You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1847 lines
51 KiB
1847 lines
51 KiB
# translation of akregator.po to Japanese
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
|
|
msgid "Akregator"
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "A KDE Feed Aggregator"
|
|
msgstr "KDE のフィードビューア"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "協力者"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Handbook"
|
|
msgstr "ハンドブック"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
msgstr "librss の作者"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
msgstr "多量のバグを修正"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
msgstr "Insomnia"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:51
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
msgstr "フィードを取得(&F)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
msgstr "フィードを削除(&D)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
msgstr "フィードを編集(&E)..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:97
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
msgstr "フィードを取得(&F)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "フォルダを削除(&D)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:113
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
msgstr "記事を既読としてマーク(&M)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "タグを削除(&D)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
msgstr "タグを編集(&E)..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:265
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
msgstr "フィードをインポート(&I)..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
msgstr "フィードをエクスポート(&E)..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:269
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "ファイルを送信(&F)..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:273
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
msgstr "Akregator を設定(&A)..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:284
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
msgstr "新規タグ(&N)..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:287
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
msgstr "ホームページを開く(&O)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
msgstr "フィードを追加(&A)..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
msgstr "新規フォルダ(&W)..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "表示モード(&V)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:294
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
msgstr "標準表示(&N)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:298
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
msgstr "ワイド画面表示(&W)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:302
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
msgstr "結合表示(&O)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
msgstr "すべてのフィードを取得(&T)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:310
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
msgstr "取得を中止(&A)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
msgstr "クイックフィルタを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
msgstr "タブで開く"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
msgstr "背面タブで開く"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザで開く"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "リンクアドレスをコピー"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:325
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
msgstr "前の未読記事(&V)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
msgstr "次の未読記事(&T)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:332
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
msgstr "タグをセット(&S)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:335
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
msgstr "記事をマーク(&M)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:338
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
msgstr "選択した記事を読み上げる(&S)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:340
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
msgstr "読み上げを停止(&S)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
"&Read"
|
|
msgstr "既読(&R)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:351
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
msgstr "選択した記事を新規としてマーク"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Unread"
|
|
msgstr "未読(&U)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:362
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
msgstr "重要としてマーク(&I)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
msgstr "重要マークを削除(&I)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:367
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
msgstr "ノードを上に移動"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
msgstr "ノードを下に移動"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
msgstr "ノードを左に移動"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
msgstr "ノードを右に移動"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:388
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "前の記事(&P)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "次の記事(&N)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:399
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
msgstr "前のフィード(&P)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
msgstr "次のフィード(&N)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
msgstr "次の未読フィード(&N)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
msgstr "前の未読フィード(&I)"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:404
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
msgstr "ツリーの一番上に移動"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
msgstr "ツリーの一番下に移動"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
msgstr "ツリーの左に移動"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
msgstr "ツリーの右に移動"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
msgstr "ツリーの上に移動"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
msgstr "ツリーの下に移動"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:419
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブを選択"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブを選択"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "タブを切り離す"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
msgstr "フィードを追加"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "%1 をダウンロード中"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
msgstr "%1 のフィードが見つかりません。"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:171
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
msgstr "保存バックエンドプラグイン \"%1\" をロードできません。フィードをアーカイブできません。"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:171
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
msgstr "プラグインエラー"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
|
|
#: simplenodeselector.cpp:141
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:366
|
|
msgid "Akregator News"
|
|
msgstr "Akregator News"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:371
|
|
msgid "Akregator Blog"
|
|
msgstr "Akregator Blog"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:376
|
|
msgid "KDE Dot News"
|
|
msgstr "KDE Dot News"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:381
|
|
msgid "Planet KDE"
|
|
msgstr "Planet KDE"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:386
|
|
msgid "KDE Apps"
|
|
msgstr "KDE Apps"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:391
|
|
msgid "KDE Look"
|
|
msgstr "KDE Look"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:400
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
msgstr "フィードリストを開く..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップを作成しました: <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:435
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
msgstr "XML 解析エラー"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>標準のフィードリストは壊れています (有効な OPML がありません)。バックアップを作成しました: "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
msgstr "OPML 解析エラー"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:489
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
msgstr "アクセスできません: フィードリストを保存できません (%1)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:489
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "書き込みエラー"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:593
|
|
msgid "Interesting"
|
|
msgstr "興味深い"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:642
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
msgstr "ファイル %1 をインポートできませんでした (有効な OPML がありません)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
|
|
"current user."
