You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdevelop/kdevtipofday.po

246 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdevtipofday.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <okushI@kde.gr.jp>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:15-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "今日の一言(&T)"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "KDevelop 使用上のヒント"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>今日の一言</b>"
"<p>は Kdevelop ユーザから提供された\n"
"役に立つヒントを表示します。"
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>makeプログラムで追加のコマンドラインオプションを指定する場合、<b>プロジェクト オプション</b> ダイアログ, <b>Make オプション</b> "
"タブで設定できます\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>ターゲットが現在リンクされているライブラリより、他のライブラリの関数を 使用したい場合、 <b>ターゲット オプション</b> "
"ダイアログで指定できます\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>アプリケーションのバージョン番号を変える場合、「プロジェクト "
"オプション」ダイアログの「一般」タブで指定できます。プロジェクト自体も自動的に更新されます。\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>新規プロジェクトを作成したい場合、メニューバーから「プロジェクト」->「新規プロジェクト」を選択します。\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>アプリケーションのクラスを変更した場合、ビルドメニューで「APIドキュメントを作成」を選択してAPIドキュメントを更新してください。\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>ビルドメニューの「ファイルをコンパイル」またはツールバーのボタンを使って、 現在の実装ファイルのみをコンパイルすることで時間を節約できます。\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>クラスまたはクラスメンバーの情報を検索する場合、ヘルプメニューの「ヘルプから検索...」を選択してください。または、ドキュメンテーション "
"ツリーの「インデックス」タブを使用してください。\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>KDevelopウィンドウの中の何かについて調べたい時は、ツールバーの「これは何」ボタンを選択し、調べたい項目をクリックしてください。\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>単語をマークすることによってキーワードのドキュメントを検索できます、そして "
"マウス右ボタンのポップアップメニューから「ドキュメンテーションで検索」を選択します。\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>KDevelopチームから、あなたの今日が良い日でありますように!\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p> KDevelopのバグを発見したら、ぜひ教えてください。 http://bugs.kde.org/ の KDE Bugzilla を使うか、または、 "
"メニューから、「ヘルプ」->「バグを報告」を選択してください。\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>ドキュメントツリーにあなた自身のドキュメントを追加したい場合、「ドキュメンテーション ツリー」タブの中で「KDevelop "
"設定」ダイアログを使用します。\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...「プロジェクト」メニューから「新規クラス」を選択して新規クラスを生成できます。\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>プロジェクトを開くには、「プロジェクト」メニューから「プロジェクトを開く」を選択します。\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>もしプロジェクトをコンパイルしてエラーになったら、そのエラーメッセージを クリックしてエラーの発生したファイルのその行に移動できます。\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...メニューで「デバッグ」->「開始」を選択して、KDevelop であなたのプログラムをデバッグできるのをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ツールバーでクラスまたは、ネームスペース コンボボックスを選択することにより、 クラスとネームスペースを切り替えることができるのをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...ファイルビューアのツリーで選択して画像とアイコンをプレビューできることをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...コンパイラオプションを、「プロジェクト オプション」ダイアログの「オプション設定」タブで設定できることをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p> ...ドキュメンテーション・ブラウザーからクリップボードにテキストをコピーし、あなたのソースにそれを挿入することができることをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...新規ライブラリをインストールしたなら、ライブラリのドキュメントも最新にすることをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...エディタの文法ハイライトの設定ができることをご存知でしたか?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...「デバッグ」->「ビューア」を選択して、内蔵デバッグ機能にアクセスできることをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl キーを押しながら左右矢印キーを使って、単語単位でカーソルを移動できます。\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...あなたのソースブックマークはプロジェクトに保存されることをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...あなたのドキュメンテーションブックマークは、KDevelop 設定に全体的に 保存されることをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...コンテキストメニューで、内部エディタから grep 検索を開始できることをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"「プロジェクト」->「プロジェクト・オプション」 「Configure オプション」の「Configure 引数」 -list に "
"\"--prefix=/install/path/\" を単に追加することで、インストールパスを設定できることをご存知ですか?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...「デバッグ-モード」、そして「最適化-モード」で、あなたのプロジェクトをコンパイルできることをご存知ですか?\n"