|
|
# translation of klaptopdaemon.po to Khmer
|
|
|
# translation of klaptopdaemon.po to
|
|
|
#
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
|
|
|
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកហាក់ដូចជាមានការដំឡើងផាត្យល ACPI ។ ACPI "
|
|
|
"ប្រហែលជាត្រូវបានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែជម្រើសរងមួយចំនួនមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតទេ - "
|
|
|
"អ្នកត្រូវអនុញ្ញាតយ៉ាងហោចណាស់ 'អាដាប់ទ័រ AC' "
|
|
|
"និង'ថ្មវិធីសាស្ត្រត្រួតពិនិត្យ' ហើយបន្ទាប់មកស្ថាបនាខឺណែលរបស់អ្នកឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមិនបានដំឡើងកម្មវិធី APM (ការគ្រប់គ្រងថាមពលកម្រិតខ្ពស់) "
|
|
|
"របស់ Linux ឬ ACPI ទេ ឬ មិនបានដំឡើងកម្មវិធីបញ្ជាខឺណែល APM - ពិនិត្យមើលឯកសារ "
|
|
|
"<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> សម្រាប់ពណ៌មានអំពីរបៀបដំឡើង APM ។"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
|
|
|
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
|
|
|
"how to do this"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបង្កើត /usr/bin/apm setuid ពេលនោះអ្នកកនឹងអាចជ្រើសយក 'ផ្អាក' "
|
|
|
"និង'រង់ចាំ' នៅក្នុងប្រអប់ខាងលើ - "
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងជំនួយខាងក្រោមដើម្បីស្វែងយល់អំពី របