You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/libtdepim.po

1820 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdepim.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 11:12+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>"
"<br>деген қолтаңбалау скриптін орындау жаңылысы:"
"<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Әдеттегі)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Аталмаған"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда бірнеше @ деген таңба "
"кездеседі. Бұны дұрыстамай хаттарыңыз жарамды деп табылмайды."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ деген таңба кездеспейді. "
"Бұны дұрыстамай хаттарыңыз жарамды деп табылмайды."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Адрес өрісіне бірдеме келтіру керек."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ таңбаның алдындағысы "
"жетіспейді."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ таңбаның кейінгісі "
"(домен атауы) жетіспейді."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жабылмаған "
"түсініктеме/жақшалар бар."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда ашатын бұрышты жақшасының "
"(жабатын) сыңары жоқ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жабатын бұрышты жақшасының "
"(ашатын) сыңары жоқ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда үтір таңбасы бар."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені ол күтпеген таңбамен аяқталды, "
"бәлкім, соңғы таңба ретінде \\ секілді жалғасы қажетті таңба келтірілген."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда тырнақшаның (жабатын) "
"сыңары жоқ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда шын эл.пошта келтірілмеген "
"сияқты, мысалы joe@kde.org секілді."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жарамсыз таңба бар."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені ондағы көрсетілген ат дұрыс "
"емес."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Эл.пошта адресінің беймәлім мәселесі"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Кімге"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Көшірмесін кімге"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Жасырын көшірмесі"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Жуырдағы адрестер"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Тарату тізімдері"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Орындау ретін баптау..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Барлық"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адрес кітапшасы:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Туған күнін көрсету"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Туған күнін жасыру"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Пошта адрестерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Пошта адрестерін жасыру"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "эл.пошта адрестерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Эл.пошта адрестерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Телефон нөмірлерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Телефон нөмірлерін жасыру"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Веб парақ сілтемелерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Веб парақ сілтемелерін жасыру"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Лезде хабарласу адрестерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Лезде хабарласу адрестерін жасыру"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Қосымша өрістерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Қосымша өрістерін жасыру"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "Эл.пошта"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Мекен парағы"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Блог жазуы"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Жазбалар"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Бөлімі"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Мамандығы"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Көмекшісінің аты"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Менеджерінің аты"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Жұбайының аты"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Кеңсесі"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Жылдығы"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM адресі"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Орында ма"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Адрес кітапшасы:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Орындайтын бағдарлама көрсетілмеген. Баптау диалогын ашып, керек қолданбаны "
"көрсетіңіз."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "'%1' дегенге хат жіберу"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "%1 нөмірін теру"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "%1 нөміріне факс жіберу"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Адресті картада көрсету"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "%1 дегенге SMS жіберу"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "%1 деген URL-ін ашу"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "%1 дегенмен әңгімелесу"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<тобы>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Адресті таңдау"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "Көшірмесін кімге"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "Жасырын көшірмесі"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Басқа адрестері"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Тізіміңізде адрестер жоқ. Адрестік кітапшаңыздан керектерін көшіріп алыңыз да "
"қайталап көріңіз."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деп аталған тарату тізім бар ғой. Басқаша атаңыз.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб (%2 Кб серверде қалды)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Берілім аяқталды. Жаңа хат жоқ."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"%3 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб (%2 Кб серверде "
"қалды)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "%2 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "%1 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "%1 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. Жаңа хат жоқ."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Қатысушылары"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Бастау уақыты"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Ұйымдастырушысы"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Өзгермелі"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Ұзақтығы белгіленген"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Ұзақтығы"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Атауы"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Құпиялығы"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Маңыздылығы"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Орыны"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Ескертулер"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстары"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Қатынастары"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Тіркемелері"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Болмайтын күндері"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Болмайтын уақыттары"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Құрылған"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Байланысты UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Аяқталу күні белгіленген"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Аяқталу күні"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Басталу күні белгіленген"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Бітіру күні белгіленген"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Бітіру күні"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Орындау күні белгіленген"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Орындалуы"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Орындалған"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Санаттары"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Жаңа санат"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Санаттарын таңдау"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "%1 LDAP сервері"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Орындау ретін өзгерту"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "%1 URL сілтемесін корсету"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда табылмады.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "адрес кітапшасында жоқ"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызға қосылды; кітапшаны "
