You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kpersonalizer.po

572 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Stile predefinito di KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE classico"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Stile classico di KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Stile predefinito precedente"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un desktop molto comune"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Uno stile dal nord-ovest degli USA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Lo stile platinum"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Benvenuto in KDE %1!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "senza nome"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Procedura guidata del Desktop"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Il personalizzatore si è riavviato da solo"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Il personalizzatore è in esecuzione prima della sessione di KDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Passo 1: Introduzione"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Passo 2: Lo voglio come dico io..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Passo 3: Misuratore della bellezza del Desktop"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Passo 4: A tutti piacciono i temi"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Passo 5: Tempo di perfezionare"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "S&alta procedura guidata"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Sei sicuro di voler uscire dalla procedura guidata? </p> "
"<p>La procedura guidata ti permette di configurare il desktop KDE come piace a "
"te. </p>"
"<p>Fa clic su <b>Annulla</b> per non uscire e completare le impostazioni</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Sei sicuro di voler uscire dalla procedura guidata di impostazione del "
"desktop?</p> "
"<p> Se sì, premi <b>Esci</b> e tutte le modifiche andranno perdute. "
"<br>Altrimenti, premi <b>Annulla</b> per non uscire e finire l'impostazione.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Tutte le modifiche andranno perdute!"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Attivazione finestre:</b> <i>Fuoco con il clic</i>"
"<br><b>Doppio-clic sulla barra del titolo:</b> <i>Arrotola finestra</i>"
"<br><b>Selezione mouse:</b> <i>Clic singolo</i>"
"<br><b>Notifica avvio applicazione:</b> <i>cursore impegnato</i>"
"<br><b>Schema tastiera:</b> <i>predefinito KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Attivazione finestre:</b> <i>Il fuoco segue il mouse</i>"
"<br><b>Doppio-clic sulla barra del titolo:</b> <i>Arrotola la finestra</i>"
"<br><b>Selezione mouse:</b> <i>Clic singolo</i>"
"<br><b>Notifica avvio applicazione:</b> <i>nessuna</i>"
"<br><b>Schema tastiera:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Attivazione finestre:</b> <i>Fuoco con il clic</i>"
"<br><b>Doppio-clic sulla barra del titolo:</b> <i>Massimizza finestra</i>"
"<br><b>Selezione mouse:</b> <i>Doppio clic</i>"
"<br><b>Notifica avvio applicazione:</b> <i>cursore impegnato</i>"
"<br><b>Schema tastiera:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Attivazione finestre:</b> <i>Fuoco con il clic</i>"
"<br><b>Doppio-clic sulla barra del titolo:</b> <i>Arrotola finestra</i>"
"<br><b>Selezione mouse:</b> <i>Clic singolo</i>"
"<br><b>Notifica avvio applicazione:</b> <i>nessuna</i>"
"<br><b>Schema tastiera:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Immagine di sfondo del desktop"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effetti ridimensionamento/spostamento finestre"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Mostra contenuti durante il movimento/ridimensionamento delle finestre"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Immagine di sfondo del file manager"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Immagine di sfondo del pannello"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Effetti icone pannello"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Evidenziazione icone"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animazione icone del file manager"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema sonoro"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Icone del desktop grandi"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Icone del pannello grandi"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Caratteri sfumati (Antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Anteprima immagini"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Icone sui pulsanti"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Caselle combo animate"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Dissolvenza suggerimenti"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Anteprima file di testo"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Dissolvenza menu"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Anteprima di altri tipi di file"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Scegli la tua lingua:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo Personalizzatore ti aiuterà a configurare le cose più elementari di "
"KDE in cinque piccoli passi. Puoi impostare cose come il tuo paese (per i "
"formati di data e ora, ecc.), la lingua, il comportamento del desktop e altro "
"ancora.</p>\n"
"<p>Potrai cambiare in seguito queste impostazioni utilizzando il Centro di "
"controllo di KDE. Potresti decidere di posporre la personalizzazione facendo "
"clic sul pulsante <b>Salta procedura guidata</b>. Ogni modifica fatta fino ad "
"ora sarà annullata eccetto le impostazioni relative a lingua e paese. Noi "
"comunque consigliamo ai nuovi utenti di utilizzare questo semplice "
"strumento.</p>\n"
"<p>Se ti piace già la configurazione di KDE e vuoi uscire dalla procedura "
"guidata premi <b>Salta procedura guidata</b> e poi <b>Esci</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Benvenuto a KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Scegli il tuo paese:"
# XXX stondati... arrotondati? lisciati?
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE offre vari effetti speciali gradevoli come caratteri stondati, anteprime "
"nel filemanager e menu animati. Tutte queste bellezze hanno un costo in quanto "
"a prestazioni.</P>\n"
"Se hai un processore nuovo e veloce puoi anche attivarle tutte ma se hai un "
"processore più lento è consigliabile spegnere alcune di queste funzioni per "
"avere un desktop più rapido."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Processore lento\n"
"(meno effetti)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "I processori lenti hanno cattive prestazioni con gli effetti"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Processore veloce\n"
"(più effetti)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "I processori veloci possono supportare tutti gli effetti"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Mostra &dettagli >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Seleziona il comportamento del sistema che preferisci"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamento del sistema</b>"
"<br>\n"
"Le interfacce utente grafiche si comportano in modo diverso nei vari sistemi\n"
"operativi. KDE ti permette di decidere il comportamento in base ai tuoi "
"bisogni."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Per gli utenti con problemi motori, KDE fornisce dei \"gesti della tastiera\" "
"per attivare impostazioni specifiche della tastiera."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Abilita i \"gesti della tastiera\" per l'accessibilità"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finito</h3> "
"<p> Dopo aver chiuso questa finestra potrai accedere nuovamente alla <b>"
"Procedura guidata delle impostazioni del Desktop</b> "
"dal menu \"Impostazioni\".</b>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Puoi fare le ultime rifiniture alle impostazioni avviando il Centro di "
"controllo di KDE e scegliendo la voce <b>Centro di controllo</b> nel menu K."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Puoi anche avviare il centro di controllo di KDE con il pulsante qui sotto."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "Avvia il &Centro di controllo di KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Per favore scegli il modo in cui deve apparire il tuo computer selezionando uno "
"degli elementi sottostanti."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Linguetta 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "CasellaCombo"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Gruppo pulsanti"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "PulsanteRadio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "CasellaDaMarcare"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Linguetta 2"