You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/ksim.po

914 lines
23 KiB

# translation of ksim.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB コマンド"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "なし"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim はプラグイン %1 を読み込めませんでした。プラグインのデスクトップファイルで X-KSIM-LIBRARY プロパティに値がセットされていません。"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim はプラグイン %1 を読み込めませんでした。プラグインが見つかりません。プラグインがインストールされていて、$TDEDIR/lib "
"パスにあることを確認してください。"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>プラグイン '%1' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"これは次のいずれかが原因と考えられます。"
"<ul>\n"
"<li>プラグインは %2 マクロを持っていない。</li>\n"
"<li>プラグインが壊れている、または未解決シンボルがある。</li>\n"
"</ul>\n"
"最後のエラーメッセージ:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "最後のエラーメッセージを取得できません。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Kenshi Muto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,kmuto@debian.org"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "現在のシステムの時刻"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "現在のシステムの日付"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "システムのアップタイム"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "アップタイムの表示は無効になっています"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "メモリの表示は無効になっています"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "スワップの表示は無効になっています"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "モニタ"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "インストールされているモニタ"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "時計のオプション"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "アップタイム"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "アップタイムのオプション"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "メモリのオプション"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "スワップのオプション"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマ選択"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr "'%1' の設定ページを削除できませんでした。プラグインが読み込まれていないか、設定ページが作成されていません。"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr "'%1' の設定ページを追加できませんでした。プラグインが読み込まれていないか、設定ページが作成されていません。"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 のオプション"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "KSim CPU プラグイン"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim の CPU モニタプラグイン"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "利用可能な CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "グラフの書式"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "変更..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "グラフの凡例"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - 総 CPU 時間 (システム+ユーザ+低優先度)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - 総 CPU 時間 (システム+ユーザ)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - 総システム時間"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - 総ユーザ時間"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - 総低優先度時間"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "CPU %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "CPU の書式を変更"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "グラフの書式:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "KSim I8K プラグイン"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Dell I8K ハードウェアモニタプラグイン"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "右ファン: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "右ファン: オフ"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "左ファン: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "左ファン: オフ"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "CPU 温度: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "温度を華氏で表示する"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "更新間隔:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "KSim ネットプラグイン"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "KSim のネットプラグイン"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD への移植"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "入力: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "出力: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "有効"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "無効"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "ネットワークデバイスを追加(&A)"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "変更(&M) '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "削除(&R) '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "変更(&M)..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "削除(&R)..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "本当にネットワークインターフェース '%1' を削除しますか?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "この名前のネットワークインターフェースは既に存在します。別のインターフェースを選択してください。"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "インターフェース:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "タイマーを表示する"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - 総オンライン時間 (時間)"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - 総オンライン時間 (分)"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - 総オンライン時間 (秒)"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "接続/切断を有効にする"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "接続コマンド:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "切断コマンド:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "KSim ディスクプラグイン"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim のディスクモニタプラグイン"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "すべてのディスク"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "ディスク"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "ディスクスタイル"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "データの読み込みと書き込みを一つに表示"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr "データの読み込み/書き込みを入力/出力で別に表示"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "ディスク装置の追加"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "ディスク名:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "KSim メールプラグイン"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim のメールモニタプラグイン"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "ホスト %1 のスキャン結果:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "SNMP ホスト調査"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "common オブジェクト識別子を調査中..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "このモニタの名前を入力してください"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "このオブジェクト識別子の有効な名前を入力してください"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr "このホストには以下の %n 個のモニタが関連付けられています。本当にこのホストのエントリを削除しますか?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "ホストエントリを削除"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "No."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "値"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "華氏で表示する"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択反転"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "センサーラベルを変更"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "センサーラベル:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "KSim センサープラグイン"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "KSim の lm センサープラグイン"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "指定されたセンサーが見つかりません。"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "マウントされたパーティション"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "使用率を表示する"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "マウントポイントの名前を短縮して表示する"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr "このオプションはマウントポイントのテキストを縮めます。例: マウントポイント /home/myuser は myuser になります。"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 はアップデートなしを意味します。"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "KSim ファイルシステムプラグイン"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "KSim のファイルシステムプラグイン"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "いくつかの修正"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>以下のエラーが発生しました:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "デバイスをマウント(&M)"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "デバイスのマウント解除(&U)"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr "GKrellm テーマサポート。gkrellm テーマを使用するには、単に下のフォルダにテーマを展開してください。"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "KSim テーマフォルダを Konqueror で開く"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "代替テーマ:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "小"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "大"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "未指定"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "未指定"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr "ローカルフォルダの作成中にエラーが発生しました。おそらく権限がありません。"
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "KDE のプラグインベースのシステムモニタ"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD への移植"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "テスト、バグ修正およびヘルプファイル"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "グラフのサイズ"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "グラフの高さ:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "グラフの幅:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "完全ドメイン名を表示する"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "テーマに現在の色スキームを適用する"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "時刻を表示する"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "日付を表示する"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "アップタイム: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "時刻を挿入"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "アップタイムを表示する"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "アップタイムの書式:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"エディットボックス内の書式に従ってアップタイムを表示します。\n"
"% 付きの項目は以下のように置き換えられます。"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "アップタイムの凡例"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - アップタイム (日数)"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - アップタイム (時間)"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - アップタイム (分)"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - アップタイム (秒)"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "項目を挿入"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "項目を削除"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "メモリ使用量と空きメモリを表示する"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "メモリの書式:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"エディットボックス内の書式に従って使用/空きメモリ容量を表示します。\n"
"% 付きの項目は以下のように置き換えられます。"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "メモリの凡例"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - 総メモリ"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - キャッシュ/バッファを含む総空きメモリ"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - 総空きメモリ"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - 総使用メモリ"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c- 総キャッシュメモリ"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - 総バッファメモリ"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - 総共有メモリ"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "スワップ使用量と空きスワップを表示する"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "スワップの書式:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"エディットボックス内の書式に従って使用/空きスワップ容量を表示します。\n"
"% 付きの項目は以下のように置き換えられます。"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "スワップの凡例"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - 総スワップサイズ"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - 総空きスワップサイズ"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - 総使用スワップサイズ"