You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po

754 lines
19 KiB

# translation of twin.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La finestra '%1' chiede attenzione"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorri i desktop"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operazioni della finestra"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza finestra"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola finestra"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Sposta la finestra"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Alza la finestra"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa la finestra"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alza/abbassa finestra"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a tutto schermo"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Nascondi bordi della finestra"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Metti la finestra a destra"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Metti la finestra a sinistra"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Metti la finestra in alto"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Metti la finestra in basso"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Allarga la finestra verticalmente"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Stringi la finestra verticalmente"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra e desktop"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finestra al desktop 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finestra al desktop 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finestra al desktop 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finestra al desktop 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finestra al desktop 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finestra al desktop 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finestra al desktop 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finestra al desktop 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finestra al desktop 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finestra al desktop 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finestra al desktop 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finestra al desktop 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finestra al desktop 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finestra al desktop 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finestra al desktop 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finestra al desktop 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finestra al desktop 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finestra al desktop 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finestra al desktop 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finestra al desktop 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra al desktop successivo"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra al desktop precedente"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio desktop"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Va al desktop 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Va al desktop 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Va al desktop 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Va al desktop 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Va al desktop 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Va al desktop 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Va al desktop 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Va al desktop 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Va al desktop 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Va al desktop 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Va al desktop 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Va al desktop 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Va al desktop 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Va al desktop 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Va al desktop 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Va al desktop 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Va al desktop 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Va al desktop 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Va al desktop 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Va al desktop 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Va al desktop successivo"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Va al desktop precedente"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Va un desktop a destra"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Va un desktop a sinistra"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Va al desktop superiore"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Va al desktop inferiore"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulazione mouse"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Uccidi la finestra"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Foto della finestra"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Foto del desktop"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blocca le scorciatoie globali"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: mi sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
"avviato.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono."
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: impossibile ottenere la manager selection, c'è un altro wm attivo? (prova "
"ad utilizzare --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Window manager di KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin ora terminerà..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nessuna finestra ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&A tutto schermo"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Sen&za bordo"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Scorciatoia &finestra..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Impo&stazioni finestre speciali..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Impo&stazioni speciali applicazione..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzate"
# XXX Reimposta invece di Azzera?
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Azzera l'opacità al valore predefinito"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Regola questo per impostare l'opacità della finestra"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacità"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Ridimen&siona"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mass&imizza"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Arrotola"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Configurazione della fin&estra..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Al des&ktop"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tutti i desktop"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi però "
"utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non potrai "
"disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però utilizzare il "
"menu operazioni della finestra che si attiva con la scorciatoia della tastiera "
"%1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare il Composite Manager.\\nAssicurati di avere "
"\"kompmgr\" in una delle cartelle di $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Il Composite Manager è andato in crash due volte in un minuto quindi è stato "
"disabilitato per questa sessione."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Errore del Composite Manager"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr non è riuscito ad aprire il display</b>"
"<br>Probabilmente c'è una voce display non valida in ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr non ha trovato le estensioni Xrender </b>"
"<br> Stai utilizzando una versione vecchia o non ben funzionante di XOrg."
"<br>Puoi ottenere XOrg &ge; 6.8 da www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estensione Composite non trovata</b>"
"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; 6.8 per avere le ombre e la trasparenza."
"<br>Inoltre devi aggiungere una sezione al tuo file di configurazione di X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estensione Damage non trovata</b>"
"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; 6.8 per avere la trasparenza e le "
"ombre.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estensione XFixes non trovata</b>"
"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; 6.8 per avere la trasparenza e le "
"ombre.</qt>"
# XXX helper -> "di supporto"?
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Programma helper di twin"
# XXX helper -> "di supporto"?
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Questo programma helper non è pensato per essere chiamato direttamente."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt> La finestra con titolo \"<b>%2</b>\" non sta rispondendo. Questa finestra "
"appartiene all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4)."
"<p> Vuoi terminare questa applicazione? (Tutti i dati non salvati in questa "
"applicazione saranno persi.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Termina"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantieni in esecuzione"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>anteprima %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Non su tutti i desktop"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Non tenere sopra alle altre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Tieni sopra alle altre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Non tenere sotto alle altre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Tieni sotto alle altre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Srotola"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna libreria plugin per le decorazioni delle finestre."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Il plugin per le decorazioni predefinite è danneggiato e non può essere "
"caricato."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "La libreria %1 non è un plugin di twin."