|
|
# translation of kttsd.po to Khmer
|
|
|
# translation of kttsd.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:29+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសនិយាយដើម្បីការនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
|
|
|
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
|
|
|
"options you choose."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសភាសារសម្រាប់និយាយ ។ ចំណាំថា "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយភាសាដែលអ្នកបានជ្រើសប្រហែលជាបដ"
|
|
|
"ិសេធដោយអ្នកសង្គ្រោះ គឺវាអាស្រ័យលើជម្រើសដែលអ្នកបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សង្គ្រោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
|
|
|
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
|
|
|
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៊ូតុងមូលនៅខាងក្រោម កំណត់ប្រអប់ណាមួយឲ្យបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប៊ូតុងដែលបានធីកយក គឺបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប្រអប់ដែលមិនបានធីកយកគឺបង្ហាញតែលទ្ធភាពដែលផ្គូរផ្គងទៅន"
|
|
|
"ឹងប្រអប់ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
|
|
|
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គូសធីក ដើម្បីរាយភាសាដែលមានទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ភាសានៅខាងឆ្វេង ។ "
|
|
|
"នៅពេលដែលបានជ្រើសភាសាណាមួយ "
|
|
|
"នោះប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះនឹងបង្ហាញតែអ្នកសង្គ្រោះណាដែលអាចនិយាយភាសាដែលបានជ្"
|
|
|
"រើសប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
|
|
|
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
|
|
|
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកសង្គ្រោះដែលមាននៅក្នុងប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះ"
|
|
|
"នៅខាងឆ្វេង ។ នៅពេលដែលបានជ្រើសអ្នកសង្គ្រោះ "
|
|
|
"គឺមានតែភាសាដែលអ្នកសង្គ្រោះអាចនិយាយបានប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងប្"
|
|
|
"រអប់ភាសា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
msgstr "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីចាប់ផ្តើមដេមិន KTTS ហើយបើកអត្ថបទសម្រាប់និយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងអត្ថបទដែលត្រូវនិយាយបានបង្កប់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
|
|
|
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
|
|
|
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
|
|
|
"has no effect when running in the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលបានធីក នោះ KTTSMgr បង្ហាញរូបបង្ហាញមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ហើយ "
|
|
|
"និងចុចប៊ូតុង យល់ព្រម ឬ បោះបង់ តែមិនបានបញ្ឈប់ KTTSMgr ទេ ។ "
|
|
|
"ប្រើម៉ឺនុយបរិបទរបស់ថាសប្រព័ន្ធដើម្បីចាកចេញពី KTTSMgr ។ "
|
|
|
"ការកំណត់នេះគឺមានការប៉ះពាល់ដល់ការចាប់ផ្ដើម KTTSMgr ពេលក្រោយ ។ "
|
|
|
"តែការកំណត់នេះមិនមានឥទ្ធិពលទេនៅពេលដែលកំពុងតែរត់នៅក្នុង "
|
|
|
"ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ KDE នោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចចម្បងនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលបានធីក នោះនៅពេលចាប់ផ្ដើម KTTSMsgr នឹងបង្ហាញបង្អួច KTTSMgr ។ "
|
|
|
"ពេលដែលមិនបានធីក សូមចុចលើរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធដើម្បីបង្ហាញបង្អួច "
|
|
|
"KTTSMgr ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
msgstr "បិទ ពេលការនិយាយត្រូវបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
|
|
|
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក KTTSMgr "
|
|
|
"បានចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលការនិយាយបានចាប់ផ្តើមចេញដោយស្វ័យប្រវត"
|
|
|
"្តិពេលនិយាយចប់ ។ មិនចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិបើ KTTSMgr "
|
|
|
"បានចាប់ផ្តើមឡើងដោយដៃឬ បានចាប់ផ្តើមពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមបង្រួមអប្បបរមាក្នុងថាសប្រព័ន្ធពេលកំពុងនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
|
|
|
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក បើ KTTSMgr មិនកំពុងរត់ទេ ហើយការនិយាយកំពុងចាប់ផ្តើម ចាប់ផ្តើម "
|
|
|
"KTTSMgr ហើយបង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ <em>ចំណាំ<em>"
|
|
|
" ៖ បានតែចាប់ផ្តើម KTTSMgr ដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់អត្ថបទដែលមាន៥ "
|
|
|
"ប្រយោគឬ ច្រើនជាងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សង្គ្រោះការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
msgstr "ភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
|
|
|
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
|
|
|
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
|
|
|
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីអ្នកនិយាយទាំងអស់ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ "
|
|
|
"អ្នកនិយាយជាអ្នកនិយាយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាភាសាសំឡេង ភេទ "
|
|
|
"អត្រាការនិយាយ និងកម្រិតសំឡេង ។ "
|
|
|
"អ្នកនិយាយមានអាទិភាពខ្ពស់ជាងក្នុងបញ្ជី ។ "
|
|
|
"អ្នកនិយាយកម្រិតកំពូលជាច្រើន "
|
|
|
"និងបានប្រើពេលគ្មានគុណលក្ខណៈអ្នកនិយាយដែលបានកំណត់តាមកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីបន្ថែម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍និយាយថ្មី "
|
|
|
"(ឧបករណ៍សង្គ្រោះការនិយាយ) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសសម្រាប់ឧបករណ៍និយាយដែលបានបន្លិច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីយកឧបករណ៍និយាយដែលបានបន្លិចចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី/ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
"configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍កម្មវិធី "
|
|
|
"និងសកម្មដែលបានកំណត់ដើម្បីឲ្យបានពេលទទួល ។ តិការណ៍ \"លំនាំដើម \" "
|
|
|
"អ្នកគព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់ដែលមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធច្បាស់លាស់ ។f"
|
|
|
"igured."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីជូនដំណឹងសម្រាប់និយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានតែអនុវត្តព្រឹត្តិការណ៍លំនាំដើម ។ គ្មានឥទ្ធិពល "
|
|
|
"លើកម្មវិធីដែលបញ្ជាក់ពីព្រឹត្តិការណ៍ ។ "
|
|
|
"បានតែបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងរបៀបដែលអ្នកជ្រើសវានឹងត្រូវបាននិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេចក្តីជូនដំណឹងសម្រាប់បញ្ជាក់ពីព្រឹត្តិការណ"
|
|
|
"៍កម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
|
|
|
"the default event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចយកព្រឹត្តិការណ៍សេចក្តីជូនដំណឹងជាក់លាក់ចេញពីបញ្ជី ។ "
|
|
|
"អ្នកមិនអាចយកព្រឹត្តិការណ៍លំនាំដើមចេញបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"យកព្រឹត្តិការណ៍កម្មវិធីជាក់លាក់ចេញទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"នៅសល់ព្រឹត្តិការណ៍លំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចដើម្បីរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់"
|
|
|
"ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីសាកល្បងសេចក្តីជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
|
|
|
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងសាកល្បងសេចក្តីជូនដំណឹង ។ សារធម្មតា និងត្រូវបាននិយាយ ។ ចំណាំ ៖ "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធអត្ថបទសម្រាប់និយាយត្រូវបានបើក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
|
|
|
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
|
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>បញ្ជាក់ថាតើ KTTS ត្រូវនិយាយព្រឹត្តិការណ៍យ៉ាងដូចម្តេច "
|
|
|
"ពេលវាបានទទួល ។ បើជ្រើស\"និយាយអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន\", "
|
|
|
"បញ្ចូលអត្ថបទក្នុងប្រអប់ ។ "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាប្រើការជំនួសខ្សែអក្សរក្នុងអត្ថបទដូចខាងក្រោម ៖ <dl><dt>"
|
|
|
"%e</dt><dd>ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធីដែលផ្ញើព្រឹត្តិការ"
|
|
|
"ណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារដែលបានផ្ញើតាមកម្មវិធី</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកនិយាយដែល នឹងនិយាយសេចក្តីជូនដំណឹង ។ \"លំនាំដើម\" "
|
|
|
"អ្នកនិយាយជាអ្នកនិយាយដែលខ្ពស់ជាងដែលបានរាយឈ្មោះលើផ្ទាំងអ្នកនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
msgstr "ចុចជ្រើសអ្នកនិយាយដើម្បីនិយាយសេចក្តីជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
msgstr "និយាយសេចក្តីជូនដំណឹង (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក ហើយ KTTS បានបើក "
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍សេចក្តីជូនដំណឹងពីកម្មវិធីផ្ញើតាមរយៈកម្មវិធី KNotify "
|
|
|
"និងត្រូវបាននិយាយអាស្រ័យលើជម្រើសដែលអ្នកបានកំណត់លើផ្ទាងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
msgstr "បដិសេធសំឡេងសេចក្តីជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក ព្រឹត្តិការណ៍សេចក្តីជូនដំណឹងដែលមានសំឡេង នឹងមិនបាននិយាយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
|
|
|
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
|
|
|
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
|
|
|
"change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីតម្រងទាំងអស់ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ "
|
|
|
"តម្រង់ខ្ពស់ជាងគេក្នុងបញ្ជីត្រូវបានអនុវត្តមុនគេ ។ "
|
|
|
"កែប្រែតម្រងអត្ថបទមុនវាបាននិយាយ។ "
|
|
|
"ពួកវាអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ជំនួសពាក្យដែលបានបញ្ចេញសំឡេងeបម្លែង "
|
|
|
"ransពីទម្រង់មួយទៅ ទម្រង់ផ្សេងទៀតឬ "
|
|
|
"ផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិយាយជាលំនាំដើមប្រើសម្រាប់បង្ហាញទិន្នផលសំឡេង ។h "
|
|
|
"output."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីបន្ថែម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសទៅលើនៅក្នុងបញ្ជី ។ "
|
|
|
"តម្រងដែលខ្ពស់ជាងគេនៅក្នុងបញ្ជីត្រូវបានអនុវត្តមុនគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងចុះក្រោមនៅក្នុងបញ្ជី ។ "
|
|
|
"តម្រងដែលទាបជាងគេគឺត្រូវបានអនុវត្តចុងក្រោយគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសសម្រាប់តម្រងដែលបានបន្លិច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីយកតម្រងដែលបានបន្លិចចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
|
|
|
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
|
|
|
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
|
|
|
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
|
|
|
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
|
|
|
"modifies the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីតម្រងស៊ើបអង្កេតព្រំដែន (SBD) "
|
|
|
"ទាំងអស់ដែលបានកំណត់រចនាសមព័ន្ធ ។ SBDs "
|
|
|
"បំបែកការងារអត្ថបទដែលវែងៗទៅជាប្រយោគដើម្បីកាត់បន្ថយពេលវេលាមុនការងារ"
|
|
|
"និយាយចាប់ផ្តើមហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករមូរការងារទៅមុខទៅក្រោយបាន ។ SBDs "
|
|
|
"ត្រូវបានអនុវត្តបញ្ជាដែលបានរាយឈ្មោះបន្ទាប់ (កំពូលទៅបាត) "
|
|
|
"ពីតម្រងធម្មតាទាំងអស់ស្ថិតនៅលើកំពូលអេក្រង់ដែលបានអនុវត្ត ។ "
|
|
|
"បញ្ឈប់ត្រងពេលកែប្រែអត្ថបទ SBD ជាលើកដំបូង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
|
|
|
"add additional SBD filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចដើម្បីរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់"
|
|
|
"ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
msgstr "ការផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់ មុនពេលចាក់សំឡេង និងជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូ មុនពេលចាក់សំឡេង "
|
|
|
"ដែលនឹងចាក់សំឡេងនៅពេលដែលមុខងារអត្ថបទត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
|
|
|
"a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ "
|
|
|
"និងបញ្ចូលសារមុនពេលផ្ញើដែលនឹងត្រូវបានអាននៅពេលដែលមុខងារអត្ថបទបន្ត "
|
|
|
"ក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
msgstr "ក្រោយផ្ញើសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
msgstr "មុនពេលចាក់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
msgstr "មុនផ្ញើសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និងបញ្ចូលសារជាមុនមួយ "
|
|
|
"ដែលនឹងត្រូវបាននិយាយនៅពេលណាដែលមុខងារអត្ថបទត្រូវបានផ្ដាច់ដោយ "
|
|
|
"សារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
|
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់ក្រោយពេលចាក់សំឡេង និងជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូក្រោយពេលចាក់សំឡេង "
|
|
|
"ដែលនឹងចាក់សំឡេងមុនពេលដែលមុខងារអត្ថបទបន្តក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណា"
|
|
|
"មួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
msgstr "ក្រោយពេលចាក់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
msgstr "ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
|
|
|
"them in the indicated directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ (wav) ដែលបានបង្កើត ។ "
|
|
|
"អ្នកនឹងរកពួកវានៅក្នុងថតដែលបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ថតដែលឯកសារអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានចម្លងទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ល្បឿនការនិយាយ ។ "
|
|
|
"រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនក្នុងការនិយាយ "
|
|
|
"និងទៅខាងស្ដាំដើម្បីបង្កើនល្បឿនក្នុងការនិយាយ ។ បើតិចជា ៧៥ ភាគរាយ "
|
|
|
"គឺចាត់ទុកថា \"យឺត\" និងហើធំជាង ១២៥ ភាគរយ គឺចាត់ទុកថា \"លឿន\" ។ "
|
|
|
"អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរល្បឿនសំឡេងរបស់ MultiSyn បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
|
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
|
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
|
|
|
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសវិធីសាស្ត្រទិន្នផលអូឌីយ៉ូដែលអ្នកពេញចិត្ត ។ បើអ្នកជ្រើសយក <b>"
|
|
|
"GStreamer</b>អ្នកត្រូវបានជ្រើស <b>Sink</b> ផងដែរ ។ </p>"
|
|
|
"<p><em>ចំណាំ</em> ៖ អ្នកត្រូវតែមាន GStreamer >"
|
|
|
"= ០.៨៧ ដើម្បីប្រើ GStreamer ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
|
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
msgstr "បំពង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបំពង់សំឡេងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ GStreamer ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសំឡេងស្ងាត់ប្រើសម្រាប់ទិន្នផល aKode ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
|
|
|
"the best output method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសស្ងាត់ដើម្បីប្រើសម្រាប់ទិន្នផល aKode ។ ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" "
|
|
|
"ដើម្បីដាក់ aKode ជាវិធីសាស្ត្រទិន្នផលដ៏ល្អបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
|
|
|
"Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ធីកប្រើប្រព័ន្ធទិន្នផលអូឌីយ៉ូ GStreamer ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសកម្មវិធីជំនួយរបស់ <b>Sink</b> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
msgstr "សិល្បៈ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីប្រើប្រព័ន្ធរបស់ KDE aRts សម្រាប់ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ធីកដើម្បីប្រើ aKode សម្រាប់ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសយក <b>"
|
|
|
"ស្ងាត់</b> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកដើម្បីប្រើស្ថាបត្យកម្មសំឡេងលីនុចកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
"(ALSA)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសឧបករណ៍ PCM ដើម្បីប្រើសម្រាប់ទិន្នផល ALSA ។ ជ្រើស \"លំនាំដើម\" "
|
|
|
"ដើម្បីប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម ALSA ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
msgstr "ប្រភពព្រឹត្តិការណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
|
|
|
"in the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក "
|
|
|
"វានឹងប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើមដែលនៅលើគេក្នុងបញ្ជីអ្នកនិយាយក្នុងផ្ទាំង"
|
|
|
"អ្នកនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
msgstr "ប្រើ ប្រអប់តូចមួយដែលកំពុងផ្គូផ្គងអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
|
|
|
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
|
|
|
"unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក "
|
|
|
"វានឹងប្រើអ្នកនិយាយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលផ្គូផ្គងជិតជាងគេបំផុត"
|
|
|
"នូវគុណលក្ខណៈសម្រាប់អ្នកជ្រើស ។ គុណលក្ខណៈដែលធីកបន្ទាប់ទៅពួកវា "
|
|
|
"ត្រូវបានគេចូលចិត្តប្រើជាគុណលក្ខណៈដែលមិនបានធីក ។ "
|
|
|
"ភាសាតែងតែបានចូលចិត្តជាង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
msgstr "ធាតុបានធីកគេនិយមប្រើជាធាតុដែលមិនបានធីក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "ភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
|
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) "
|
|
|
"នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ "
|
|
|
"នោះតម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចដើម្បីជ្រើសភាសាមួយ ឬច្រើន ។ "
|
|
|
"តម្រងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទនៃភាសាទាំងនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយដែលត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"(បើវាមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) "
|
|
|
"មិនដូច្នោះវាផ្គូផ្គងអ្នកនិយាយដែលជិតស្និត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
|
|
|
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ព្រមាន ៖ តម្រងនេះគឺជាសមាសភាគកូនសោរបស់ប្រព័ន្ធ KTTS ។ "
|
|
|
"សូមអានសៀវភៅដៃរបស់ KTTS មុនពេលធ្វើការកែប្រែការកំណត់ទាំងនេះ ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់តម្រង ។ បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាដែលអ្នកចូលចិត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតារបស់នៃព្រំដែនប្រយោគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតាដេលចាប់ព្រំដែន រវាងប្រយោគនៅក្នុងមុខងារជាអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
msgstr "ការជំនួសព្រំដែនប្រយោគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
|
|
|
": must end with tab (\\t)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខ្សែអក្សរនេះ ជំនួសកន្សោមធម្មតាណាដែលបានផ្គូរផ្គង ។ <b>សារៈសំខាន់</b>"
|
|
|
" ៖ ត្រូវតែបញ្ចប់ដោយថេប (\\t) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តតម្រងពេល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់ទាំងនេះ កំណត់នៅពេលដែលតម្រងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
msgstr "ភាសាគឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
|
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងាអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) "
|
|
|
"នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ "
|
|
|
"នោះតម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់កម្មវិធី មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
|
|
|
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
|
|
|
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ "
|
|
|
"តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ "
|
|
|
"ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ "
|
|
|
"ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើមិនបំពេញ "
|
|
|
"នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ "
|
|
|
"ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop "
|
|
|
"ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី "
|
|
|
"របស់កម្មវិធីដែលកំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. "
|
|
|
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
|
|
|
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ "
|
|
|
"តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ "
|
|
|
"ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ "
|
|
|
"ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើមិនបំពេញ "
|
|
|
"នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ "
|
|
|
"ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop "
|
|
|
"ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី "
|
|
|
"របស់កម្មវិធីដែលកំពុងរត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, "
|
|
|
"kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចដើម្បី "
|
|
|
"រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីសម្អាតអ្វីទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
msgstr "ពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
msgstr "ករណីដំណូច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "ជំនួសដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះណាមួយដែលអ្នកចូលចិត្តសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
msgstr "ភាសាគឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
msgstr "ចុចរក្សាទុកបញ្ជីពាក្យក្នុងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីធ្វើឲ្យបញ្ជីពាក្យទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
msgstr "ករណីដំណូច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "ជំនួសដោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
msgstr "ចុចបន្ថែមពាក្យឬ កន្សោមពាក្យដែលត្រឹមត្រូវទៅកាន់បញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចផ្លាស់ទីពាក្យដែលបានជ្រើសឡើងលើក្នុងបញ្ជី ។ "
|
|
|
"ពាក្យដែលនៅលើគេត្រូវបានអនុវត្តមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចផ្លាស់ទីពាក្យដែលបានជ្រើសចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ "
|
|
|
"ពាក្យដែលនៅលើគេត្រូវបានអនុវត្តក្រោយគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីកែប្រែពាក្យដែលមាន ឬកន្សោមធម្មតាក្នុងបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីយកចេញពាក្យ ឬកន្សោមធម្មតាចេញពីបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះពេល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
|
|
|
"Talker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកនិយាយថ្មីនឹងត្រូវបានប្រើ ពេលត្រូវតាមលក្ខខណ្ឌខាងលើ ។ "
|
|
|
"អ្នកនិយាយលំនាំដើមនៅកំពូលក្នុងថេបអ្នកនិយាយ ។ "
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងដើម្បីជ្រើសអ្នកនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសអ្នកនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយពីឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីរក្សាទុកឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយទៅឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្លែង XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាណាមួយ ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលផ្លូវពេញលេញទៅឲ្យ ភាសារចនាប័ទ្មXML - ប្លែងឯការសៀវភៅបញ្ជី (XSLT) ។ "
|
|
|
"ឯកសារ XSLT ជាធម្មតាបញ្ចប់ដោយពាក្យបន្ថែម .xsl ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលផ្លូវទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ xsltproc ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើវានៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH គឺគ្រាន់តែបញ្ចូលតែ \"xsltproc\" "
|
|
|
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារXSLT ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
msgstr "xsltproc ដែលអាចចូលប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
|
|
|
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
|
|
|
"separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងនេះ នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែទៅកាន់អត្ថបទដែលមានធាតុមេ XML "
|
|
|
"ដែលបានបញ្ជាក់ ។ ប្រសិនបើទទេ "
|
|
|
"នោះវាអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទនៃការងារទាំងអស់ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលធាតុ Root "
|
|
|
"ច្រើនជាងមួយ ដោយធ្វើការបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងនេះ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែទៅកាន់អត្ថបទដែលមានការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីសេចក្ដីបញ"
|
|
|
"្ជាក់ DOCTYPE ។ ប្រសិនបើវាទទេ នោះវាអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទនៃការងារ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចបញ្ចូល DOCTYPE ច្រើនជាងមួយ ដែលបំបែកពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស ។ "
|
|
|
"ឧទាហរណ៏ ៖ \"xhtml\" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
|
|
|
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
|
|
|
"knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. If blank, this "
|
|
|
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
|
|
|
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
|
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទ "
|
|
|
"ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ "
|
|
|
"ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើមិនបំពេញ "
|
|
|
"នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ "
|
|
|
"ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop "
|
|
|
"ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី "
|
|
|
"នៃកម្មវិធីដែលកំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
msgstr "ធាតុ Root គឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
msgstr "ឬ DOCTYPE គឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "និងលេខសម្គាល់កម្មវិធីមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
|
|
|
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
|
|
|
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
|
|
|
"generated audio file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាលនេះបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាទាំងពីរដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ "
|
|
|
"និងប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ហុចអត្ថបទជាប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ដែលសរសេរ "
|
|
|
"%t នៅកន្លែងដែលគួរតែបញ្ចូលអត្ថបទ ។ ដើម្បីហុចឯកសារនៃអត្ថបទ ដែលសរសេរ%f ។ "
|
|
|
"ដើម្បីបានតែជួយសង្គ្រោះ និងអនុញ្ញាតឲ្យ KTTSD លេងអត្ថបទដែលបានជួយសង្គ្រោះ "
|
|
|
"ដែលសរសេរ %w សម្រាប់ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
|
|
|
"the speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់គូសធីកនេះ បញ្ជាក់ថាតើអត្ថបទត្រូវបានផ្ញើជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ "
|
|
|
"(stdin) ទៅកាន់ឧបករណ៍សង្គ្រោះឬអត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនេះ "
|
|
|
"បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖\n"
|
|
|
" %t ៖ អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ\n"
|
|
|
" %f ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នដែលមានអត្ថបទ\n"
|
|
|
" %l ៖ ភាសា (កូដអក្សរ ពីរ)\n"
|
|
|
" %w ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
msgstr "UI កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ Epos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្នកសង្គ្រោះការនិយាយភាសាឆេក "
|
|
|
"និងស្លូវ៉ាគីរបស់ Epos ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Epos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ល្បឿននៃការនិយាយ ។ "
|
|
|
"រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនការនិយាយ "
|
|
|
"និងរំកិលទៅខាងស្ដាំដើម្បីបង្កើនល្បឿនការនិយាយ ។ បើតិចជាង ៧៥ "
|
|
|
"ភាគរយចាត់ទុកថា \"យឺត\" និងបើធំជាង ១២៥ ភាគរយចាត់ទុកថា\"លឿន\" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"high\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង "
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិលទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ "
|
|
|
"ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវដែលអាចចូលប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
|
|
|
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
|
|
|
"executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើរកមិនឃើញកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos "
|
|
|
"ដោយសារតែអថេរបរិស្ថានផ្លូវរបស់អ្នក សូមបញ្ចូល \"epos\" ងាយៗ ម្យ៉ាងវិញទៀត "
|
|
|
"បញ្ចូលផ្លូវពេញទៅកាន់កម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវដែលអាចចូលប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos បាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
|
|
|
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើរកកម្មវិធីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនឃើញ ព្រោះតែអថេរបរិស្ថានផ្លូវនោះ "
|
|
|
"សូមបញ្ចូល \"say\" ងាយៗនៅទីនេះ ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត "
|
|
|
"បញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់កម្មវិធីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបន្ថែម (កម្រិតខ្ពស់)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសតាមចិត្ត ។ បញ្ចូលជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាណាមួយនៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីមើលជម្រើសដែលមាន សូមបញ្ចូល \"epos -h\" នៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" "
|
|
|
"ណា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
|
|
|
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ជម្រើសឲ្យហុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។ "
|
|
|
"ដើម្បីមើលជម្រើសដែឡមានសូមបញ្ចូល \"say -h\" នៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" "
|
|
|
"ឲ្យសោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
|
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន Epos ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
|
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
|
|
|
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ជម្រើសឲ្យហុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។ កុំប្រើ -o ។ "
|
|
|
"ដើម្បីមើលជម្រើសដែលមាន សូមបញ្ចូល \"say -h\" ទៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ "
|
|
|
"\"-o\" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
|
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីសាកល្បងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ប្រសិនបើត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"អ្នកនឹងឮប្រយោគមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ UI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាប្រអប់សម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកសង្គ្រោះព្រឹត្តិការណ៍និយាយក្"
|
|
|
"នុងរបៀបអន្តរសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអន្តសកម្មព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក គ្រាន់តែបញ្ចូល "
|
|
|
"\"festival\" មិនដូច្នេះទេ "
|
|
|
"បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចបញ្ជាក់ព្រឹត្តិការណ៍បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
|
|
|
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
|
|
|
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
|
|
|
"comes with Festival.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អត្ថបទនិយាយជាមួយ ។ សំឡេង MultiSyn មានគុណភាពខ្ពស់ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែវាផ្ទុកយឺត ។ បើសំឡេងមិនបានបង្ហាញទេ "
|
|
|
"ពិនិត្យផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិការព្រឹត្តិការណ៍ ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែដំឡើងសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍មួយ ។ បើអ្នកបានដំឡើងសំឡេងហើយ "
|
|
|
"វាមិនទាន់បានបង្ហាញទៀតធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Festival របស់អ្នក ។ "
|
|
|
"(មើល README ដែលភ្ជាប់មកជាមួយព្រឹត្តិការណ៍ ។)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "វិភាគរកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង "
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិលទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ "
|
|
|
"ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង "
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិលទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ "
|
|
|
"ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកសំឡេងនេះពេលកំពង់ចាប់ផ្តើម KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
|
|
|
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
|
|
|
"unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើបានធីកវា Festival "
|
|
|
"និងបានចាប់ផ្តើមហើយសំឡេងនេះបានផ្ទុកពេលដេមិនអត្ថបទសម្រាប់អាន (KTTSD) "
|
|
|
"បានចាប់ផ្តើម ។ ធីកពេលសំឡេងត្រូវការពេលវេលាផ្ទុកក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ "
|
|
|
"(ឧទហរណ៍ សំឡេង multisyn ), បើមិនដូច្នេះទេ ដកធីកចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
|
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
|
|
|
"will be spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ "
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍នឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
"និងការសាកល្បងប្រយោគនឹងត្រូវបាននិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
|
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ីនកូដតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
msgstr "Flite កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ UI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
|
|
|
"engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ាស៊ីនសង្គ្រោះការនិយាយ Festival "
|
|
|
"Lite (Flite) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Festival Lite (flite)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិ Flite ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើ Flite ស្ថិតនៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក សូមបញ្ចូល \"flite\" "
|
|
|
"បើមិនដូច្នេះទេ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់កម្មវិធីដែលអាចចូលប្រតិបត្តិ "
|
|
|
"Flite ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
msgstr "FreeTTS Config UI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "អន្តរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ FreeTTS jar ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្នកសង្គ្រោះការនិយាយ Hadifix "
|
|
|
"(txt2pho និង Mbrola) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
|
|
|
"configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អានអត្ថបទ ។ បើគ្មានសំឡេងត្រូវបានបង្ហាញទេ "
|
|
|
"ធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Mbrola របស់អ្នក ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែដំឡើងសំឡេងយ៉ាងហោចណាស់មួយដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
msgstr "សមាមាត្រកម្រិតសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
"for louder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងនៃការនិយាយ ។ បំបែកសំឡេងធម្មតាទៅខាងឆ្វេង ហើយ "
|
|
|
"សំឡេងខ្លាំងទៅខាងស្តាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លៃតម្រូវល្បឿនសម្រាប់និយាយ ។ បំបែកសំឡេងយឺតៗទៅខាងឆ្វេង "
|
|
|
"និងលឿនទៅខាងស្តាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លៃតម្រូវកម្ពស់សំឡេង (សំឡេង) នៃការនិយាយ ។ "
|
|
|
"បំបែកការនិយាយទាបជាងទៅខាងឆ្វេង និងខ្ពស់ជាងទៅខាងស្តាំ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
|
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
msgstr "txt2pho ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកម្មវិធី txt2pho នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល "
|
|
|
"\"txt2pho\" មិនដូច្នោះទេ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន "
|
|
|
"txt2pho ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
msgstr "Mbrola ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកម្មវិធី Mbrola នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល "
|
|
|
"\"mbrola\" បើមិនដូច្នោះ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ "
|
|
|
"Mbrola បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
|
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
|
|
|
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនេះ "
|
|
|
"បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ជូនអត្ថបទ ។ "
|
|
|
"សម្រាប់ភាសាប្រទេសខាងលិច ប្រើ ISO-8859-1 ។ សម្រាប់ភាសា ហុងគ្រី ប្រើ "
|
|
|
"ISO-8859-2 ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
|
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកអាចនឹងឮប្រយោគដែលនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវនៃឯកសារសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "ស្រី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមកំណត់ពីឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
|
|
|
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
|
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាមេរិច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
msgstr "ស្រីអាមេរិច MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាមេរិច MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអេស្ប៉ាញកាស្ទីល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាមេរិច HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
msgstr "ស្រីអាមេរិច HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
msgstr "ប្រុសជនជាតិកាណាដា និងអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
msgstr "ប្រុសជនជាតិស្កុតថ៍ HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "ប្រុសជនជាតិកាណាដាអង់គ្លេស MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "ប្រុសជនជាតិស្កុតថ៍ MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
|
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីជនជាតិអាល្លឺម៉ង់ Festival"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាល្លឺម៉ង់ Festival"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
|
|
|
#: rc.cpp:1267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអេស្ប៉ាញម៉ិចស៊ិច OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
|
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអេស្ប៉ាញម៉ិចស៊ិច OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
|
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាមេរិច OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
|
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
msgstr "ប្រុសចក្រភពអង់គ្លេស OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
|
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសហ្វាំងឡង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
|
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "ប្រុសឆេក MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
|
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសប៉ូឡូញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសរុស្ស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
|
|
|
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអ៊ីតាលី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
|
|
|
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអ៊ីតាលី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសគីស្វាហ៊ីលី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
msgstr "ស្រីអ៊ីប៊ីប្យ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសហ្ស៊ូលូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
|
|
|
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
|
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីចក្រភពអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
|
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសកាណាដាបារាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
|
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីកាណាដាបារាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
|
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
|
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
|
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអេស្ប៉ាញអាមេរិច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
|
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអេស្ប៉ាញអាមេរិច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
|
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសវៀតណាម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
|
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីវៀតណាម"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះនៃកម្មវិធីជំនួយតម្រងរបស់ KTTSD (ទាមទារឲ្យមាន)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
msgstr "កូដអ្នកនិយាយដែលបញ្ជូនទៅតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ DCOP បានបិទភ្ជាប់ទៅក្នុងតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះក្រុមឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបញ្ជូនទៅតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយតម្រងដែលមាន ហើយចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងជា \\t, មិនដូច្នេះពួកវានឹងត្រូវបានយកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីនៃកម្មវិធីជំនួយតម្រងដែលមាន ហើយចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់សម្រាប់សាកល្បងកម្មវិធីជំនួយតម្រង KTTSD ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
msgstr "បានផ្អាកអត្ថបទ ។ សារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
msgstr "បន្តអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
|
|
|
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែមិនបានរក្សាទុកពួកវាទេ ។ ចុច អនុវត្ត "
|
|
|
"ដើម្បីរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះបង់ ដើម្បីបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
|
|
|
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
|
|
|
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
|
|
|
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
|
|
|
"this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>អត្ថបទត្រូវនិយាយ</h1>"
|
|
|
"<p>ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះសម្រាប់អត្ថបទត្រូវនិយាយ dcop service</p>"
|
|
|
"<p>កម្មវិធីផ្សេងទៀតអនុញ្ញាតអាចចូលដំណើរការធនធាន ។</p>"
|
|
|
"<p>ប្រាកដដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសារលំនាំដើមអ្នកកំពុងប្រើវាសារនេះ"
|
|
|
"នឹង ត្រូវប្រើដោយកម្មវិធីជាច្រើន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២00២, ដោយលោកJosé Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "អ្នកចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "កូដ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសភាសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "ការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
msgstr "ឯកសារមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ XML ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
msgstr "សារសេចក្តីជូនដំណឹងគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍គំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម (គ្រប់ព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងទៀតទាំងអស់)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
msgstr "គ្រប់ព្រឹត្តិការណ៍ %1 ផ្សេងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍សេចក្តីជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "មិនមានការពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ។ "
|
|
|
"អ្នកនិយាយយ៉ាងហោចណាស់មួយត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាឥឡូវនេះទេ?"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
msgstr "KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
msgstr "ដេមិនសំយោគអត្ថបទត្រូវនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
msgstr "Job Num"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "សភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
msgstr "ប្រយោគ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
msgstr "Part Num"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "ផ្នែក"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
|
|
|
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
|
"buttons.</li>"
|
|
|
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
|
|
|
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
|
|
|
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
|
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
|
|
|
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
|
|
|
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
|
|
|
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
|
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move the job down in the list.</li>"
|
|
|
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
|
|
|
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
|
|
|
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មានការងារអត្ថបទការងារជាច្រើន។ <b>ជួរឈររដ្ឋ</b>ប្រហែលជា ៖ "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>នៅបន្តបន្ទាប់</b> - ការងារកំពង់រង់ចាំ ហើយមិនត្រូវបាននិយាយ "
|
|
|
"ដល់រដ្ឋរបស់វាបានផ្លាស់ប្តូរ <b>កំពុងរង់ចាំ</b>ចុចប៊ូតុង <b>"
|
|
|
"ធ្វើបន្ត</b> ឬ <b>ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ </b> ។ </li>"
|
|
|
"<li><b>រង់ចាំ</b> - ការងារបាននិយាយរួចហើយ ។ វា "
|
|
|
"និងនិយាយពេលការងារមកដល់មុនក្នុងបញ្ជីដែលបានបញ្ចប់ ។ </li>"
|
|
|
"<li><b>ការនិយាយ</b> - ការងារជាការនិយាយ ។ <b>ទីតាំង</b> "
|
|
|
"ជួរឈរបង្ហាញក្នុងប្រយោគបច្ចុប្បន្ននៃការងារដែលកំពុងចាប់ផ្តើមនិយាយ ។ "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាផ្អាកការងារនិយាយដោយចុចប៊ូតុង <b>រង់ចាំ</b> ។ </li>"
|
|
|
"<li><b>បានផ្អាក</b> - ការងារបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក។ ផ្អាកការងារ "
|
|
|
"ការពារការងារខាងក្រោមពីការនិយាយ។ ចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</b> ឬ <b>"
|
|
|
"ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ</b> ដើម្បីធ្វើបន្តការងារនិយាយឬចុច <b>ពេលក្រោយ</b> "
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ទីការងារចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ </li>"
|
|
|
"<li><b>បញ្ចប់</b> -ការងារនិយាយបានបញ្ចប់ ។ ពេលដែលការងារទីពីរបានបញ្ចប់ "
|
|
|
"ហើយការងារមួយនឹង ត្រូវបានលុប។ អ្នកប្រហែលជាចុច <b>"
|
|
|
"ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ</b> ដើម្បីធ្វើការងារនេះម្តងទៀត ។ </li></ul><em>"
|
|
|
"ចំណាំ</em> ៖ សារ ការព្រមាន "
|
|
|
"និងអេក្រង់កម្មវិធីអានទិន្នផលមិនបានលេចឡើងក្នុងបញ្ជីនេះទេ ។ "
|
|
|
"ព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើលសៀវភៅដៃ ។ </p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ផ្លាស់ប្ដូរការងារទៅសភាពផ្អាក ។ បើកំពុងនិយាយថ្មីៗ ការងារឈប់និយាយ ។ "
|
|
|
"ការងារដែលផ្អាកការពារការងារដែលធ្វើតាមក្រោយការនិយាយ ដូច្នេះចុច <b>"
|
|
|
"បន្ត</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យការងារអាចនិយាយបាន ឬចុច <b>ពេលក្រោយ</b> "
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ទីវាចុះក្នុងបញ្ជី ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "បន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
|
|
|
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បន្តការងារដែលបានផ្អាក "
|
|
|
"ឬផ្លាស់ប្ដូរការងារដែលបានដាក់ជាជួរទៅរង់ចាំ ។ "
|
|
|
"បើការងារគឺជាការងារដែលអាចនិយាយកំពូលក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
|
|
|
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ខារថយក្រោយការងារទៅចំណុចដំបូង និងផ្លាស់ប្ដូរសភាពរបស់វាទៅ រង់ចាំ ។ "
|
|
|
" បើការងារគឺជាការងារដែលអាចនិយាយកំពូលក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
|
|
|
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>លុបការងារ ។ បើវាជាការនិយាយបច្ចុប្បន្ន វាបញ្ឈប់ការនិយាយភ្លាម ។ "
|
|
|
"ការងាដែលអាចនិយាយបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាប់ផ្តើមនិយាយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "ពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ផ្លាស់ទីការងារចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ដូច្នេះវានឹងនិយាយពេលក្រោយ ។ "
|
|
|
"បើការងារជាការនិយាយបច្ចុប្បន្ន សភាពរបស់វាផ្លាស់ប្តូរទៅផ្អាក ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ខារថយក្រោយការងារច្រើនផ្នែកទៅផ្នែកមុនវិញ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
