You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/klettres.po

443 lines
14 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klettres.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi រ៉ូម៉ាំង"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"បាន​រកឃើញ​ឯកសារ​សំឡេង sounds.xml នៅក្នុង\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"សូម​ដំឡើង​ឯកសារ​នេះ ហើយ ចាប់ផ្ដើម KLettres ។\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "សំឡេងថ្មី"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង​ថ្មី"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ចាក់​សំឡេង​ថ្មី ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ឬ ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ សំឡេងថ្មី ។"
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "យក​អក្សរ​ក្រម​ជា​ភាសា​ថ្មី..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង​ម្ដងទៀត"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "ចាក់​សំឡេង​ដូចគ្នា​ម្ដងទៀត"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"អ្នកអាច​ចាក់​សំឡេង​ដូច​គ្នា​ម្ដង​ទៀត​ដោយចុច​ប៊ូតុង​នេះ ឬ ដោយប្រើ​ម៉ឺនុយ ឯកសារ "
"ចាក់​សំឡេង​ម្ដងទៀត ។"
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "លាក់​ របារ​ម៉ឺនុយ"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ហាញ ឬ លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ​ ទៅតាម​ដែលអ្នក​ចង់ ដោយចុច​ប៊ូតុង​នេះ ។"
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "កម្រិត"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្រិត ៖ កម្រិត ១ បង្ហាញ​អក្សរ​មួយ ហើយ ឮ​វា ។ កម្រិត ២ "
"មិនបង្ហាញ​អក្សរ​ទេ ប៉ុន្តែ​អ្នក​បានតែ​ឮទេ ។ កម្រិត ៣ បង្ហាញព្យាង្គ ហើយ​ឮវា ។ "
"កម្រិត ៤ មិនបង្ហាញ​ព្យាង្គ​ទេ ប៉ុន្តែអ្នក​ឮវា ។"
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "ភាសា"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "កម្រិត ១"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "កម្រិត ២"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "កម្រិត ៣"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "កម្រិត ៤"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "ថ្នាក់រៀន"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "អាកទិក"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "វាលខ្សាច់"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​ឲ្យ KLettres បាន ។ "
"ស្បែក​មាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​ពណ៌ពុម្ព​អក្សរ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អក្សរ ។"
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Mode Kid"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើអ្នក​នៅក្នុង​របៀប Grown-up នោះការចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​រៀបចំ​របៀប "
"Kid ។ របៀប​ Kid មិនមាន​របារ​ម៉ឺនុយ "
"និង​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ធំជាង​មុន​នៅក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ។។"
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "របៀប Grown-up"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "របៀប Grown-up គឺ​ជារបៀប​ធម្មតា​ដែលអ្នក​អាច​មើលឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ ។"
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "ភាសា​បច្ចុប្បន្នគឺ %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​គឺ %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "របៀប​ Grown-up គឺ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប Kid"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "របៀប​ Kid គឺ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅជា​របៀប Grown-up"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"រក​មិនឃើញ​ឯកសារ $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ទេ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "វាយអក្សរ ឬ ព្យាង្គដែលអ្នក​ឮ"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres ជួយ​ដល់​កុមារ​ ឬ​ក្មេង​ដែលកំពុងសិក្សា \n"
"ភាសាថ្មី​តាមរយៈ​​សំឡេង​ និង​\n"
"អក្សរ​ដែល​ភ្ជាប់​​នៅក្នុង​ភាសា​នេះ ។\n"
"មាន​ភាសា​ចំនួន ១៣ ៖ ចក្រភព​អង់គ្លេស, ឆេក, ដាណឺម៉ាក, ហុល្លង់, អង់គ្លេស, "
"បារាំង,\n"
"អាល្លឺម៉ង, ហេប្រ៊ូ, អ៊ីតាលី, ​លូហ្គាដា, ហិណ្ឌូ​រ៉ូម៉ាំង អេស្ប៉ាញ "
"និងស្លូវ៉ាគី ។"
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "សំឡេង បារាំង"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "សំឡេង ហុល្លង់"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "សំឡេង ដាណឺម៉ាក"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "សំឡេង ឆេក"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "សំឡេង ស្លូវ៉ាគី"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "សំឡេង អង់គ្លេស"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "សំឡេង អ៊ីតាលី"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "សំឡេង អេស្ប៉ាញ"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "សំឡេង Hindi រ៉ូម៉ាំង"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "សំឡេង Luganda"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "សំឡេង​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "សំឡេង​ភាសា​ហេប្រ៊ូ"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "សំឡេង​ភាសា​ចក្រភព​អង់គ្លេស"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "ណែនាំ​អំពី​ការគាំទ្រ និង​ការ​សរសេរកូដ"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "រូបតំណាង SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "ដូដ​សម្រាប់​បង្កើត​រូបតំណាង​របស់តួអក្សរ​ពិសេស"
#: main.cpp:88
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
msgstr "ច្រកទៅ KConfig XT ជំនួយ​ក្នុងការ​សរសេរ​កូដ"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "រូបតំណាង SVG Kids និង grown-up"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា"
#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "រូបរាង"
#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "ចម្បង"
#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "តួអក្សរ"
#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចន្លោះ​ ២ អក្សរ ។"
#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា (ជា​នាទី)"
#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "បាន​តែប្រើ​ទេ ប្រសិនបើ​បាន​ពិនិត្យ​មើល​ការប្រើ​ឧបករណ៍​កំណត់ពេលវេលា"
#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "របៀប Kid"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "របៀប Grown-up"
#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "កម្រិត​លំបាក ។"
#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់ពេលវេលា Kid"
#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់ពេលវេលា Grown-up"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "កំហុស​នៅពេល​ផ្ទុក​ឈ្មោះ​សំឡេង ។"
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "មួយ​ភាគដប់​ក្នុង​មួយនាទី"