזהרת מפתח חתימה חסר"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&הצפן"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "שלח &ללא הצפנה"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "בחירת מפתח הפצנה"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ישנה בעיה עם ההצפנה של המפתחות עבור \"%1\".\n"
|
|
|
"אנא בחר מחדש את המפתחות שיש להשתמש בהם עבור יעד זה."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "בחירת שם"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "מפעיל את הפקודה המקדימה %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "שגיאה קריטית: אין אפשרות לאסוף את הדואר."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כישלון בהוספת הודעה:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "בודק חשבון:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr "הסתיים"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לעבד את ההודעות:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "ההעברה נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "מתכונן להעברה מ-\"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "ההעברה נכשלה: אין אפשרות לנעול את %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>אין אפשרות להסיר דואר מתיבת הדואר <b>%1</b>:<br>%2 </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"התקבלה הודעה אחת מהתיבת דואר %1.\n"
|
|
|
"התקבלו %n הודעות, מהתיבת דואר %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את התיקייה <b>%1</b>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "ההעברה בוטלה."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"התקבלה הודעה אחת מתיקייה של תיבת הדואר %1.\n"
|
|
|
"התקבלו %n הודעות, מהתיקייה של התיבות הדואר %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&תיבת דואר מקומית"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP מנותק"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "תיבת &ספריית־דואר (maildir)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "דואר"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "לוח שנה"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "אנשי קשר"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "הערות"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "משימות"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "יומן"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "נכשל: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: לא נמצאה תיקייה, התיקייה תיווצר כעת."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
|
"following operations: %2"
|
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "תיקיות Groupware תקניות"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "נא המתן"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"נא המתן בעת שההודעה מועברת\n"
|
|
|
"נא המתן בעת ש%n- ההודעות מועברות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>הקובץ <b>%1</b> קיים.<br>האם ברצונך להחליפו? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "שמור לקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "הח&לף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "הודעה בתור טקסט רגיל"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקובץ %1 קיים.\n"
|
|
|
"האם ברצונך להחליפו?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "פתח הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "הקובץ הזה לא מכיל הודעה."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"זוהי העברה של לקט MIME. תוכן ההודעה מוכל במצורפים.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "מוחק הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "אין מספיק מקום פנוי?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "העבר לתיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "העתק לתיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "מעביר הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "מוחק הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "פותח כתובת..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> האם אתה בטוח שברצונך ללהפעיל <b>%1</b>? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "הפעל פקודה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "לא נמצאו מצורפים לשמירה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "שמירת מצורף בשם"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "attachment.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "attachment.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם %1. האם ברצונך לכתוב אותו?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "הקובץ כבר קיים"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&שכתב"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr "חלק %1 של ההודעה מוצפן. האם ברצונך להשאיר את ההצפנה בעת השמירה?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "שאלה מ־KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "שמור הצפנה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "אל תשמור"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr "חלק %1 של ההודעה חתום. האם ברצונך להשאיר את החתימה בעת השמירה?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "שמור חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
|
"client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "דואר"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "בחר כתובות דוא\"ל"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "דביק"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "גודל"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "קידוד"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "כווץ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "הצפן"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "חתום"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "שם המצורף:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שמירת אוטומטית של ההודעה בתור %1 נכשל.\n"
|
|
|
"סיבה: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "זה&ות:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&מילון:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "תיקיית דואר נשל&ח:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "מעביר &דואר:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&מאת:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "ה&שב אל:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
|
"&To:"
|
|
|
msgstr "&אל:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "נמענים ראשיים"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> כתובות הדוא\"ל שתכתוב בשדה זה יקבלו עותק של הדוא\"ל. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
msgstr "הע&תק אל (CC):"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
msgstr "העתק &סמוי (BCC):"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "נמענים מוסתרים"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
|
"copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&נושא:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&שלח דואר"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "&שלח דואר באמצעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "שלח &אחר-כך"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "שלח &אחר-כך באמצעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "&שמור כטיוטה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "הח&לף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&הוספת קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "&הוסף קובץ אחרון"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&פנקס כתובות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "&כתבן חדש"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "&חלון דואר חדש"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "בחר &נמענים"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "שמור רשימת &תפוצה..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "ה&דבק בתור ציטוט:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "הדבק בתור &מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "&נקה רווחים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&גופן ברוחב קבוע"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&דחוף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "קבע קיד&וד"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "&גלישת שורות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "בדיקת איות &אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "זהה אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&כל השדות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&זהות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&מילון"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "תיקיית דואר נשל&ח"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "מעביר &דואר"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&מאת"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "ה&שב אל"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "א&ל"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&עותק"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "עותק &סמוי"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "&נושא"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "&הוסף חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "&הוסף חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "צירוף &מפתח ציבורי..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "צרף את המפתח הציבורי &שלי"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "&צירוף קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "ה&סר מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "שמירת מצורף &בשם..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "מא&פייני מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "&בדיקת איות..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "ה&צפן את ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "&חתום על ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "סט&נדרטי"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "בחר סגנון"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "הצמד לשמאל"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "הצמד לימין"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "מרכז"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&מודגש"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&מוטה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&קו תחתי"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "אפס הגדרות גופנים"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "צבע הטקסט..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "ה&גדרת KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr "בודק איות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " טור: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " שורה: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "הח&לף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "&שמור כטיוטה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "האם ברצונך להיפטר מההודעה או לשמור אותה לאחר כך?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "סגור כתבן"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "תזכורת מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "&שלח ללא שינוי"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "צירוף קובץ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&צירוף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "הוספת קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "ייצוא המפתח נכשל"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "מייצא מפתח..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "מפתח 0x%1 OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "צירוף מפתח ציבורי של OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "בחר את המפתח הציבורי שיש לצרף."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "פתח"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "פתיחה באמצעות..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "הצג"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "עריכה..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "הוסף מצורף..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לכווץ את הקובץ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr "הקובץ המכווץ יותר גדול מהמקורי. באם ברצונך לשמור את המקורי?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "השאר"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפרוס את הקובץ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "שמירת מצורף בשם"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "הוסף בתור טקסט"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "הוסף בתור מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "הדבק בתור &מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "ללא שם"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
|
"for this.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "מפתח הצפנה לא מוגדר"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> על מנת שניתן יהיה לחתום על הודעה זו, יש להגדיר תחילה מפתח של (OpenPGP או "
|
|
|
"S/MIME) שישמש לשם כך. </p>"
|
|
|
"<p> באפשרותך להגדיר את המפתח שייעשה בו שימוש עם הזהות הנוכחית בדו-שיח הגדרות "
|
|
|
"הזהות. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "מפתח חתימה לא מוגדר"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
|
"BCC."