"ашып қосылған жазуды басқа мәліметтерімен толықтыруға болады.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда бар ғой.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"vCard адрестік кітапшаңызға қосылды; кітапшаны ашып қосылған жазуды басқа "
"мәліметтерімен толықтыруға болады."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"vCard-дағы негізгі эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда бар екен; сонда да "
"vCard-ты бөлек файлға сақтап, оны адрестік кітапшаңызға импорттап алуға болады."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Сан"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Логикалық мән"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Таңдау"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Күн мен уақыт"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer өрістер диалогы"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен '<b>%1</b>' дегенді өшірмексіз бе?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer файлдары"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Парақты импорттау"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ескерту:</b> Qt Designer табылмады. Ол орнатылмаған сияқты. Оның бар "
"файлдарын тек ғана импорт ете аласыз.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Дайын парақтары"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Таңдалған парақты қарау"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бұл бөлім %1 қолданбаңызға өзіңіздің мәндеріңізді келтіру үшін графикалық "
"интерфейстің бөлшектерін ('<i>Widget</i>') қосу мүмкіндігін береді. Қосу "
"тәртібі төмендегідей:</p>"
"<ol>"
"<li>'<i>Qt Designer-де өңдеу</i>' дегенді түртіңіз"
"<li>Шыққан диалогында '<i>Widget</i>' дегенді таңдап, <i>OK</i> "
"батырмасын басыңыз"
"<li>Өңдейтін пішінге керек бөлшектерді қосыңыз"
"<li>Файлы Qt Designer ұсынған қапшыққа сақтаңыз"
"<li>Qt Designer-ді жабыңыз</ol>"
"<p>Егер дискіңізде сақталған дайын Qt Designer (*.ui) файлыңыз болса, жай ғана "
"'<i>Парақты импорттау</i>' дегенді таңдаңыз</p>"
"<p><b>Маңызды:</b> Пішінге орналастырған кіріс ететін widget бөлшегінің атауы "
"'<i>X_</i>' дегеннен басталу керек; сонымен '<i>X-Foo</i>"
"' дегенге арналған бөлшегінің <i>Атауы</i> деген қасиетін '<i>X_Foo</i>"
"' деп қойыңыз.</p>"
"<p><b>Маңызды:</b> Бұл widget %2 деген қолданбаға қосымша өрістерді келтіру "
"үшін арналған. Арналған қолданбаны ауыстыру үшін Qt Designer-де widget "
"бөлшегінің атауын өзгертіңіз.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\"><Бұл қалай істейді?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Парақты өшіру"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Парақты импорттау..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Qt Designer-де өңдеу..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Кілт:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Кластың атауы:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Параметрін өзгерту"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Баптау шебері"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Ережелері"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Көзі"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Мақсаты"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Шарты"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Өзгерістері"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Әрекеті"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметрі"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Шебер баптайтын бағдарламалар шебермен қатар жегілмегенін тексеріңіз; әйтпесе "
"шебер енгізген өзгерістер жоғалып кетеді."
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Шеберді жегу"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "ертең"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "бүгін"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "кеше"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Бүгін"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Ертең"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Келесі &апта"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Келесі &ай"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Күні анықталмаған"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Файл кіріс/шығыс қатесі"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Көрсетілген файл жоқ:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Бұл файл емес - қапшық қой:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз жоқ қой: \n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файл оқылмады:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файл ашылмады:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файлды оқу қатесі:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Жалпы %2 байттан %1 байты оқылды."
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Ауыстыру керек пе?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Файлға сақтау"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Ауыстыру"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 дегеннің сақтық көшірмесін жасау жаңылысы.\n"
"Сонда да жалғастыра берейік пе?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файл жазылмады:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файл жазу үшін ашылмады:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файлды жазу қатесі:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Жалпы %2 байттан %1 байты жазылды."
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 деген жоқ"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 дегенге қатынау жоқ."
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 дегенді оқуға болмайды."
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 дегенге жазуға болмайды."
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "%1 қапшығына қатынау жоқ."
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Кейбір файл-қапшықтарға керек қатынау рұқсаттары жоқ, бұны қолмен түзеңіз."
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Рұқсаттарды тексеру"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Кәдімгі"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Тырнақшаланбаған"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Жақшаланған"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Анықталмаған"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Мәтін файлды импорттау"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Импорттайтын файл:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Бөлгіші:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Кестелеу"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Бос орын"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Келесі жолынан бастап:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Айдары"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Таңдалған бағанға тағу"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Таңдалған бағанға тағылғанынан айыру"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Үлгі бойынша тағу..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Қолданыстағы үлгіні сақтау"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Жүктеу барысы"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Файл жүктелгенше күте тұрыңыз."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Үлгіні таңдау"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "CSV файлына сәйкес келетін үлгіні таңдаңыз:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Импорттау барысы"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Деректер импортталғанша күте тұрыңыз."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Үлгінің атауы"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Үлгінің атауын келтіріңіз:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Қайшылық байқалды"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бір қайшылық байқалды. Бәлкім, біреу Сіз жергілікті өзгерткен жазуды біреу "
"серверде де өзгертіп қойған."
"<br/>ЕСКЕРТУ: Өзгерістеріңізді серверге тапсыру үшін поштаңызды қайта жүктеп "
"алыңыз.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Жергіліктіні алу"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Жаңасын алу"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Екеуін де алу"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Жергілікті жазу"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Жергілікті жазу қорытындысы"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы өзгертілгені:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Айырмашылығын көрсету"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Қадамдастыру ережесі"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Қайшылықта жергіліктісі басымды"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Қайшылықта жаңасы (қашықтағысы) басымды"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Қайшылықта ең жаңасы басымды"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Қайшылықта әр жазу туралы сұралсын"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Қайшылықта екеуі де қабылдансын"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Барша қайшылықтарда осы қолданылсын"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Жергілікті оқиға"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Жергілікті жоспар"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Күнделіктің жергілікті жазуы"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Жаңа оқиға"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Жаңа жоспар"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Күнделіктің жаңа жазуы"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Егжей-тегжейін жасыру"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1 деген мен %2 дегеннің айырмашылықтары"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1 дегеннің айырмашылықтары"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Жергілікті жазу"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Жаңа (қашықтағы) жазу"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Кескіннің ауданын таңдау"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кескіннің ауданын, батырманы басып ұстап меңзеуімен таңдаңыз:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Кескінмен айналысу"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Сағат тілі бойынша &бұрау"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Сағат тіліне қа&рсы бұрау"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Таңдау..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Параметрлері"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Сіз бүкіл параметрледі әдетті мәніне ысырып тастауының алдындасыз. Бүкіл "
"өзгерістеріңіз жоғалып кетеді."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Параметрлерді әдетті қылу"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Әдеттегіге ысыру"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr "<b>%1</b><br><b>%2</b><br> мақаласы келесіні пайда қылды:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ұпайын келтіру"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Хабарламаны көрсету"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Айдарын бояулау"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Оқылған деп белгілеу"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Жиналған жазбалар тізімі</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Жиналған жазбалар"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Құрамында келесі жолы бар"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Келесі үлгі өрнегіне сәйкесті"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Келесі үлгі өрнегіне сәйкесті (үлкен-кішісін ескеріп)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Келесіге тең"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Келесіден кем"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Келесіден артық"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Ережені басқаша атау"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Ереже аталған, басқа атауын таңдап алыңыз:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "%1 ережесі"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Келесіге келмейді"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Келесі шартқа келмейді"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Осы шартқа сәйкесті айдарды таңдау"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Сәйкестік түрін таңдау"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Керек сәйкестік шарты"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Әрекетті таңдау."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Топтар:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Топты қ&осу"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Ереже автоматты түрде ескірген деп белгіленсін"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Е&реженің жарамдылық мерзімі:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Шарттары"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Бар&лық шарттарға сәйкесті"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Кез-келген шартқа сәй&кесті"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " күн"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Ережені жоғарлату"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Ережені төмендету"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Жаңа ереже"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Ережені өңдеу"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Ережені өшіру"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Ережені көшірмелеу"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<барлық топтар>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Тек келесі топтың ережелері көр&сетілсін:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Ереже өңдегіші"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Ережені өңдеу"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Тізімді қайта жүктеу"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Қапшықтар тізімінде қай пошта қапшықтары көрсетілуге тиіс екенін таңдау"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Ізд&ейтіні:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&Бұтақ түрінде көрсетілмесін"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Тек жазылғандар"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Тек &жаңалар"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Өзгерістер:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Мынаған жазылу"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Мынау жазылудан айну"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "Жүктеу... (%n сәйестік)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1: (%n сәйкестік)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Тағы"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Азайту"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Кетіру"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Атауы"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Телефон нөмірлерін жасыру"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Күй-жайы"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Ұйымдастырушысы"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Пошта адрестерін көрсету"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Іздейтіні:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Шарттары"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Бастау уақыты"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Адресті таңдау"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Хаттарды қабылдап сақтау..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Аталмаған плагин модулі"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Түсініктемесі жоқ"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Әрекеттен айну."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Доғару..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Эл.пошта адресі"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Кімге >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "Кө&шірмесі >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Жасырын көшірмесі >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Өшіру"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Т&аңдалған адрестерді"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адрестік кітапша"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Сүзгілеу:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "&Тарату тізімі деп сақтау..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Санаты"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Қ&осу"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Таңдалғанды та&залау"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Са&наттарды өңдеу..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Көңіл күйі белгілерінің нақышы"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Мұнда қолданатын көңіл күйі белгілерінің нақышын өзгертуге болады."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Жуырдағы адрестеді өңдеу"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS жіберу"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Қабылдаушы:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Қосылым шифрланған"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Қосылым шифрланбаған"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Егжей-тегжейлі барыс диалогын ашу"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Егжей-тегжейлі барыс терезесін жасыру"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Егжей-тегжейлі барыс терезесін көрсету"