|
|
msgstr "ファイル %1 を読めませんでした。存在するかどうか、現在のユーザが読み取り可能か確認してください。"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:645
|
|
msgid "Read Error"
|
|
msgstr "読み取りエラー"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:661
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
msgstr "アクセスできません: ファイル %1 に書き込めません"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:667
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "書き込みエラー"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
|
|
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
|
|
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
|
|
"already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%2 を二度以上実行することは %3 "
|
|
"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 "
|
|
"が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
|
|
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
|
|
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
|
|
"already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは %3 "
|
|
"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 "
|
|
"が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
|
|
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
|
|
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 は %2 で既に実行されているようです。%1 を二度以上実行することは %3 "
|
|
"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 "
|
|
"で実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
|
|
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
|
|
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 は %3 で既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは %4 "
|
|
"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %1 が %3 "
|
|
"で実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
msgid "Force Access"
|
|
msgstr "アクセスを強制"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1019
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
msgstr "アーカイブしない"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
|
|
"all articles.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当にこのタグ (<b>%1</b>) を削除しますか?タグはすべての記事から削除されます。</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:149
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "タグを削除"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
|
|
"and its feeds and subfolders?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当にこのフォルダ (<b>%1</b>) と、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "フォルダを削除"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:183
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当にこのフィードを削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当にこのフィード (<b>%1</b>) を削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "フィードを削除"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:259
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:274
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:279
|
|
msgid "Articles list."
|
|
msgstr "記事リスト"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:317
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
msgstr "ブラウズ領域"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "記事"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
msgstr "インポートしたフォルダ"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:513
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
msgstr "インポートしたフォルダを追加"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:513
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
msgstr "インポートしたフォルダ名:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:949
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "フォルダを追加"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:949
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "フォルダ名:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1065
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
msgstr "フィードを取得..."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1307
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当にこの記事 (<b>%1</b>) を削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当に選択した %n 件の記事を削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1315
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
msgstr "記事を削除"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "記事"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
|
|
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
|
|
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
|
|
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
|
|
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
|
|
"external browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>記事リスト</h2> "
|
|
"現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができます。記事のウェブページはタブ"
|
|
"または外部ブラウザのウィンドウで開くことができます。"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
|
|
"criteria and try again.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>該当なし</h3>フィルタにマッチする記事はありません。\n"
|
|
"検索条件を変更して、やり直してください。</div>"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
|
|
"list and you will see its articles here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>フィードが選択されていません</h3>この領域は記事のリストです。\n"
|
|
"フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。</div>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
msgstr " (未読の記事はありません)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
msgstr " (%n 件の未読記事)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:101
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
msgstr "説明: %1<br><br>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:108
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "ホームページ: <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:172
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
msgstr "上にスクロール(&S)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
msgstr "下にスクロール(&S)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
|
|
"---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
|
|
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
|
|
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
|
|
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
|
|
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
|
|
"content for you.</p>"
|
|
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
|
|
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ようこそ Akregator %1 へ</h2> "
|
|
"<p>Akregator は KDE デスクトップのための RSS "
|
|
"フィードリーダーです。フィードリーダーを使うと、ニュースやブログなどのウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧することができます。お気に入りのウェブサイトの更"
|
|
"新を一つ一つ自分でチェックしなくても、Akregator が自動的にチェックします。</p>"
|
|
"<p>Akregator の詳しい使い方については、<a href=\"%3\">Akregator のウェブサイト</a> "
|
|
"をご覧ください。今後このページを表示させたくない場合は、<a href=\"config:/disable_introduction\">ここをクリック</a>"
|
|
"してください。</p>"
|
|
"<p>Akregator をお楽しみいただけると幸いです。</p>\n"
|
|
"<p>ありがとうございます。</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator 開発チーム</p>\n"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:398
|
|
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr "KDE デスクトップのための RSS フィードリーダー"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
|
|
#: articleviewer.cpp:525
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
msgstr "完全な記事"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
msgstr "本当にこの導入ページを無効にしますか?"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
msgstr "導入ページを無効にする"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "無効にする"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "有効にしておく"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
|
|
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
|
|
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "アーカイブ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "ブラウザ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:89
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
msgstr "すべてのフィード"
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
|
|
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
|
|
"drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>フィードツリー</h2>ここにはフィードがツリー表示されます。マウスの右クリックメニューを使って、フィードやフィードグループ (フォルダ) "
|
|
"を追加することができます。また、ドラッグ&ドロップでフィードの構成を変更することもできます。"
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "読み込み中..."