|
|
|
msgstr "עליך לציין לפחות נמען אחד בשדה, או בשדה \"נמען\" או \"עותק סמוי\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "לא צויין נושא"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "לא צויין נושא"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "&שלח ללא שינוי"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&תן לי לציין את הנושא"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "האם להצפין או לתחום על ההודעה?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
|
|
|
"שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "עומד לשלוח דואר..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "וידוא שליחה"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "שלח &עכשיו"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "בודק איות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "בודק איות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " בדיקת האיות בוטלה."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " בדיקת האיות הופסקה."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " בדיקת האיות הושלמה."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "בודק איות"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "בחירת מפתח הפצנת Chiasmus "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "הודעה עם נושא:"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את העורך החיצוני."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "הצעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "בדיקת איות אוטומטית לא אפשרית בטקסט HTML."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"העורך החיצוני עדיין רץ.\n"
|
|
|
"האם לסגור את העורך החיצוני או להשאיר אותו עובד?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "סגור את העורך"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "השאר את העורך פתוח"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "בדיקת איות - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להפעיל את ISpell/Aspell. ודא ש-ISpell או Aspell מוגדרים כהלכה "
|
|
|
"ונמצאים בנתיב שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "נראה ש-ISpell/Aspell התרסקו."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "לא נמצאו שגיאות כתיב."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "בחר קובץ שמע"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה קריטית. העיבוד מפסיק כאן."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "נמצאה שגאה בעת יישום פעולה זו."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>יש יותר מדיי פעולות סינון בכלל הסינון <b>%1</b>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>פעולת סינון לא מוכרת <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>בכלל הסינון <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>התוכנית תתעלם ממנה. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "אשר מסירה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "הגדר מעביר"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "הגדר השב־אל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "הגדר זהות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "סמן בתור"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "חשוב"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "לא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "הושב"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "הועבר"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "ישן"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "חדש"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "התעלמות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "זבל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "התעלם"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "מוצג"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "נמחק"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "נשלח"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "עוּבָד"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "נמנע"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "נכשל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "הסר כותרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "הוסף כותרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "עם ערך:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "שכתב כותרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "החלף:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "עם:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "העבר לתיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "העתק לתיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "העברה אל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "נתב אל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "הפעל פקודה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "העבר דרך"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "השמע צליל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>זוהי רשימת המסננים המוגדרים. הם מעובדים לפי סדר מלמעלה למטה.</p>"
|
|
|
"<p>לחץ על מסנן כלשהו על מנת לערוך אותו באמצעות האפשרויות שבחלק השמאלי של דו-שיח "
|
|
|
"זה.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>לחץ על כפתור זה כדי ליצור מסנן חדש.</p>"
|
|
|
"<p> המסנן יתווסף מיקום אחד לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות "
|
|
|
"זאת בהמשך. </p>"
|
|
|
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור ה<em>מחיקה</em>"
|
|
|
".</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>לחץ על כפתור זה כדי להעתיק מסנן .</p>"
|
|
|
"<p> המסנן יתווסף מיקום אחד לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות "
|
|
|
"זאת בהמשך. </p>"
|
|
|
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור ה<em>מחיקה</em>"
|
|
|
". </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
|
"list above.</p>"
|
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> לחץ על כפתור זה כדי <em>למחוק</em> את המסנן הנבחר מהרשימה שלעיל. </p>"
|
|
|
"<p> אין כל דרך להחזיר את המסנן ברגע שהוא נמחק, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לעזוב "
|
|
|
"את הדו-שיח באמצעות לחיצה על הכפתור <em>ביטול</em> על מנת להתעלם מהשינויים "
|
|
|
"שנעשו. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> "
|
|
|
"ברשימה שלעיל. </p>"
|
|
|
"<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על "
|
|
|
"ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>"
|
|
|
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>"
|
|
|
"למעלה</em>. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למעלה</em> "
|
|
|
"ברשימה שלעיל. </p>"
|
|
|
"<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על "
|
|
|
"ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>"
|
|
|
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>"
|
|
|
"למטה</em>. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> "
|
|
|
"ברשימה שלעיל. </p>"
|
|
|
"<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על "
|
|
|
"ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>"
|
|
|
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>"
|
|
|
"למעלה</em>. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> "
|
|
|
"ברשימה שלעיל. </p>"
|
|
|
"<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על "
|
|
|
"ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>"
|
|
|
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>"
|
|
|
"למעלה</em>. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>לחץ על כפתור זה כדי לשנות את השם של המסנן הנבחר.</p>"
|
|
|
"<p> המסננים מקבלים שם באופן אוטומטי, כל עוד הם מתחילים ב־\"<\". </p>"
|
|
|
"<p> אם שינית שם של מסנן בטעות ואתה רוצה שוב את השם האוטומטי, לחץ על כפתור זה "
|
|
|
"ובחר בדו-שיח שיופיע ב<em>מחק</em> ולאחר מכן ב<em>אישור</em>. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>בחר באפשרות זו כדי לאלץ הצגה של דו-שיח האישור.</p>"
|
|
|
"<p> דבר זה שימושי אם הגדרת קבוצת כללים המסמנת הודעות שיש להוריד מאוחר יותר. ללא "
|
|
|
"האפשרות לאלץ את הצגת הדו-שיח, אף פעם לא ניתן יהיה להוריד את ההודעות האלה אם אין "
|
|
|
"עוד הודעות גדולות הממתינות על השרת, או אם ברצונך לשנות את קבוצת הכללים כדי לסמן "
|
|
|
"את ההודעות באופן אחר. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "כללי סינון של POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "כללי סינון"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "מסננים זמינים"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "&מתקדם"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "תנאי סינון"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "פעולת סינון"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות גלובליות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "ה&צג תמיד הודעות \"הורד אחר כך\" תואמות בדו-שיח האישור"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "פעולות סינון"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "החל מסנן זה על הודעות נכנסות:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "מכל החשבונות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "מכל החשבונות, למעט חשבונות IMAP מקוונים"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "מהחשבונות המסומנים בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "שם החשבון"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "החל מסנן זה על הודעות יו&צאות:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "החל מסנן זה בעת &סינון ידני"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "אם מסנן זה מתאים, ה&פסק לעבד כאן"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "הוסף מסנן זה אל הפעולה מהתפריט החל מסנן "
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "קיצור:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "בסנוף הוסף את המסנן הזה אל הסרגל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "סמל עבור מסנן זה:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "למעלה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "למטה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "שינוי שם..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "חדש"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
|
"IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"המסננים הבאים לא נשמרו מאחר שהם אינם תקפים (למשל, לא מכילים אף פעולה או אף כלל "
|
|
|
"חיפוש)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "שנה שם של מסנן"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שנה שם של מסנן \"%1\" אל:\n"
|
|
|
"(השאר את השדה ריק עבור שם אוטומטי)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "בחר פעולה."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "הורד את ה&דואר"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "הו&רד את הדואר אחר כך"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "&מחק את הדואר מהשרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>שגיאה בעת יצירת הקובץ <b>%1</b>:\n"
|
|
|
"<br>%2</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "רענן &מטמון"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האם אתה בטוח שברצונך לרענן את מטמון ה־IMAP של תיקייה %1 וכל תתי התיקיות שלה?\n"
|
|
|
"זה יסיר את כל השינויים שנעשו באופן מקומי לתיקיות שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "רענן מטמון IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&רענן"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "האינדקס של תיקייה זו נבנה מחדש."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "אפס וסנכרן"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "לא התבצע סנכרון"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "מסנכרן"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "מתחבר אל %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "בודק הרשאות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "משנה שם התיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "מאחזר רשימת תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור רשימת התיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "מאחזר רשימת תיקיות־משנה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "מוחק תיקיות מהשרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "מאחזר רשימת הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "אין הודעות למחיקה..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "מפיג הודעות נמחקות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
msgstr "מאחזר הודעות חדשות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "אין הודעות חדשות בשרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "קובע הרשאות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "מאחזר הרשאות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "אין הודעות להעלות לשרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "מעלה את מצב ההודעות לשרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "יוצר תיקיית משנה בשרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"them locally?"