msgstr "ប្រយោគមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ខារថយក្រោយការងារទៅកាន់ប្រយោគមុន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
msgstr "ប្រយោគបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ការងារកម្រិតខ្ពស់ទៅបន្ទាប់ប្រយោគបន្ទាប់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ដាក់កម្រិតខ្ពស់ការងារផ្នែកច្រើនទៅផ្នែកបន្ទាប់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
|
|
|
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
|
|
|
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មាតិកាលំដាប់បន្តគ្នាបច្ចុប្បន្ននៃក្តារតម្រៀតខ្ទាប់ការនិយាយ "
|
|
|
"និងកំណត់ស្ថានភាពរបស់វាដើម្បីរង់ចាំ។ "
|
|
|
"បើការងារស្ថិតនៅមុនដំបូងគេក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្តើមនិយាយ ។ ការងារនឹង "
|
|
|
"ត្រូវបាននិយាយដោយអ្នកនិយាយខ្ពស់ជាងគេក្នុង<b>ផ្ទាំងអ្នកនិយាយ</b> "
|
|
|
" ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
|
|
|
"tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រអប់បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ និងឯកសារលំដាប់មាតិកាសម្រាប់ការនិយាយ ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</b>មុនការងារដែលអាចនិយាយបាន ។ "
|
|
|
"ការងារអាចនិយាយតាមអ្នកនិយាយមានលំដាប់មុនគេក្នុង <b>ផ្ទាំងអ្នកនិយាយ</b> "
|
|
|
" ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
|
|
|
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រអប់បញ្ចូលដែលមានបញ្ជីអ្នកនិយាយបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកពីថេប"
|
|
|
" <b>អ្នកនិយាយ</b> ។ ការងារនឹងបានត្រូវនិយាយដោយជ្រើសអ្នកនិយាយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ធ្វើឲ្យស្រស់បញ្ជីការងារ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
msgstr "ប្រយោគបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>អត្ថបទនៃប្រយោគដែលនិយាយបច្ចុប្បន្ន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "ដែលដាក់ជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
msgstr "ការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "បានផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្រួមអប្បបរមាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "បិទពេលនិយាយត្រូវបានបញ្ចប់ និងបង្រួមអប្បបរមាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងអត្ថបទសម្រាប់និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់និយាយ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទសម្រាប់និយាយ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ក្នុងការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "កាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ KTTS"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "អំពី KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធអត្ថបទសម្រាប់និយាយមិនកំពុងរត់ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
msgstr "%n មុខងារ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
msgstr ", ការងារបច្ចុប្បន្ន %1 ក្នុងប្រយោគ %2 នៃប្រយោគ %3"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
msgstr "និយាយសារការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
msgstr "កុំនិយាយការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
msgstr "និយាយអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់លេចឡើងអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ការជូនដំណឹង និងប្រអប់លេចឡើងអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "ឡាតាំង ១"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "យូនីកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិច"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"USA"
|
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"UK"
|
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
msgstr "ប្រុស"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
msgstr "ស្រី"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
"neutral"
|
|
|
msgstr "អព្យាក្រឹត"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
"loud"
|
|
|
msgstr "ខ្លាំងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
"soft"
|
|
|
msgstr "ទន់"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
"fast"
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
"slow"
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
msgstr "ការចាប់ផ្តើម KTTSD បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
msgstr "ការហៅរបស់ DCOP បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
msgstr "ការហៅ setText របស់ DCOP បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
msgstr "ការហៅ startText របស់ DCOP បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
msgstr "S S M L មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
msgstr "RegExp"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
msgstr "ពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
msgstr "ពហុភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "អ្នកជ្រើសអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីប្លែង XML"
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង aRts"
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើមមាស៊ីនបម្រើសសំឡេង aRts បានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា artsd "
|
|
|
"ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្កេន... សូមរង់ចាំ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
msgstr "សំឡេងសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
msgstr "សួរ Festival ចំពោះសំឡេងដែលមាន ។ នេះអាចចំណាយពេលដល់ ១៥ នាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការសាកល្បង ។ សំឡេង MultiSyn ទាមទារពីរឬ បីនាទីសម្រាប់ផ្ទុក ។ "
|
|
|
"សូមអត់ធ្មត់បន្តិច ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using KDE "
|
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកទីតាំង freetts.jar នៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នកបានទេ ។\n"
|
|
|
"សូមបញ្ជាក់ផ្លូវទៅ freetts.jar នៅក្នុងផ្ទាំងលក្ខណៈសម្បត្តិ មុនពេលប្រើKDE "
|
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "KDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "សំឡេងបុរស \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "សំឡេងស្ត្រី \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "សំឡេងមិនស្គាល់ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌនៃ GPL v2 ឬក្រោយទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
msgstr "ភេទនៃឯកសារសំឡេង %1 មិនអាចត្រូវបានរកឃើញទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
msgstr "កំពុងព្យាយាមកំណត់ភេទ - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 ហាក់បីដូចជាមិនមែនជាឯកសារសំឡេងឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|