You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegames/atlantik.po

637 lines
15 KiB

# translation of atlantik.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 16:51+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Tengist við%1: %2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Leit að nafni miðlara lokið..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Tengdur við %1: %2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Tenging mistókst! Villukóði: %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Versla %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Bæta við einingu"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Bústaður"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Peningar"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "Frá"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "Til"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Leikmaður"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Gefur"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "hlut"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Taka við"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 af hverjum %2 leikmönnum samþykkja tilboð."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "gefur"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "Tilboði var hafnað af %1."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "Tilboði var hafnað."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Fjarlægja af sölu"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Senda tilboð á %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Henda leikmanni %1 í forstofuna"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Uppboð: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Uppboð"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Boð"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Bjóða"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Fyrsta..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Annað..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Selt!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Verð: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigandi: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "enginn eigandi"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Hús: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Skuldsett: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Óskuldsett verð: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Skuldsett: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Hús: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Verð: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Peningar: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Losa skuldir"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Skuldsetja"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Byggja hótel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Byggja hús"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Selja hótel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Selja hús"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Sýna &annál"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Kaupa"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Uppboð"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Nota spjald til að losna úr fangelsi"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Borga til að losna úr fangelsi"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "Kasta &tening til að losna úr fangelsi"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Villa við tengingu: "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "Tengingu hafnað af miðlara."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "Vélin finnst ekki."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "óþekkt villa."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Tenging við þjóninn %1:%2 slitnaði."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Aftengdur frá %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Þú átt leik núna."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Þú ert að taka þátt í virkum leik. Ertu viss um að þú viljir loka Atlantik? Ef "
"þú gerir það gefur þú leikinn."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Loka & gefa leikinn?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Loka && gefa leikinn"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Stillingar leiks"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Hætta í leik"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Hefja leik"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Sæki uppsetningarlista..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Leikur hafinn. Sæki allar leikupplýsingar..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Uppsetningarlisti móttekinn."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Tengjast þessum miðlara"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Tengjast á þessari gátt"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Taka þátt í þessum leik"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Atlantic borðleikurinn"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "KDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "KDE biðlari til að spila Matador- (Monopoly) leiki á monopd netinu."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "Aðalhöfundur"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "KExtendedSocket stuðningur"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "Ýmsar betrumbætur"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "Táknmynd forrits"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "auðkenni"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "táknmyndir"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Atlantic borðleikurinn"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Annáll"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Dags/tími"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "&Vista sem..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Atlantik annáll, vistaður í %1."
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Stilla Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Einstaklingsstillingar"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Borð"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Grunnmiðlari"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Nafn leikmanns:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Mynd leikmanns:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Biðja um lista af internetmiðlurum í ræsingu"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Ef hakað er við hér þá tengist Atlantik við grunnmiðlara þegar forrit er ræst\n"
"til að biðja um lista af internetmiðlurum.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Fela þróunarmiðlara"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Sumir internetmiðlarana gætu verið að keyra þróunarútgáfu\n"
"af miðlarahugbúnaðinm. Ef hakað er við hér mun Atlantik ekki\n"
"sýna þessa miðlara.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Tímamerkja spjall"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Ef hakað er við hér , þá mun Atlantik bæta við tímamerki\n"
"framan við skeyti.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Birta í stöðu leiks"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Sýna 'Til Sölu' spjald á lausum eignum"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Ef hakað er við hér munu lausar eignir á borðinu sýna\n"
"söluskilti til að benda á að þær séu til sölu.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Lýsa upp lausar eignir"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Ef krossað er við þá verða eignir á borðinu lýstar til að gefa til kynna að þær "
"séu til sölu.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Dekkja skuldsettar eignir"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Ef krossað er við þá verða skuldsettar eignir á borðinu litaðar með dekkri lit "
"en venjulega.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Hreyfa tákn"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Ef krossað er við hér munu tákn hreyfast yfir\n"
"borðið í stað þess að stökkva beint á nýjan stað.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Quartz brellur"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Ef krossað er við hér eru sýndar brellur á götum í líkingu við Quartz KWin "
"stílinn.\n"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Veldu monopd miðlara"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Vél:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Veldu monopd miðlara"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Töf"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Endurnýja miðlaralista"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Sækja miðlaralista"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Sæki lista af miðlurum..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Sóttur listi miðlara."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Villa þegar miðlaralisti sóttur."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Búa til eða velja monopd leik"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Leikur"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Auðkenni"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Leikmenn"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Miðlaralisti"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Búa til leik"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Búa til nýjan %1 leik"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Taka þátt í %2 leik %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Taka þátt"
#. i18n: file atlantikui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"