|
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "מוחק מהשרת הודעות שהוסרו"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "בודק את תקפות התיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "מאחזר תיקיות עבור שם מתחם %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "בוטל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת קביעת "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
|
"this folder.</p> "
|
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "העברת הודעות לתיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "הרשאות (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "בקרת גישה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "סך הכל"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&סמלים מותאמים אישית"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&רגיל:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&לא נקראו:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "פעולה בעת קבלת דואר חדש, או לא ניקרא בתיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "כלול תיקייה זו בבדיקות דואר"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "שמור הודעות בתיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "&הצג טור:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "השולח"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "הנמען"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "&זהות חדשה:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "&תוכן התיקייה:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "אף אחד"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "המנהלים של תיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את התיקייה <b>%1</b>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> אין אפשרות לקרוא מתיקייה <b>%1</b>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "משנה שם התיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "שגיאה במהלך הסרת התקייה."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "תיקיית יעד:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "בודק"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת בדיקת מצב השרת."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "מאחזר מצב ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "מאחזר הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת התוכן של התיקייה %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת איחזור ההודעות."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת התיקייה."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "מעדכן את כמות ההודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n"
|
|
|
"ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל סימני מצב, "
|
|
|
"עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה הנוכחית?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "שדרג מטה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "אל תשדרג מטה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n"
|
|
|
"ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל סימני מצב, "
|
|
|
"עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה הנוכחית?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחה של %1, תיקייה זו חסרה."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שגיאת בפתיחת %1. או שזו לא תיקיית ספריית־דואר תקפה, או שאין לך הרשאות גישה "
|
|
|
"מספיקות."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לסנכרן את תיקיית ספריית הדואר."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: מסיים באופן בלתי שגרתי כדי למנוע אובדן נתונים."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "כותב קובץ אינדקס"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תיקיית הדואר היוצא שלך מכילה הודעות שסביר להניח שלא נוצרו על ידי KMail.\n"
|
|
|
"אם אינך רוצה ש-KMail ישלח אותן, הסר אותן משם."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>עושה רושם שהאינדקס של התיקייה \"%2\" אינו עדכני. על מנת להימנע מנזק להודעות, "
|
|
|
"האינדקס ייווצר מחדש. כתוצאה מכך, הודעות שנמחקו עשויות להופיע מחדש ודגלי מצב "
|
|
|
"עלולים להיאבד.</p>"
|
|
|
"<p>קרא את הסעיף הרלבנטי ב<a href=\"%1\">פרק השאלות הנפוצות של ספר ההדרכה של "
|
|
|
"KMail</a> לקבלת מידע לגבי כיצד יש להימנע מהישנות של בעיה כזו בעתיד.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "אינדקס לא עדכני"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"יוצר קובץ אינדקס: %n הודעה הושלמה\n"
|
|
|
"יוצר קובץ אינדקס: %n הודעות הושלמו"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה (אין מקום בהתקן?):"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את ההודעות הישנות?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "הפג הודעות ישנות?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "הפג"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות ליצור את הקובץ \"%1\" ב־%2.\n"
|
|
|
"אין באפשרות KMail לפעול בלעדיו."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "תיקיית משנה &חדשה..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "הצג עמודות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "עמודת לא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "עמודת סך הכל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "הצג עמודות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "חיפושים"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>האם לעבור להודעה הבאה שלא נקראה בתיקייה <b>%1</b>? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "עבור אל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "אל תעבור אל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "תיקייה &חדשה..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "בדוק דו&אר"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "&העבר תיקייה אל:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "&העבר תיקייה אל:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "תיקיות Groupware תקניות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
|
msgstr "רישום..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "רישום..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "רענן רשימת תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "לא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "סך הכל"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>, התיקייה כבר קיימת. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>אין אפשרות להעביר את התיקייה <b>%1</b> לתוך תיקיית משנה שלה. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>אין אפשרות להעביר את התיקייה <b>%1</b> לתוך תיקיית משנה שלה. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "מצב"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "הודעה חשובה"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "נושא"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "תאריך"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "תאריך (סדר ההגעה)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (מצב)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אחת לא נשלחה\n"
|
|
|
"%n לא נשלחה"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "אפס לא נשלחו"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא נקראה\n"
|
|
|
"%n לא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "0 לא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "0 הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 התיקייה היא לקריאה בלבד."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
|
|
|
"<br>מרגע שהיא תימחק, לא ניתן יהיה לשחזר אותה.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n ההודעות הנבחרות?"
|
|
|
"<br>מרגע שהן יימחקו, לא ניתן יהיה לשחזר אותן.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "מחיקת הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "מחיקת הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "ההודעות נמחקו בהצלחה"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "ההודעות הועברו בהצלחה"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "העברת ההודעות נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "העברת ההודעות בוטלה."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "הע&תק אל"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "העב&ר אל"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כשל בשינוי %1\n"
|
|
|
"(לא נשאר עוד מקום על ההתקן?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "בקשה לחתימה על תעודה"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "כרגע, KMail רצה במצב לא מקוון. איך ברצונך להמשיך?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "עבוד באופן מקוון"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "עבוד באופן לא מקוון"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר הנכנס שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "דואר יוצא"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר היוצא שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "דואר שנשלח"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר שנשלח שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "אשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "טיוטות"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הטיוטות שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "הח&לף"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "חיפוש אחרון"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages."
|
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
|
"into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה "
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה.\n"
|
|
|
"השגיאה הייתה:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "רוקן אשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה בכל החשבונות?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> אין אפשרות לגשת אל <b>%1</b>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "כתובות אחרונות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&חפש:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "העברת הודעה לתיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "העתקת הודעה לתיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "העתק לתיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "הסר הודעות כפולות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "בטל פעולה נוכחית"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "התמקד בתיקייה הבאה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "התמקד בתיקייה הקודמת"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "בחר את התיקייה בעלת ההתמקדות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "התמקד בהודעה הבאה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "התמקד בהודעה הקודמת"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "בחר את ההודעה בעלת ההתמקדות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הודעה חדשה ב־%1\n"
|
|
|
"%n הודעות חדשות ב־%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>הגיע דוא\"ל חדש</b> <br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "הגיע דואר חדש"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "מאפייני התיקייה %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "לתיקייה זו אין אפשרויות תפוגה מוגדרות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להפיג את התיקייה </b>%1<b>? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "הפגת תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "&הפג"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "העבר לאשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך להעביר את כל ההודעות מהתיקייה <b>%1</b> "
|
|
|
"אל האשפה? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "כל ההודעות הועברו לאשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "מחיקת חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את החיפוש <b>%1</b> "
|
|
|
"<br> כל ההודעות המוצגות בו, עדיין יהיו זמינות בתיקיות המקוריות שלהן. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "מחיקת תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> האם אתה בטוח שברצונך להסיר תיקייה הריקה <b>%1</b>? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הריקה <b>%1</b> "
|
|
|
"וכל תתי התיקיות שלה? ייתכן כי תתי תיקיות אלו לא ריקות, והתוכן שלהן ילך לאיבוד "
|
|
|
"גם כן. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
|
", discarding its contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה <b>%1</b> תוך אובדן התכולה שלה? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה <b>%1</b> ואת כל תיקיות המשנה שלה, "
|
|
|
"תוך אובדן התכולה שלהן? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את כל ההודעות הישנות?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את הסבירות "