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
msgstr "読み込みがキャンセルされました"
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "読み込み完了"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
msgstr "Akregator のパーツが見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>メインウィンドウを閉じても Akregator はシステムトレイで実行し続けます。終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "システムトレイにドッキング"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feed added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"追加されたフィード:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"追加されたフィード:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "リンクを新規タブで開く(&T)"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr "リンクを新規タブで開く<p>現在のリンクを新しいタブで開きます。"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "ページを外部ブラウザで開く"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "Konqueror のブックマークに追加"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader がプラグインをロードできませんでした:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>エラーメッセージ:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "ライブラリ"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "フレームワークのバージョン"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "プラグイン情報"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "取得完了"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
msgstr "取得失敗"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
msgstr "取得を中止しました"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
msgstr "フィードのプロパティ"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "%1 のプロパティ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&eed"
|
|
msgstr "フィード(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "記事(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Feed"
|
|
msgstr "フィード(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
msgstr "読み上げツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
msgstr "新規ソースを追加"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
msgstr "フィードの &URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
msgstr "RSS カラムの表示名"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
msgstr "更新間隔を指定する(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
msgstr "更新間隔(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "しない"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
msgstr "アーカイブ(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " 日"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 日"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " articles"
|
|
msgstr " 記事"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 article"
|
|
msgstr "1 記事"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
msgstr "アーカイブしない(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
msgstr "標準設定を使う(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "詳細(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
msgstr "アーカイブバックエンド:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "記事リスト"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
msgstr "フィード変更時に検索バーをリセットする"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
msgstr "選択した記事を既読としてマークするまでの時間(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
msgstr "最小フォントサイズ:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
msgstr "通常のフォントサイズ:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
msgstr "標準フォント:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "固定幅フォント:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
msgstr "セリフ (明朝体):"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
msgstr "サンセリフ (ゴシック体):"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
msgstr "アーカイブの標準設定"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
msgstr "すべての記事を保持する"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
msgstr "アーカイブのサイズを制限する:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する: "
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
msgstr "アーカイブしない"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
msgstr "重要な記事は削除しない"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
msgstr "外部ブラウザ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
msgstr "外部ブラウザ用"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default KDE web browser"
|
|
msgstr "KDE の標準ウェブブラウザを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
msgstr "次のコマンドを使う:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
msgstr "マウスカーソルをタブの上に移動させたときにタブを閉じるボタンを表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
msgstr "マウスの中ボタンをクリック:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
msgstr "マウスの左ボタンをクリック:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "全体"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
msgstr "新しい記事が届いたときに通知が必要な場合は、これを選択してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
msgstr "トレイアイコンを表示する(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
msgstr "フィードの取得間隔:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 分"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)"
|
|
|
|
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "アイコン:"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
msgstr "クイックフィルタバーを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
msgstr "状態フィルタ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
msgstr "最後の状態フィルタの設定を保存"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
msgstr "テキストフィルタ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
msgstr "最後の検索行のテキストを保存"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "表示モード"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
msgstr "記事の表示モード"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
msgstr "第一スプリッターのサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
msgstr "第二スプリッターサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
msgstr "アーカイブモード"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
msgstr "すべての記事を保持する"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
msgstr "記事を無制限に保存します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
msgstr "記事の最大保存数"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
msgstr "フィード内の記事の最大保存数"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
msgstr "期限切れの記事を削除"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
msgstr "期限切れの記事を削除"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
msgstr "アーカイブしない"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
msgstr "記事を保存しない"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
msgstr "期限切れの時期"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
msgstr "標準の記事の期限を日数で設定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
msgstr "記事の制限"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
msgstr "重要な記事は削除しない"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
msgstr "同時取得"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
msgstr "同時取得する数"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
msgstr "HTML キャッシュを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
msgstr "トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に KDE の HTML キャッシュ設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
msgstr "起動時に取得する"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
msgstr "起動時にフィードリストを取得します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
msgstr "一定時間ごとに取得する"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
msgstr "自動取得の間隔"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
msgstr "通知を使う"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "トレイアイコンを表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
msgstr "トレイアイコンを表示するかどうかを指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
|
msgstr "外部ブラウザで開いた場合、KDE のウェブブラウザを使用します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
msgstr "外部ブラウザで開いた場合、指定したコマンドを使用します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
msgstr "起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
msgstr "アーカイブバックエンド"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
msgstr "フィード変更時にクイックフィルタをリセットします。"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
msgstr "タグ付け GUI エレメントを表示 (未完成)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
msgstr "コミット間隔"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
msgstr "変更を書き戻すためのコミット間隔 (秒単位)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
msgstr "アーカイブへのパス"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
msgstr "メタキットの設定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default location"
|
|
msgstr "標準の場所を使用"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
msgstr "アーカイブの場所:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "検索(&E):"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "フィルタをクリア"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください"
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
msgstr "フィードまたはフォルダを選択"
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
msgstr "次の記事: "
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
msgid "No Archive"
|
|
msgstr "アーカイブしない"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる"
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "マイタグ"
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
msgstr "タグのプロパティ"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
msgstr "Akregator RSS フィードリーダー"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
msgstr "Akregator - %n 件の未読記事"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "フォントサイズを増やす(&I)"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "フォントサイズを減らす(&D)"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..."
|