You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kspaceduel.po

347 lines
8.3 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kspaceduel.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Game speed:"
msgstr "ល្បឿន​ល្បែង ៖"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Shot speed:"
msgstr "ល្បឿន​បាញ់ ៖"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
msgid "Energy need:"
msgstr "តម្រូវការ​ថាមពល ៖"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
msgid "Max number:"
msgstr "ចំនួន​អតិ. ៖"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
msgid "Damage:"
msgstr "ខូច​ខាត ៖"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
msgid "Life time:"
msgstr "រយៈពេល​រស់រាន ៖"
#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
msgid "Reload time:"
msgstr "រយៈពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ៖"
#: dialogs.cpp:53
msgid "Mine fuel:"
msgstr "សាំង​មីន ៖"
#: dialogs.cpp:54
msgid "Activate time:"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ៖"
#: dialogs.cpp:56
msgid "Acceleration:"
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: dialogs.cpp:57
msgid "Rotation speed:"
msgstr "ល្បឿន​បង្វិល ៖"
#: dialogs.cpp:58
msgid "Crash damage:"
msgstr "ខូចខាត​ពេល​ប៉ះទង្គិច ៖"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Sun energy:"
msgstr "ថាម​ពល​ព្រះ​អាទិត្យ ៖"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Gravity:"
msgstr "ទំនាញ ៖"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position X:"
msgstr "ទីតាំង X ៖"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position Y:"
msgstr "ទីតាំង Y ៖"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity X:"
msgstr "ល្បឿន X ៖"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity Y:"
msgstr "ល្បឿន Y ៖"
#: dialogs.cpp:62
msgid "Appearance time:"
msgstr "រយៈពេល​បង្ហាញ ៖"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Energy amount:"
msgstr "ចំនួន​ថាមពល ៖"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Shield amount:"
msgstr "ចំនួន​ខែល ៖"
#: dialogs.cpp:158
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
msgid "Bullet"
msgstr "គ្រាប់"
#: dialogs.cpp:176
msgid ""
"_: Name\n"
"Mine"
msgstr "មីន"
#: dialogs.cpp:177
msgid "Ship"
msgstr "នាវា"
#: dialogs.cpp:178
msgid "Sun"
msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ"
#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
msgid "Start"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម"
#: dialogs.cpp:180
msgid "Powerups"
msgstr "ដំឡើង​ថាមពល"
#: dialogs.cpp:395
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ល្បែង"
#: main.cpp:8
msgid "KDE Space Game"
msgstr "ល្បែង​លំហ​របស់ KDE"
#: main.cpp:12
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "KSpaceDuel"
#: main.cpp:27
msgid "Chaos"
msgstr "អាសន្ន"
#: main.cpp:27
msgid "Lack of energy"
msgstr "ខ្វះ​ថាមពល"
#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
msgid " paused "
msgstr " បាន​ផ្អាក "
#: mainview.cpp:494
msgid "Press %1 to start"
msgstr "ចុច %1 ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម"
#: mainview.cpp:543
msgid "draw round"
msgstr "ជុំ​ស្មើ​គ្នា"
#: mainview.cpp:546
msgid "blue player won the round"
msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ខៀវ​បាន​ឈ្នះ​ជុំ​នេះ"
#: mainview.cpp:554
msgid "red player won the round"
msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ក្រហម​បាន​ឈ្នះ​ជុំ​នេះ"
#: mainview.cpp:559
msgid "Press %1 for new round"
msgstr "ចុច %1 ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ជុំ​ថ្មី"
#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
msgid "Hit points"
msgstr "ពិន្ទុ​បាញ់​ត្រូវ"
#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
msgid "Energy"
msgstr "ថាមពល"
#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
msgid "Wins"
msgstr "ឈ្នះ"
# i18n: file general.ui line 30
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hit Points"
msgstr "ពិន្ទុ​បាញ់​ត្រូវ"
# i18n: file general.ui line 63
#. i18n: file general.ui line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Red player:"
msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ក្រហម ៖"
# i18n: file general.ui line 71
#. i18n: file general.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Blue player:"
msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ខៀវ ៖"
# i18n: file general.ui line 103
#. i18n: file general.ui line 103
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "ក្រាហ្វិក"
# i18n: file general.ui line 114
#. i18n: file general.ui line 114
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Refresh time:"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖"
# i18n: file general.ui line 169
#. i18n: file general.ui line 169
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Red Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ក្រហម"
# i18n: file general.ui line 180
#. i18n: file general.ui line 180
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Player is AI"
msgstr "ជា​បញ្ញា​សិប្បនិម្មិត"
# i18n: file general.ui line 191
#. i18n: file general.ui line 191
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "ភាព​លំបាក ៖"
# i18n: file general.ui line 197
#. i18n: file general.ui line 197
#: rc.cpp:33 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Trainee"
msgstr "អ្នក​រៀន"
# i18n: file general.ui line 202
#. i18n: file general.ui line 202
#: rc.cpp:36 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
# i18n: file general.ui line 207
#. i18n: file general.ui line 207
#: rc.cpp:39 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "ពិបាក"
# i18n: file general.ui line 212
#. i18n: file general.ui line 212
#: rc.cpp:42 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Insane"
msgstr "ឆ្កួត"
# i18n: file general.ui line 232
#. i18n: file general.ui line 232
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Blue Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ខៀវ"
#: topwidget.cpp:67
msgid "&New Round"
msgstr "ជុំ​ថ្មី"
#: topwidget.cpp:84
msgid "Player 1 Rotate Left"
msgstr "អ្នក​លេង ១ បង្វិល​ទៅ​ឆ្វេង"
#: topwidget.cpp:87
msgid "Player 1 Rotate Right"
msgstr "អ្នក​លេង ១ បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ"
#: topwidget.cpp:90
msgid "Player 1 Accelerate"
msgstr "អ្នក​លេង ១ បង្កើន​ល្បឿន"
#: topwidget.cpp:93
msgid "Player 1 Shot"
msgstr "អ្នក​លេង ១ បាញ់"
#: topwidget.cpp:96
msgid "Player 1 Mine"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ដាក់​មីន"
#: topwidget.cpp:100
msgid "Player 2 Rotate Left"
msgstr "អ្នក​លេង ២ បង្វិល​ទៅ​ឆ្វេង"
#: topwidget.cpp:103
msgid "Player 2 Rotate Right"
msgstr "អ្នក​លេង ២ បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ"
#: topwidget.cpp:106
msgid "Player 2 Accelerate"
msgstr "អ្នក​លេង ២ បង្កើន​ល្បឿន"
#: topwidget.cpp:109
msgid "Player 2 Shot"
msgstr "អ្នក​លេង ២ បាញ់"
#: topwidget.cpp:112
msgid "Player 2 Mine"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ដាក់​មីន"