|
|
|
"לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או עתידיים אחרים."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "אזהרת אבטחה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את הסבירות "
|
|
|
"לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או עתידיים אחרים."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "טען הפניות חיצוניות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "לא הוגדר סימון דוא\"ל בצד השרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "שמירה &בשם..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "&כווץ את כל התיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "הפ&ג את כל התיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&רענן מטמון IMAP מקומי"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "&נקה את כל תיקייות האשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "בדוק דוא&ר בחשבון"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "&שלח הודעות שבתור"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "&שלח הודעות שבתור דרך"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&פנקס כתובות..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "מנהל תעודות..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "סינון לפי &מאת..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&ייבוא הודעות..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "סינון לפי &מאת..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "אשף &אנטי-ספאם..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "&אשף אנטי-וירוס..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "העבר ל&אשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "העברת ההודעה אל האשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "&העבר אשכל לאשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "העבר אשכול אל האשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "&מחק אשכול"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "&חיפוש הודעות..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&חיפוש בהודעה..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "בחר את &כל ההודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&מאפיינים"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "ניהול רשימת־דיוור"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "&סמן את כל ההודעות כנקרא"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות &תפוגה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&כווץ תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "ה&עדף HTML על פני טקסט רגיל"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "טען הפניות &חיצוניות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "&שרשר הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "שרשר הודעות גם על ידי &נושא"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "העתק לתיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "פתח הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "פתח הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "מחיקת הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "הודעה &חדשה..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "אין הודעות חדשות בשרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "הודעה חדשה לרשימת־ה&דיוור..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&העבר"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "בצורה &מוטבעת..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "בצורת מ&צורף..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "בצורת מ&צורף..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "&העבר..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "שליחה ח&וזרת..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "&צור מסנן"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "סינון לפי ה&נושא..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "סינון לפי &מאת..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "סינון לפי &אל..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "סינון לפי &רשימת־הדיוור..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "סמ&ן אשכול"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "סמן אשכול בתור &נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שנקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות חדשות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "סמן אשכול בתור &לא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שלא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "סמן אשכול בתור &חשוב"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&עקוב אחר אשכול"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "ה&תעלם מאשכול"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "שמירת &מצורפים..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "ה&חל את כל מסננים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "החל מס&נן"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "כמות ש&לא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "בחר איך להציג את כמות ההודעות שלא ניקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "הצג בעמודה &נפרדת"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "הצג אחרי שם ה&תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "עמודת &סך הכל"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "עמודת &סך הכל"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&הרחב אשכול"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "הרחבת האשכול הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&צמצם אשכול"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "צמצום האשכול הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "ה&רחב את כל האשכולות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "הרחבת כל האשכולות בתיקייה הנוכחית"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "צמצם את כ&ל האשכולות"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "צמצום כל האשכולות בתיקייה הנוכחית"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "הצג מ&קור"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "&הצג הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "&ההודעה הבאה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "מעבר להודעה הבאה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "ההודעה ה&באה שלא נקראה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "ההודעה ה&קודמת"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "מעבר להודעה הקודמת"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "ההודעה הקודמת ש&לא נקראה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "מעבר להודעה הקודמת שלא נקראה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "ה&תיקייה הבאה שלא נקראה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "מעבר לתיקייה הבאה שיש בה הודעות שלא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "התיקייה הקודמת שלא &נקראה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "מעבר לתיקייה הקודמת שיש בה הודעות שלא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "ה&טקסט הבא שלא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "מעבר לטקסט הבא שלא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"גלילה כלפי מטה של ההודעה הנוכחית. אם זהו סוף ההודעה הנוכחית, מעבר להודעה הבאה "
|
|
|
"שלא נקראה."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "הגדרות &מסננים..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "הגדרות מס&נני POP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "נהיול &תסירטי Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "מ&בוא ל־KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "הצגת דף הכניסה של KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "הגדרות &התראות..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "ה&גדרת KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "&רוקן אשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "העבר את כל ההודעות ל&אשפה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "&מחק חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&מחק תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הוסרה הודעת כפולה %n\n"
|
|
|
"הוסרו %n הודעות כפולות."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "לא נמצא הודעות כפולות."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "סנן %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "רישום"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "רישום"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&חלון חדש"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " מאתחל..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&שלח"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "קבלה: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "מצורף: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "תצוגה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "שמירת כל המצורפים..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "ה&סר מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "מידע בינארי לא מוגדר"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "ללא (טקסט 7 סיביות)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "ללא (טקסט 8 סיביות)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Quoted Printable"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "מאפייני חלק של ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><em> טיפוס ה־MIME</em> של הקובץ:</p>"
|
|
|
"<p> בדרך כלל, אין צורך לגעת בהגדרה זו, וזאת מכיוון שסוג הקובץ נבדק באופן "
|
|
|
"אוטומטי, אולם לפעמים עלול %1 שלא לזהות את הסוג כהלכה. כאן באפשרותך לתקן זאת. "
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>גודל החלק:</p>"
|
|
|
"<p> לפעמים ייתן כאן %1 גודל מוערך בלבד, וזאת מכיוון שחישוב הגודל המדוייק ייקח "
|
|
|
"זמן רב מדיי. במקרה כזה יצויין הדבר על ידי הוספה של \"(מוערך)\" לגודל המוצג. </p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>שם הקובץ של החלק:</p>"
|
|
|
"<p> למרות שכברירת מחדל זהו השם של הקובץ המצורף, הוא אינו מציין את הקובץ שיצורף. "
|
|
|
"במקום זאת, הוא מציע שם קובץ שתשתמש בו תוכנית הדואר של הנמען בעת שמירת החלק אל "
|
|
|
"הדיסק. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&תיאור:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>תיאור החלק:</p>"
|
|
|
"<p> זהו תיאור של החלק, בדיוק כמו שהנושא הוא תיאור של ההודעה כולה. רוב תוכניות "
|
|
|
"הדואר מציגות מידע זה בתצוגה המקדימה של ההודעות שלהן, ביחד עם הסמל של המצורף. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&קידוד:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>קידוד ההעברה של חלק זה:</p>"
|
|
|
"<p> בדרך כלל אין צורך לשנות זאת, וזאת מכיוון ש-%1 ישתמש בקידוד ברירת מחדל סביר "
|
|
|
"בהתאם לטיפוס ה־Mime. אולם, לפעמים באפשרותך להקטין באופן משמעותי את גודל ההודעה "
|
|
|
"הסופית, למשל אם קובץ PostScript אינו מכיל נתונים בינריים, אלא מורכב מטקסט רגיל. "
|
|
|
"במקרה כזה, בחירה ב־\"quoted-printable\" במקום ברירת המחדל, \"base64\", תחסוך עד "
|
|
|
"ל25%- מגודל ההודעה הסופית. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "&המלץ על הצגה אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
|
"icon view;</p>"
|
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> בחר באפשרות זו אם ברצונך להמליץ לנמען להציג חלק זה באופן אוטומטי (מוטבע) "
|
|
|
"בתצוגה המקדימה של ההודעה, וזאת במקום להציג סמל באופן המוגדר כברירת מחדל. </p>"
|
|
|
"<p> מבחינה טכנית מתבצע דבר זה על ידי הגדרה של שדה הכותרת <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> של חלק זה ל־\"inline\" במקום ברירת המחדל "
|
|
|
"\"attachment\". </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&חתום על חלק זה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה ייחתם.</p>"
|
|
|
"<p>החתימה תתבצע עם המפתח ששייכת לזהות הנבחרת.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "ה&צפן חלק זה"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה יוצפן.</p>"
|
|
|
"<p>החלק יוצפן עבור נמעני הודעה זו</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (מוערך)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "מסנני POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
|
"account."
|
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"נמצאו הודעות לסינון בחשבון ה־POP: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>ההודעות המוצגות חורגות מהגבלת הגודל שהגדרת לחשבון זה."
|
|
|
"<br>באפשרותך לבחור מה יש לעשות איתן על ידי בחירה באפשרות המתאימה."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "הודעות חורגות מהגודל"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: אין"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללים ומסומנות \"הורד\" או \"מחק\""
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללי סינון"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "ללא נושא"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "שמירת מצורפים..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "בחירת סגנון התצוגה של כותרות הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "כותרות מ&תומצתות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "כותרות &מהודרות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "כותרות מ&תומצתות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "הצגת רשימה מתומצתת של כותרות ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "כותרות &רגילות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "הצגת רשימה רגילה של כותרות הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "כותרות &ארוכות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "הצגת רשימה ארוכה של כותרות הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&כל הכותרות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "הצגת כל כותרות ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&מצורפים"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "בחירת סגנון ההצגה של מצורפים"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "&בצורת סמלים"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "הצגת כל המצורפים בצורת סמלים. לחץ עליהם על מנת להציגם."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&חכמים"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&מוטבעים"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "הצגת כל המצורפים בצורה מוטבעת (אם ניתן)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&הסתר"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "אל תציג מצורפים במציג ההודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "קבע קיד&וד"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "הודעה חדשה אל..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "שליחת תשובה אל..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "העברה אל..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "בחר את כל הטקסט"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "העתק כתובת הקישור"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "פתח כתובת"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "שים קישור זה במועדפים"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "שמירת הקישור בשם..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "שוחח &עם..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "תמיכה שם מלאה עבור IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "סימון ספציפי לחשבון"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "סינון של הודעות נכנסות עבור חשבונות IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "תוכנת הדוא\"ל של סביבת העבודה של KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style=\"margin-top: 0px;\"> מוריד את תכני התיקייה </h2>"
|
|
|
"<p>אנא המתן . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>לא מקוון</h2>"
|
|
|
"<p> KMail כרגע במצב לא מקוון. לחץ <a href=\"kmail:goOnline\">כאן</a> "
|
|
|
"כדי לעבור למצב מקוון . . . </p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
|
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ברוך בואך אל KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p> KMail היא לקוח הדוא\"ל של סביבת שולחן העבודה KDE. היא מיועדת להיות תואמת "
|
|
|
"בצורה מלאה לתקני הדואר של האינטרנט, כולל POP3 ,SMTP, MIME ו־IMAP. </p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail כוללת תכונות רבות־עוצמה רבות המתוארות ב<a href=\"%2\">תיעוד</a> </li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><a href=\"%3\">האתר של KMail</a> מציע מידע לגבי גרסאות חדשות של KMail </li>"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"חלק מהתכונות החדשות בהוצאה זו של KMail כוללות (בהשוואה ל־KMail %4, אשר היווה "
|
|
|
"חלק מ-KDE %5): </p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>אנו מקווים כי תיהנה מ-KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>תודה,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> הצוות של KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> אנא הקדש רגע מזמנך כדי למלא את לוח ההגדרות של KMail, אליו ניתן לגשת דרך "
|
|
|
"הגדרות->הגדרות KMail.\n"
|
|
|
"עליך ליצור לפחות זהות וחשבון דואר שישמשו כברירת מחדל, וכן חשבון דואר יוצא. </p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'> שינויים חשובים</span> "
|
|
|
"(בהשוואה אל KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "(גוף ההודעה)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "הצגת מצורף: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את התווים הראשון.]\n"
|
|
|
"[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את %1 התווים הראשונים.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "פתח באמצעות \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&פתח באמצעות..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האם לפתוח מצורף \"%1\"? שים לב כי פתיחת מצורף עלולה לסכן את אבטחת המערכת שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "האם לפתוח מצורף?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(התאם לאחד מהתנאים הבאים)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(התאם לכל התנאים הבאים)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "מחיקת הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "הודעת מטלה"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "שכתב כותרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "<נמענים>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "<גודל בבתים>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "<גיל בימים>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "רשימת ההודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "תנאי חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "התאם ל&כל התנאים הבאים"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "התאם לא&חד מהתנאים הבאים"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "צור חשבון לשליחת דואר ונסה שנית."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקיית הדואר היוצא"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שגיאה קריטית: אין אפשרות לעבד את הדואר הנשלח (נגמר המקום?) מעביר את ההודעה "
|
|
|
"הכושלת לתיקייה \"דואר שנשלח\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"העברת ההודעה שנשלחה \"%1\" מהתיקייה \"דואר יוצא\" אל התיקייה \"דואר שנשלח\" לא "
|
|
|
"הצליחה.\n"
|
|
|
"סיבות אפשריות לכך הן מחסור במקום על גבי הדיסק או היעדר הרשאת כתיבה. נסה לתקן את "
|
|
|
"הבעיה והעבר את ההודעה באופן ידני."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n הודעה שהייתה בתור נשלחה בהצלחה.\n"
|
|
|
"%n הודעות שהיו בתור נשלחו בהצלחה."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1 מתוך %2 הודעות בתור נשלחו בהצלחה"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "שולח הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "מאתחל תהליך שליחה..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
|
"want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחרת לשלוח את כל הדוא\"ל שבתור באמצעות מעביר לא מוצפן, האם ברצונך להמשיך?"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "שלח ללא הצפנה"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "פרוטוקול העברה לא מוכר. אין אפשרות לשלוח את ההודעה."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "שולח את הודעה %1 מתוך %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "כישלון בשליחת (חלק) מההודעות שבתור."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"השליחה בוטלה:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או עד "
|
|
|
"שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n"
|
|
|
"שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות "
|
|
|
"אחרות.\n"
|
|
|
"נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "השליחה בוטלה."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>השליחה נכשלה:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p> "
|
|
|
"<p>ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או "
|
|
|
"עד שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n"
|
|
|
"שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות "
|
|
|
"אחרות. </p> "
|
|
|
"<p>שה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא: %2 /p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "המשך שליחה"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&המשך שליחה"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&בטל שליחה"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"השליחה נכשלה:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או עד "
|
|
|
"שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n"
|
|
|
"שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות "
|
|
|
"אחרות.\n"
|
|
|
"נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"השליחה נכשלה:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" ותישלח שוב.\n"
|
|
|
"הסר אותה משם אם אינך רוצה שההודעה תישלח שוב.\n"
|
|
|
"נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "כישלון בהפעלת תוכנית הדיוור %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "היישום Sendmail הסתיים בצורה לא שגרתית."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת להשתמש בשרת SMTP זה."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "הפעל את %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "יציאה"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "הודעות חדשות ב"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "אין הודעות שלא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "ללא שם"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את סיסמת ה־SMTP בקובץ ההגדרות שלו. "
|
|
|
"הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות "
|
|
|
"פיענוח אם מישהו משיג גישה לקובץ ההגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "מנהל הארנקים (KWallet) לא זמין"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "שמור ססמה"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "אל תשמור ססמה"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "מעביר"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "S&MTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "מעביר: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&מיקום:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "ב&חירה..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "מעביר: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "השם ש-KMail ישתמש בו בעת התייחסות לשרת זה."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "מא&רח:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "מספר היציאה ששרת ה־SMTP מאזין לה. יציאת ברירת המחדל היא 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "&פקודה מקדימה:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"פקודה שתופעל באופן מקומי, לפני שליחת הדוא\"ל. דבר זה יכול לשמש, למשל, לצורך "
|
|
|
"הגדרת ssh tunnels. השאר הגדרה זו ריקה אם אין צורך להפעיל אף פקודה."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "השרת &דורש אימות"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם שרת ה־SMTP שלך דורש לבצע אימות לפני שהוא מסכים לקבל את הדואר. "
|
|
|
"דבר זה מוכר בתור \"SMTP מאומת\" או פשוט ASTMP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "שם המשתמש שיישלח לשרת לצרכי אימות"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "הסיסמה שתישלח לשרת לצרכי אימות"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&שמור את סיסמת ה־SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "ש&לח לשרת שם מארח מותאם אישית"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
|
"to the mail server."
|
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישתמש בשם מארח מותאם אישית כאשר הוא מזדהה בפני "
|
|
|
"שרת הדואר."
|
|
|
"<p> דבר זה יכול להיות שימושי כאשר שם המארח של המערכת שלך לא מוגדר כהלכה, או "
|
|
|
"במטרה להסוות את שם המארח האמיתי של המערכת שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "ש&ם מארח:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr "הזן את שם המארח ש-KMail ישתמש בו כאשר הוא מזדהה בפני השרת."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "בחירת המיקום של sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "רק קבצים מקומיים מותרים."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
|
"SMTP server."
|
|
|
msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שגיאה במהלך קריאת הקובץ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "מאפייני תיקיית רשימת־דיוור"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "רשימת דיוור משוייכת"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "תיאור רשימת דיוור:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "מועדף"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "סוג ה&כתובת:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "לא זמין"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא הייתה באפשרות KMail לזהות רשימת־דיוור בתיקייה זו. אנא מלא את הכתובות ידנית."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "לא זמין"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "&מאפיין הודעה:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "מסננים זמינים"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "לא הוגדרה כתובת Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "<נמענים>"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "עריכה..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את התסריט \"%1\" מהשרת?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "וידוא שליחה"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&השב"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&השב..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "השב ל&כותב..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "השב ל&כולם..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "השב &לרשימת־הדיוור..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "השב ללא צי&טוט..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "&סמן הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&נקראה"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שנקראו"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות חדשות"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&לא נקראה"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שלא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה &חשובה"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "&ערוך הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>אין אפשרות לעבד כהלכה את מידע הבנייה שהוחזר על ידי תוסף ההצפנה; ייתכן שהתוסף "
|
|
|
"פגום.</p>"
|
|
|
"<p>צור קשר עם מנהל המערכת שלך.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
|
"successfully.</p>"
|
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> לא נמצא אף תוסף הצפנה פעיל, וקוד ה־OpenPGP המובנה לא פעל בהצלחה. </p>"
|
|
|
"<p>יש שני דברים שבאפשרותך לעשות:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>הפעל תוסף באמצעות הדו-שיח הגדרות->הגדרות KMail->אבטחה.</li>"
|
|
|
"<li><em>או</em> ציין הגדרות OpenPGP באותו דו-שיח, בכרטיסיה זהות->מתקדם.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות למצוא קידוד מתאים עבור ההודעה שלך.\n"
|
|
|
"הגדר קידוד באמצעות תפריט האפשרויות."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
|
"of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "לחתום על ההודעה?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&חתום"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "&אל תחתום"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "לשלוח ללא חתימה?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "שמור &ללא חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כמה חלקים מהודעה זו לא יוחתמו.\n"
|
|
|
"שליחת הודעות החתומות חלקית יכול לעבור כמה כמה מהחוקים המקובלים באתר. \n"
|
|
|
"האם לחתום על כל החלקים במקום?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "&חתום על כל החלקים"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "חתום"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "אזהרת חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "&שלח ללא שינוי"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "האם להצפין את ההודעה?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "חתום ו&הצפן"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "&חתום בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&שלח ללא שינוי"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>יש התנגשות בין הגדרות הצפנה מסויימות.</p>"
|
|
|
"<p>האם להצפין הודעה זו?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "&אל תצפין"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "שלח &ללא הצפנה"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "&הצפן את כל החלקים"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "הודעה מוצפנת"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>שגיאה: תוסף ההצפנה \"%1\" לא החזיר נתונים מקודדים.</p>"
|
|
|
"<p>נא דווח על באג זה:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>לא כל התווים מתאימים לקידוד הנבחר."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "תווים מסויימים יאבדו"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "קבע קיד&וד"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "תיקיית משנה חדשה של %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "הכנס את השם של התיקייה החדשה."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "&תבנית תיבת דואר:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
|
"this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "תיקייה &מכילה:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "שם מתחם עבור ה&תיקייה:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "לא צויין נושא"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>, התיקייה כבר קיימת. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "תוסף הצפנה שגוי."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "תוצאות שונות לחתימות"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "מנוע ההצפנה לא החזיר נתוני cleartext."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "מצב: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(לא ידוע)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "לא נמצאו הגדרות לתוסף הצפנה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "לא נמצא תוסף %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "ה&צפן את ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "מידע מוצפן לא מוצג."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול היה לפענח את הנתונים."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "שגיאה: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p dir=\"rtl\" align=\"right\"><b>שים לב:</b> זוהי הודעת HTML. מטעמי אבטחה, "
|
|
|
"מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך להפעיל את "
|
|
|
"תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
|
"כאן</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p dir=\"rtl\" align=\"right\"><b>שים לב:</b> זוהי הודעת HTML. מטעמי אבטחה, "
|
|
|
"מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך להפעיל את "
|
|
|
"תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
|
"כאן</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "התעודה המשמשת לחתימה על הודעות:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "רשימות ביטול תעודות"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "אשף התעודות"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "נכשל: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "שגיאה: החתימה לא וודאה"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "חתימה תקינה"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "חתימה לא תקינה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "אין מפתח ציבורי לווידוא החתימה"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "לא נמצאה חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "שגיאה בווידוא החתימה"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "חתימה תקינה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "פג תוקף של מפתח אחד."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "פג תוקף החתימה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לוודא: מפתח חסר."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "רשימת ביטול התעודות אינה זמינה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "רשימת ביטול התעודות הזמינה ישנה מדיי."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "מדיניות מסויימת לא נענתה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "אירעה שגיאת מערכת."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "תוקף מפתח אחד בוטל."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "חתימה לא תקינה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "א&פשר חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "&חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "[פרטים]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "לא זמין"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "[פרטים]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "הודעה מכומסת"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "הודעה מוצפנת"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "סיבה:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[פרטים]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "תעודה"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "אזהרה:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr "כתובת הדואר של השולח לא מאוחסנת ב%1 המשמשת לחתימה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "כתובת השולח: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "הכתובת המאוחסנת: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אף כתובת דואר שמאוחסנת ב%1 המשמשת לשליחה, כך שאין אפשרות להשוות אותה עם "
|
|
|
"כתובת השולח, <%2>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה עם המפתח %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 (זיהוי מפתח: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "החתימה תקפה, אך תוקף המפתח אינו ידוע."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן חלקי."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מלא."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מוחלט."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "החתימה תקפה, אך המפתח אינו נבטח."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "אזהרה: החתימה אינה תקינה."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "סוף הודעה חתומה"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "סוף הודעה מוצפנת"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "סוף הודעה מכומסת"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "חלק פנימי"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "גוף ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "הודעת שגיאה של KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "כתובת המקור אינה תקינה"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "הודעת שגיאה של פרוטוקול"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שרת ה־POP3 שלך לא תומך בפקודה UIDL. פקודה זו נדרשת על מנת לקבוע באופן מהימן "
|
|
|
"אילו הודעות דואר על גבי השרת כבר נראו על ידי KMail בעבר.\n"
|
|
|
"מכיוון שכך, האפשרות להשאיר את הודעות הדואר על גבי השרת לא תפעל כהלכה."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
|
msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5 (%6 KB נותרו על הרשת)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה LIST"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"השרת שלך לא תומך בפקודה TOP, ולכן אין אפשרות להוריד את הכותרות של הודעות גדולות "
|
|
|
"טרם הורדתן."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "א&ל"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "ת&יקייה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "הו&דעה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "ה&עברה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "חתום"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "&חתום על הודעות באמצעות OpenPGP באופן אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו נבחרת, כל ההודעות שתשלח ייחתמו כברירת מחדל. כמובן שעדיין ניתן "
|
|
|
"יהיה לבטל את החתימה עבור כל הודעה בנפרד.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "הצפנה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשמור את ההודעות בצורה מוצפנת "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>שמור הודעות בצורה מוצפנת</h1>\n"
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו בצורתן המוצפנת, כפי שהן נשלחו. דבר זה "
|
|
|
"אינו מומלץ, מכיוון שלא תוכל עוד לקרוא את ההודעות במקרה שתוקף תעודה דרושה כלשהי "
|
|
|
"יפוג.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"עם זאת, ייתכן שישנם כללים מקומיים שדורשים שתפעיל אפשרות זו. אם אינך בטוח מה "
|
|
|
"לעשות, שאל את המנהל המקומי שלך."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו נבחרת, כל הודעה שתשלח תוצפן בכל עת שההצפנה אפשרית ורצויה. כמובן "
|
|
|
"שעדיין ניתן יהיה לבטל את ההצפנה האוטומטית עבור כל הודעה בנפרד.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "ה&שב אל"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "השב ל&כולם..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "ה&עברה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "קיצור:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "הח&לף"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "מאפייני התיקייה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "&כתובת לפירסום:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "&רגיל:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "פרי&טים שלא נקראו:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "תפוגה של הודעות ישנות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "הפגת תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "הפגת הודעות ישנות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "הפגת תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "הפגת הודעות ישנות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "ימים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "שבועות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "חודשים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "&מתקדם"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "זהות חדשה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "תבנית תאריכים מותאמת אישית"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "הצגת תאריכים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "יצירת תעודה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "חתימה תקינה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "בעת הוספת תעודות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "ה&וספה..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "אפס הגדרות גופנים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "ללא הגבלה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "הגדרות חתימה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "תשובה &לשולח:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "השב ל&כולם..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "הודעה מועברת"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא חתומות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא חתומות."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא חתומות</h1>\n"
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה "
|
|
|
"כולה בצורה לא חתומה.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא מוצפנות."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא מוצפנות</h1>\n"
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה "
|
|
|
"כולה בצורה לא מוצפנת.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם הכתובת אינה בתעודה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה</h1>\n"
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה כלולה בתעודה "
|
|
|
"המשמשת להצפנה.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת על מנת להשיג אבטחה מירבית.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "השתמש ל&חתימה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "הצפנה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " ימים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "בחר כאן את מספר הימים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>הצג אזהרה אם תעודת החתימה פגה</h1>\n"
|
|
|
"בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת החתימה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>הצג אזהרה אם תעודת ההצפנה פגה</h1>\n"
|
|
|
"בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת ההצפנה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>הצג אזהרה אם תעודה בשרשרת פגה</h1>\n"
|
|
|
"בחר את מספר הימים המינימלי בו כל התעודות בשרשרת יהיו תקפות מבלי להוציא אזהרה.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>הצג אזהרה אם התעודה של רשות התעודות פגה</h1>\n"
|
|
|
"בחר את מספר הימים המינימלי בו התעודה של רשות התעודות תהיה תקפה מבלי להוציא "
|
|
|
"אזהרה.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>הצג אזהרה אם תעודת השורש פגה</h1>\n"
|
|
|
"בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת השורש תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "&תוכן התיקייה:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "הח&לף"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "הח&לף"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "שלח דואל\" שבתור בעת בדיקת דוא\"ל"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
|
"tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "צ&יין עורך:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "ה&שתמש בעורך חיצוני במקום הכתבן"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
|
"hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
|
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
|
"available.</li>"
|
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "צ&רף חתימה באופן אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
|
"well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "&גלישת שורות בטור:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "שירה אוטומטית כל:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "הח&לף קידומת מזוהה ב־\":Re\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "החל&ף קידומת מזוהה ב־\":Fwd\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "השתמש בצי&טוט חכם"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
|
"levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
|
"KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "א&ל"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "&עותק"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "עותק סמוי"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<נמענים>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "<נמענים>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "<נמענים>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>סמוי:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "&צור מסנן"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "מחיקת תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "<נמענים>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n לא נקראה\n"
|
|
|
"%n לא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr "בחר כתובות דוא\"ל"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "<נמענים>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "&פנקס כתובות"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&חפש"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "תנאי חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "הוספת חשבון"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "הוספת חשבון"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "הוסף בתור עותק סמוי"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "<נמענים>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "מחיקת הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
|
"available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "כתובת ניתוב ריקה"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "עריכה..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "שגיאה במהלך שינוי שם התקיייה."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "מכיל"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "לא מכיל"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "שווה"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "לא שווה"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "תואם את הביטוי הסדיר"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "לא תואם את הביטוי הסדיר"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "מצורף: "
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "מצורף: "
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "שונות"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "דואר שנשלח"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "קטן או שווה"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "לא שווה"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "גדול"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "קטן או שווה"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "קטן"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "גדול או שווה"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " בתים"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "&שליחה"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&חפש"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "מוריד דוא\"ל משרת ה־IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת החיפוש."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "חפש הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "חפש בכל התיקיות ה&מקומיות"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "חפש רק &ב:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "&כלול תיקיות משנה"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "שולח\\נמען"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "&שם התיקייה לחיפוש:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "מחיקת חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "פתח הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "טקסטבאורךממוצע..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "מוכן."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "נקה בחירה"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"עובדה %n הודעה\n"
|
|
|
"עובדו %n הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "הושלם"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n התאמה (%1)\n"
|
|
|
"%n התאמות (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "החיפוש בוטל"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n התאמה עד כה (%1)\n"
|
|
|
"%n התאמות עד כה (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הודעה חדשה ב־%1\n"
|
|
|
"%n הודעות חדשות ב־%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n התאמה\n"
|
|
|
"%n התאמות"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "מחפש בתיקייה %1 (הודעה %2)"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "&השרת תומך ב־Sieva"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "&כתובת אלרנטיבית:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "דיאגנוסטיקה של Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr "סוג החשבון אינו נתמך"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(תסריט זה הוא ריק.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(לא נמצאו תכונות מיוחדות)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "מסננים זמינים"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "א&פשר חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "שדה הקלט שלהלן"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "פלט פקודה"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "ה&שג את טקסט החתימה מ:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "&ציין קובץ:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "&ערוך קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
|
"-random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "&ציין פקודה:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "רשומה חדשה:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "ערך"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "קיצור:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "הוספת חשבון"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "עריכה..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "עריכה..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "עריכה..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "הוסף רשומה..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "הוסף רשומה..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "&קבע כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "&אל תצפין"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&הוספת קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&הוספת קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "צטט הדעה מקורית:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "הודעה מוצפנת"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "רשימת ההודעות"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "גוף ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "שנה אמיתי:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "שנה אמיתי:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "שנה אמיתי:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "כתובות עותק &סמוי:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "שנה אמיתי:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "שנה אמיתי:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "שנה אמיתי:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "הוסף כותרת"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "&תוכן התיקייה:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "פתח הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "&הוספת קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "&הוסף קובץ אחרון"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "&תוכן התיקייה:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "פעולת שרת"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "הודעה מוצפנת"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שבאפשרותך ליצור במהירות מסננים לפי השולח, הנמען,\n"
|
|
|
"הנושא או רשימות הדיוור דרך <em>כלים->צור מסנן</em>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך להיפטר מהכיתוב של "[שם רשימת הדיוור]",\n"
|
|
|
"אשר מתווסף לנושא ההודעות של רשימות דיוור מסויימות, על ידי שימוש בפעולת\n"
|
|
|
"הסינון <em>שנה כותרת</em>? השתמש\n"
|
|
|
"ב:"
|
|
|
"<pre> שנה כותרת "Subject"\n"
|
|
|
" החלף "\\s*\\[שם רשימת הדיוור\\]\\s*"\n"
|
|
|
" עם ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לשייך־רשימות דיוור לתיקיות דרך\n"
|
|
|
"הדו-שיח <em>תיקייה־>מאפיינים...</em>? בדרך זו תוכל להשתמש\n"
|
|
|
"ב<em>הודעה־>הודעה חדשה לרשימת הדיוור...</em> כדי לפתוח את הכתבן כאשר\n"
|
|
|
"כתובת רשימת הדיוור כבר מוגדרת שם. </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שבאפשרותך להקצות סמלים מותאמים אישית לכל תיקייה בנפרד?\n"
|
|
|
"עיין ב<em>תיקייה־>מאפיינים...</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ש-KMail יכול להציג פס צבעוני שמציין את סוג ההודעה\n"
|
|
|
"(טקסט רגיל\\HTML\\OpenPGP) המוצגת כרגע?</p>\n"
|
|
|
"<p>דבר זה מסכל ניסיונות לזייף וידוא מוצלח של חתימות, ניסיונות אשר מתבצעים "
|
|
|
"באמצעות שליחה\n"
|
|
|
"של הודעות דואר מבוססות HTML אשר מחקות את מסגרות מצב החתימה של KMail.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שבאפשרותך לסנן לפי כל כותרת שהיא על ידי הזנת שם\n"
|
|
|
"הכותרת בשדה העריכה הראשון של כלל חיפוש?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שבאפשרותך לסנן הודעות של HTML בלבד בעזרת הכלל\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" מכיל "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "אין מה לבטל."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "הפעלת הצגה של HTML עבור הודעה זו."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "טען הפניות חיצונית מהאינטרנט עבור הודעה זו"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "עבוד באופן מקוון"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "הודעה מוצפנת"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "לא נמצאה חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "חתימה תקינה."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "הצגת התעודה 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "מצורף: "
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "הגדרת תגובות \"לא במשרד\""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "&התעלם"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "הגדרת תגובות חופשה לשליחה:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "תיקיית י&עד:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr " \"address\" שלח הודעה לכתובת"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "מציג הכרטיסים הווירטואליים"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&ייבוא..."
