You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmsamba.po

347 lines
11 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-10 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Esportazioni"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Importazioni"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiche"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Il monitor dello stato Samba e NFS è un'interfaccia grafica ai programmi <em>"
"smbstatus</em> e <em>showmount</em>."
"<p>Smbstatus fornisce informazioni sulle connessioni Samba correnti, e fa parte "
"della suite degli accessori Samba, che implementano il protocollo SMB (Session "
"Message Block), chiamato anche protocollo NetBIOS o LanManager. Questo "
"protocollo può essere usato per condividere stampanti o dischi in una rete "
"comprendente macchine che usano le varie versioni di Microsoft Windows."
"<p>Showmount fa parte del pacchetto software NFS. NFS è una sigla per Network "
"File System (filesystem di rete) ed è il sistema tradizionale UNIX di "
"condividere directory all'interno di una rete. In questo caso viene mostrato "
"l'output del comando <em>showmount -a localhost</em>"
". In alcuni sistemi showmount risiede in /usr/sbin; controlla che showmount sia "
"nel tuo PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sul sistema"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Team del modulo di controllo per le informazioni su Samba"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Acceduto da"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "File aperti"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Errore: Impossibile avviare smbstatus."
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Errore: Impossibile aprire il file di configurazione `smb.conf'."
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Montata su"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Questa lista mostra le risorse condivise Samba e NFS che sono montate sul tuo "
"sistema da altri computer. La colonna `Tipo' indica se la risorsa montata è di "
"tipo Samba o NFS. La colonna `Risorsa' mostra il nome descrittivo della risorsa "
"condivisa. Infine la terza colonna, intitolata `Montata su', indica l'indirizzo "
"del tuo sistema su cui è montata la risorsa condivisa."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "File di log per Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Mostra le connessioni aperte"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Mostra le connessioni chiuse"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Mostra i file aperti"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Mostra i file chiusi"
# XXX Virgolette `' -> "", per KDE 3.5, -> «» per KDE 4?
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Questa pagina presenta il contenuto del file di log di samba in un formato "
"amichevole. Controlla che qui sia mostrato il file di log corretto per il tuo "
"computer. Se ne hai bisogno, correggi il nome o l'indirizzo del file di log, "
"poi fai clic sul pulsante `Aggiorna'."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi vedere i dettagli delle connessioni aperte verso "
"il tuo computer."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi vedere gli eventi quando sono state chiuse le "
"connessioni verso il tuo computer."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi vedere i file che sono stati aperti sul tuo "
"computer dagli utenti remoti. Attenzione: gli eventi di apertura/chiusura file "
"non vengono registrati a meno che il livello di log di samba sia impostato "
"almeno a 2 (non puoi impostare il livello di log usando questo modulo)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi vedere gli eventi quando i file aperti dagli "
"utenti remoti sono stati chiusi. Attenzione: gli eventi di apertura/chiusura "
"file non vengono registrati a meno che il livello di log di samba sia impostato "
"almeno a 2 (non puoi impostare il livello di log usando questo modulo)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Fai clic qui per aggiornare le informazioni su questa pagina. Il file di log "
"(mostrato sopra) sarà letto per ottenere gli eventi registrati da samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Servizio/File"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Host/Utente"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Questa lista mostra i dettagli degli eventi registrati da samba. Attenzione: "
"gli eventi a livello di file non sono registrati a meno che il livello di log "
"di samba sia impostato a livello 2 o superiore."
"<p>Come per molte altre liste in KDE, puoi fare clic sull'intestazione di una "
"colonna per ordinare in base ai valori di quella colonna. Fai clic di nuovo per "
"cambiare la direzione di ordinamento da ascendente a discendente (o viceversa)."
"<p>Se la lista è vuota, prova a fare clic sul pulsante `Aggiorna'. Il file di "
"log di samba verrà letto e la lista verrà aggiornata."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CONNESSIONE APERTA"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CONNESSIONE CHIUSA"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FILE APERTO"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FILE CHIUSO"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Connessioni: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Accessi ai file: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Evento: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Servizio/File:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Host/Utente:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Pulisci i risultati"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Mostra informazioni estese sul servizio"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Mostra informazioni estese sull'host"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "N."
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Richieste"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Accesso ai file"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Connessioni: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Accessi ai file: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FILE APERTO"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
#~ msgstr "Errore: Impossibile avviare showmount."