You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdesdk/kbugbuster.po

947 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbugbuster.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Shinya TAKEBAYASHI"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,makoto@kanon-net.jp"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "オフラインモードで起動"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "<パッケージ> のバグリストで起動"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "バグレポートで起動 <br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "プロダクト"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "検索(&E)"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "コマンド(&C)"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "検索ツールバー"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "コマンドツールバー"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "ツールバーの設定"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "バグ番号(&N):"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "バグのタイトル"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "バグコマンド"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "コマンドをクリア(&M)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "閉じる(&L)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "返信せずに閉じる(&Y)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "開き直す(&O)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "割り当て直す(&A)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "タイトルを変更(&T)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "重要度を変更(&G)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "返信(&R)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "プライベートに返信(&P)..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "パッケージ(&P):"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "深刻"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "重大"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "影響大"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "クラッシュ"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "ささい"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "要望"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "未確認"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "新規"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "割り当て済み"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "開き直された"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "閉じられた"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "確認なしに閉じる"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "開き直す"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "タイトルを付け直す"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "マージ解除"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "返信 (Maintonly)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "返信 (Quiet)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "プライベートに返信"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "重要度"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "割り当て直し"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"添付ファイル %1 はデコードできません。\n"
"エンコーディング: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "バグ %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "パース中..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "パッケージ %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "自分のバグ: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "自分のバグ"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "KBugBuster により生成されたメール"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "コントロールコマンド: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "%1 へメール"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "自分のバグリストを取得中..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "バグは CVS で修正済み"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "重複したレポート"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "パッケージ作成上のバグ"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "機能は CVS で実装済み"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "もっと情報が必要"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "もう当てはまらない"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "バグを修正しない"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "バグを再現できない"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "sendmail で送信中..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "KMail の実行中のインスタンスがありません。"
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to KDE email program..."
msgstr "KDE メールプログラムへメールを転送中..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"SMTP 転送中にエラー\n"
"コマンド: %1\n"
"応答: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 に接続しています"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1 に接続しました"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "接続が拒否されました。"
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "ホストが見つかりません。"
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "ソケット読み込み中にエラー"
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "内部エラー。予期されていないエラーです。"
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信完了"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 日"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "以下の添付ファイルを保存しますか?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "添付ファイルの保存先フォルダを選択"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "バグのタイトルを変更"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "新しいタイトルを入力してください:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "バグレポート </a> (<b>%1</b> から) "
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr "(%n 返事)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr "%n 日経過"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "バグ報告</a> (<b>%1</b>から)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "返信 #%1</a> (<b>%2</b> から)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "添付ファイルリスト"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "バグ #%1 [以下とマージ: %2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "バグ #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "ペンディング中のコマンド: "
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "ここをクリックして番号でバグを選択"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"バグ %1 の詳細を取得中\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "バグ #%1 (%2) はオフラインでは参照できません。"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"バグ #%1 の詳細を取得中\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "経過日数"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (%2 件のバグ, %3 件の要望)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "プロダクト '%1', すべてのコンポーネント"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "プロダクト '%1'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "プロダクト '%1',コンポーネント '%2'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "未解決のバグ"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "ここをクリックしてプロダクトを選択"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "プロダクト '%1' の未解決のバグリストを取得中..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "プロダクト '%1' (コンポーネント %2) の未解決のバグリストを取得中..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "パッケージ '%1'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 はオフラインでは利用できません。"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"KBugBuster へようこそ。これは KDE バグレポートシステムを管理するツールです。KBugBuster を使うと KDE "
"のバグレポートを便利なフロントエンドから管理できます。"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "<b>KBugBuster</b> へようこそ"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "KBugBuster を終了"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "ペンディング中の変更を参照(&P)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "変更をサブミット(&S)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "プロダクトリストを再読み込み(&P)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "バグリストを再読み込み (現在のプロダクト)(&L)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "詳細を再読み込み (現在のバグ)(&D)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "自分のバグリストを読み込み(&M)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "すべてのバグ詳細を読み込み (現在のプロダクト)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "添付ファイルを抽出(&A)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "キャッシュをクリア"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "プロダクトで検索(&S)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "バグ番号で検索(&N)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "説明で検索(&D)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "オフラインモード(&D)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "閉じられたバグを表示"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "閉じられたバグを隠す"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "要望を表示"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "要望を隠す"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "サーバを選択"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "最後のサーバ応答を表示..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "バグの HTML ソースを表示..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "ペンディング中のコマンドの一覧:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "本当にすべてのコマンドを削除しますか?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "確認が必要です"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "ペンディング中のコマンドはありません。"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "バグ番号で検索"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "バグ番号を指定してください:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "未送信のバグコマンドがあります。今すぐ送信しますか?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "送信しない"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "最後のサーバ応答"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "バグの HTML ソース"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "プロダクト %1 のすべてのバグを読み込み中"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "バグ %1 を読み込みました"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "メッセージボタンを編集"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "ボタン:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "ボタンを追加..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "ボタンを削除"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "メッセージボタンを追加"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "ボタン名を入力:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "「%1」ボタンを削除しますか"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "プリセットを編集(&E)..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "バグ %1 を閉じる"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "バグについて返信"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "プライベートにバグについて返信"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "受信者(&R):"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "標準 (bugs.kde.org & メンテナ & kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Maintonly (bugs.kde.org & メンテナ)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Quiet (bugs.kde.org のみ)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "メッセージ(&M)"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "プリセットメッセージ(&P)"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "プロダクトを選択"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "最近の"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "ベース URL"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "サーバを追加..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "サーバを編集..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "サーバを削除"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "リストからサーバを選択..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "メールクライアント"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "直接(&I)"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "閉じられたバグを表示"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "要望を表示"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "次よりも投票の多いバグを表示:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "自分に BCC を送る"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Bugzilla サーバを編集"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Bugzilla バージョン:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "重要度を選択"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "プロダクト:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "コンポーネント:"