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "&ההודעה הבאה"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "ההודעה ה&קודמת"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "כישלון ביצירת ספריה"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "&שלח תמונה עם כל הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "זוהי תצוגה מקדימה של התמונה הנבחרת/מסונת להלן:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "מקור חיצוני"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "שדה הקלט שלהלן"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "ה&שג את תמונה מ:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "בחר קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
|
"improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "קבע מספר הכתובות"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
|
"book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קיימות מספר דוגמאות בכתובת <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\"> "
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "לא נקבה תמונה עבור הכניסה שלך בפנקס הכותבות."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "אין תמונה"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr " קבע את נושא ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr " \"address\" שלח עותק לכתובת"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr " \"address\" שלח עותק סמוי לכתובת"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr " להודעה \"header\" הוסף את הכותרת"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "\"file\" קרא את גוף ההודעה מתוך הקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr " קבע את גוף ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "הוסף מצורף למכתב. ניתן לחזור על זאת"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr " בדוק דואר חדש בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr " פתח רק חלון כתבן"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "ישן"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "נמחק"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "הושב"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "הועבר"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "בתור"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "נשלח"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "בתצפית"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "בהתעלמות"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "מטלה"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "מכיל מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם \"%1\". האם ברצונך לכתוב אותו?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "&פתח"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr "הודעת השגיאה משרת התקשורת היא:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "משימה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "סמן הודעה בתור &מטלה"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "סמן אשכול בתור &מטלה"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
|
#~ msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "שמירה בצורה &מקודדת..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "<הודעה>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "<גוף>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "<כותרת כלשהי>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "<נמענים>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "<מצב>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "אירעה שגיאת מערכת פנימית #%1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות הצפנה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "אל&גוריתם הצפנה:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "הצפן את &כל חלקי ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה יוצפנו כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>הצפן את כל חלקי ההודעה כברירת מחדל</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) יוצפנו כברירת מחדל.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "&שאל לפני הצפנת כל חלק"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש להצפינו"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>שאל לפני הצפנת כל חלק</h1>\n"
|
|
|
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) בנפרד האם ברצונך להצפינו.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "אל &תצפין הודעות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא להצפין הודעות כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>אל תצפין הודעות</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא יוצפנו כברירת מחדל.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "בחירת אלגוריתם ההצפנה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>אלגוריתם הצפנה</h1>\n"
|
|
|
#~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם ההצפנה מתאר כיצד המחשב יחיל את המפתח של הנמען שלך על ההודעה שלך, כך שרק הנמען המיועד יוכל לקרוא את ההודעה.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "בחירה באלגוריתם הצפנה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה ליירט ולקרוא הודעה כלשהי. ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים ביותר. ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>בדיקת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן מקומי</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, בדיקת שרשרת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן מקומי.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "תעודות השמורות באופן מקומי הן התעודות שלך, ותעודות של אנשים איתם אתה בקשר ורשויות תעודות (CA).\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "בדוק ת&מיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק עד לתעודת השורש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>בדוק תמיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק תמיד את נתיב התעודה של תעודת הנמען, עד לתעודת השורש.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "ב&דוק את נתיב התעודות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק את נתיב התעודות כולו"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>בדוק את נתיב התעודות</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק את כל הנתיב של תעודת הנמען, עד לשורש.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "שים לב כי אין אפשרות לכבות את הבדיקה עצמה של תעודת הנמען.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "השתמש ברשימות בי&טול תעודות (CRL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש ברשימות ביטול תעודות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>השתמש ברשימות ביטול תעודות (CRL)</h1>\n"
|
|
|
#~ "רשימת ביטול תעודות מכילה תעודות שבוטלו ושאין להשתמש בהן עוד לצרכי הצפנה. משתמש עשוי לרצות לבטל את התעודה שלו אם הוא חושד שאמינות התעודה נפגעה (לדוגמה אם מישהו ניחש את המספר האישי).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "מומלץ להשתמש ברשימות ביטול תעודות על מנת להשיג אבטחה מירבית. באפשרותך לבחור מהיכן רשימות ביטול התעודות יאוחזרו בדו-שיח ההגדרות של ניהול התעודות ורשימות ביטול התעודות.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "הצג אזהרה א&ם רשימת ביטול תעודות פגה תוך פחות מ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף רשימת ביטול תעודות עומד לפוג בעתיד הקרוב."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם התוקף של אחת מרשימות ביטול התעודות בהן אתה משתמש עומד לפוג בעתיד הקרוב.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "מספר הימים לפני האזהרה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב</h1>\n"
|
|
|
#~ "בשדה זה באפשרותך לציין כמה זמן לפני שתוקף רשימת ביטול תעודות פג אתה תקבל אזהרה לגבי התפוגה הזו.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "ההגדרה המומלצת לסביבת SPHINX היא 7 ימים.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שהודעות יוצפנו גם על ידי המפתח שלך."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>הצפן תמיד גם עבורך</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות מוצפנות שנשלחות על ידיך יוצפנו גם עם המפתח שלך.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת, על מנת שתוכל לקרוא את ההודעות שאתה שולח.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודה בש&רשרת פגה תוך פחות מ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף התעודה פג בקרוב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>הצג אזהרה אם תעודה פגה</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה להצפנה שפגה בתוך מספר הימים המצויין.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד הקרוב.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת ה&נמען פגה תוך פחות מ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות חתימה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "שליחת תעודות"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "אל תשלח תעו&דות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "בחירה אילו תעודות יש לשלוח"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>שליחת תעודות</h1> בלי התעודה שלך, הנמען לא יוכל לדעת אם באמת אתה זה ששלח את ההודעה, או שההודעה שונתה על ידי צד שלישי. <p> הנמען יכול להשיג את התעודה שלך משרת מרכזי, אבל אתה יכול גם לבחור לכלול את התעודה שלך עם ההודעה שלך. באפשרותך לבחור אם אינך רוצה לכלול תעודה כלל, אם ברצונך לכלול רק את התעודה שלך, או את כל שרשרת התעודות שמאשרות את התעודה שלך, כולל או לא כולל את תעודת השורש. <p> מומלץ תמיד לכלול לפחות את התעודה שלך בהודעה. <p>זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "של&ח את התעודה שלך"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "שלח את שרשרת הת&עודות בלי תעודת השורש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "שלח את שרשרת התעודות ע&ם תעודת השורש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "חתום על &כל חלקי ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה ייחתמו כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>חתום על כל חלקי ההודעה כברירת מחדל</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) ייחתמו כברירת מחדל.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "&שאל לפני חתימה על כל חלק"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש לחתום עליו"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>שאל לפני חתימה על כל חלק</h1>\n"
|
|
|
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) בנפרד האם ברצונך לחתום עליו.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "אל &תחתום על הודעות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא לחתום על הודעות כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>אל תחתום על הודעות</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא ייחתמו כברירת מחדל.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr "התעודה של החתימה מוגדרת בדף <em>תעודות</em>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "בחירת אלגוריתם החתימה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>אלגוריתם חתימה</h1>\n"
|
|
|
#~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם החתימה מתאר כיצד המחשב יחיל את מפתח החתימה שלך על ההודעה שלך, כך שהנמען יוכל לקבוע אם ההודעה באמת הגיעה ממך.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "בחירה באלגוריתם חתימה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה לזייף הודעה כלשהי. ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים ביותר. ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "אל&גוריתם חתימה:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "אח&סן הודעות עם חתימות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לאחסן הודעות עם החתימות שלהן"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>אחסן הודעות עם חתימות</h1>\n"
|
|
|
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו ביחד עם החתימות שהוחלו עליהן. דבר זה מומלץ, כיוון שהוא מאפשר לך לבדוק בשלב מאוחר יותר אם חתמת על הודעה או על חלק מסויים ממנה.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "מצב מורכב של חתימות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "מצב MIME סט&נדרטי"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "חלק Multipart/Signed המכיל את החתימה ואת הנתונים החתומים."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>חתימה מרובת חלקים מנותקת</h1>\n"
|
|
|
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יהוו חלקים נפרדים של חלק של הודעת Multipart/Signed. נתוני ההודעה החתומים יהיו ניתנים לקריאה אפילו על ידי תוכניות דואר שאינן תומכות באלגוריתם החתימה ובפיענוח ASN.1.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "(מצב אטום אינו מומלץ פרט ל־SPHINX)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>הודעות חתומות אטומות</h1>\n"
|
|
|
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד. ההודעות יהיו ניתנות לקריאה רק על ידי תוכניות דואר התומכות בפיענוח ASN.1.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "הזנת המספר האישי נדרשת"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "בעת הוספת תעודות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "בחר באיזו תדירות יש להזין את המספר האישי"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>הזנת המספר האישי</h1> כאן באפשרותך לבחור באיזו תדירות אתה תידרש להזין את המספר האישי שלך כדי לגשת אל סביבת האבטחה האישית (PSE) שלך, אשר מכילה את התעודות שלך. <p> ככל שתידרש להזין את המספר האישי שלך לעתים קרובות יותר, כך אתה תהיה מוגן יותר מפני הודעות דוא\"ל מזוייפות הנשלחות תחת השם שלך, אך בה בעת יהיה לך גם פחות נוח לעבוד. <p> אם אינך בטוח מה לבחור כאן, השאר אפשרות זו ללא שינוי. <p> שים לב כי אין אפשרות לכבות לחלוטין את הזנת המספר האישי, וזאת מטעמי אבטחה. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "אחת להפעלה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "תמיד בעת חתימה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "תמיד"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
|
#~ msgstr "אחרי"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>הצג אזהרה אם תעודה פגה</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה לחתימה שפגה בתוך מספר הימים המצויין.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד הקרוב.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת החתי&מה פגה תוך פחות מ:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
|
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת השורש &פגה תוך פחות מ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה</h1>\n"
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה כלולה בתעודה המשמשת לחתימה.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "ערוך כתובות אחרונות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
|
|
|
#~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת בעת נסיון שמירת התמונה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
|
#~ msgstr "נכשל בעת צירוף התמונה."
|