You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegames/libksirtet.po

502 lines
9.7 KiB

# translation of libksirtet.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Blokkir fjarlægðar"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Grunnvél"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Byrja"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Vekja"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Halda áfram"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Vélmenni)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Mannvera)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Bíð eftir miðlara"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Þrep #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Skotleikur"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Leikhlé"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Leik lokið"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Endir"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Þrep #%1 lokið"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Leik lokið"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Leikur"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Virkja hreyfimyndir"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Litir:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Gegnsæi:"
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Get ekki lesið sökkul"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Get ekki skrifað í sökkul"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Sambandsrof"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "biðlari svaraði ekki í tæka tíð"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Flýtilyklar fyrir leikmann #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Fundur á neti"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Bíð eftir biðlurum"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Hefja leik"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Hætta við"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Nýr biðlari er mættur á svæðið (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Villa við lestur gagna frá"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Óþekkt gögn frá"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Villa við að skrifa í"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Link broken or empty data from"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 client #%2: disconnect it"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Samþykkti ekki biðlara:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Biðlara hafnað vegna ónothæfrar kennitölu"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Biðlari #%1 er farinn"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Get ekki ritað til biðlara #%1 í upphafi leiks."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 miðlari : slít sambandi"
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Biðlari %1 er farinn"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Leikurinn hefur byrjað án þín\n"
"(Þér hefur verið sleppt af þjóninum)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Miðlarinn aflýsti leiknum"
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Hafnað"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Mannvera"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Vélmenni"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Mannvera %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Vélmenni %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Miðlarinn er farinn!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Mv=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "Vm=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Miðlari: \"%1\"\n"
"Biðlari: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Fjölnotenda-aðgerðasafn miðlarans er ósamhæfð safninu okkar"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Reyni að ná öðruvísi leikjasambandi við miðlarann"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Útgáfa leiksins á miðlaranum er ósamhæfð útgáfu okkar"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Stofna leik á þessari vél"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Stofna leik á neti"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Tengjast leik á neti"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Veldu tegund leiks"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Leikmaður #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Staðbundnar stillingar leikmanns"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Vélarheiti:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "Vistfang miðlara"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Vistfang miðlara"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Villa við leit að \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Villa við að opna sökkul"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Hugsanadýpt:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Hlutur límdur"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Sýna framgang til að klára núverandi borð eða leik."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Hæð fyrri leikmanns"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Skuggi af núverandi stykki"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Hæð næsta leikmanns"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Næsta flís"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Liðinn tími"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Sýna liðinn tíma"
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Þrep"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Stig"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Birta núverandi stig."
"<br/><font color=\"blue\">Blátt</font> er hæsta skor og <font color=\"red\">"
"rautt</font> er hæsta skor í þessari vél.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Styrkur"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "nafnlaus"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Færa til vinstri"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Færa til hægri"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Detta niður"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Eina línu niður"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Snúa til vinstri"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Snúa til hægri"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Færa í vinstri dálk"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Færa í hægri dálk"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Vélmenni"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Ein &Mannvera (venjulegt)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "Ein &Mannvera"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "Ein &Mannvera (skotleikur)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Maður &gegn manni"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Maður gegn &tölvu"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Meira..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Sýna skugga hlutar"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Sýna næsta hlut"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Sýna nákvæman \"Fjarlægðar línur\" svæði"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Byrjunarborð:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Detta beint niður"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Fall er ekki stöðvað þegar 'fall'-lykli er sleppt."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"