You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/knotes.po

452 lines
9.4 KiB

# translation of knotes.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dione.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,R. Imura,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"elf2000@users.sourceforge.net,imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "新規"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "日付を挿入"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "アラームを設定..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "送信..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "メール..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "常に他より上に"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "常に他より下に"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "デスクトップへ"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "メモをざっと読む"
#: knote.cpp:379
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当にメモ <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: knote.cpp:380
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除の確認"
#: knote.cpp:690
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "新しい名前を入力してください:"
#: knote.cpp:762
msgid "Send \"%1\""
msgstr "\"%1\" を送信"
#: knote.cpp:771
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "ホストは空にできません。"
#: knote.cpp:800
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "メールプロセスを起動できません。"
#: knote.cpp:829
msgid "Save note as plain text"
msgstr "プレーンテキストでメモを保存"
#: knote.cpp:844
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> という名前のファイルは既に存在します。<br>本当に上書きしますか?</qt>"
#: knote.cpp:933
msgid "&All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ(&A)"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "アラームの設定"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "アラームなし(&N)"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "指定した日付/時刻に(&A):"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "今からの時間(&I):"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr " 時間/分"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "エディタの設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "標準"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "新規メモの標準設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "アクション設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "スタイル設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "テキストの色(&T):"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "タスクバーにメモを表示する(&S)"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "標準の幅(&W):"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "標準の高さ(&H):"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "タブの幅(&T):"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "自動字下げ(&I)"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "リッチテキスト(&R)"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "テキストフォント:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "タイトルフォント:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "表示(&Y)"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "エディタ(&E)"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "メールアクション(&M):"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "受信メモ"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "受信メモを受け入れる"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "送信メモ"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "送信者 ID(&S):"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "ポート(&P):"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル(&S):"
#: knoteedit.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Strike Out"
msgstr "取り消し線"
#: knoteedit.cpp:83
msgid "Align Left"
msgstr "左揃え"
#: knoteedit.cpp:87
msgid "Align Center"
msgstr "中央揃え"
#: knoteedit.cpp:90
msgid "Align Right"
msgstr "右揃え"
#: knoteedit.cpp:93
msgid "Align Block"
msgstr "両端揃え"
#: knoteedit.cpp:102
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: knoteedit.cpp:108
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: knoteedit.cpp:111
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: knoteedit.cpp:130
msgid "Text Color..."
msgstr "テキストの色..."
#: knoteedit.cpp:133
msgid "Text Font"
msgstr "テキストフォント"
#: knoteedit.cpp:138
msgid "Text Size"
msgstr "テキストサイズ"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "ホスト名または IP アドレス:"
#: knoteprinter.cpp:117
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: knoteprinter.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr "%n 件のメモを印刷"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "以下のメモがアラームを起動しました:"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "Alarm"
msgstr "アラーム"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットを設定"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "メモのアクション"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
msgstr "KNotes: KDE の付箋紙メモ"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "新規メモ"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "クリップボードから新規メモを作成"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "すべてのメモを表示"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "すべてのメモを隠す"
#: knotesapp.cpp:544
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: knotesapp.cpp:686
msgid "No Notes"
msgstr "メモがありません"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "通信エラー: %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "KDE Notes"
msgstr "KDE Notes"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "オリジナルの KNotes 開発者"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "KNotes を KDE 2 へ移植"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "KDE リソースフレームワークへの統合を開始"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "新しい外観のアイデアと初期コード"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "KNotes が待ち受けし、メモを送信するポート。"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>メモを <b>%1</b> に保存できません。充分なディスク容量があるか確認してください。"
"<br>しかし、同じディレクトリにバックアップがあるはずです。</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "場所:"