You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/joystick.po

285 lines
10 KiB

# translation of joystick.po to Japanese
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "キャリブレーション"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "次"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "精度を計算しますので、しばらくお待ちください"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(通常 X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(通常 Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックします。"
"<br>"
"<br>デバイスの軸 <b>%1 %2</b> を「最小」の位置に動かしてください。"
"<br>"
"<br>デバイス上のボタンをどれか押すか、「次」ボタンを押せば、次のステップに進みます。</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックします。"
"<br>"
"<br>デバイスの軸 <b>%1 %2</b> を「中央」の位置に動かしてください。"
"<br>"
"<br>デバイス上のボタンをどれかを押すか、「次」ボタンを押せば、次のステップに進みます。</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックします。"
"<br>"
"<br>デバイスの軸 <b>%1 %2</b> を「最大」の位置に動かしてください。"
"<br>"
"<br>デバイス上のボタンをどれか押すか、「次」ボタンを押せば、次のステップに進みます。</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "通信エラー"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "デバイスのキャリブレーションに成功しました"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "キャリブレーション成功"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "軸 %1 の値: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "指定されたデバイス %1 を開けませんでした: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "指定されたデバイス %1 はジョイスティックではありません。"
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のカーネルドライバのバージョンを取得できませんでした: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"現在実行中のカーネルドライバのバージョン (%1.%2.%3) は、このモジュールのバージョン (%4.%5.%6) "
"向けにコンパイルされたものではありません。"
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のボタンの数を取得できませんでした: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "ジョイスティックデバイス %1 の軸の数を取得できませんでした: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を取得できませんでした: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を復元できませんでした: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を初期化できませんでした: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を適用できませんでした: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "内部エラー - 不明なコード %1"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "KDE ジョイスティック制御モジュール"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "ジョイスティックをテストするための KDE コントロールセンターモジュール"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>ジョイスティック</h1>このモジュールはジョイスティックが正常に働いているかチェックします。"
"<br>もし軸の値がおかしいようであれば、ここでキャリブレーションを行うことによって解決することができます。"
"<br>このモジュールは /dev/js[0-4] と /dev/input/js[0-4] をチェックして、利用可能なすべてのジョイスティックを探します。"
"<br>もし、他のデバイスファイルがあるのであれば、コンボボックスに入力してください。"
"<br>ボタンのリストはジョイスティック上のボタンの状態を示しています。軸のリストは現在の軸の値を示しています。"
"<br>注意: 現在の Linux デバイスドライバ (Kernel 2.4, 2.6) は以下のみ自動検出することができます。"
"<ul>"
"<li>2 軸, 4 ボタンのジョイスティック</li>"
"<li>3 軸, 4 ボタンのジョイスティック</li>"
"<li>4 軸, 4 ボタンのジョイスティック</li>"
"<li>Saitek 社 Cyborg 'digital' ジョイスティック</li></ul>(詳細については、お使いの Linux の "
"source/Documentation/input/joystick.txt をご覧ください)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "押されました"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "軌跡を表示"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "ボタン:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "状態"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "軸:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "値"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "キャリブレート"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"このコンピュータ上で、ジョイスティックデバイスを自動検出できませんでした。"
"<br>/dev/js[0-4] と /dev/input/js[0-4] をチェックしました。"
"<br>取り付けているものがあれば、正確なデバイスファイル名を入力してください。"
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"指定されたデバイス名は無効です (/dev を含んでいません)。\n"
"リストからデバイスを選択するか\n"
"/dev/js0 のようなデバイスファイル名を入力してください。"
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "不明なデバイス"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "デバイスエラー"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>キャリブレーションは、今から精度をチェックします。"
"<br>"
"<br>すべての軸を中央の位置に移動させ、それ以上ジョイスティックに触らないでください。"
"<br>"
"<br>「OK」を押すとキャリブレーションを開始します。</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のすべてのキャリブレーション値を復元しました。"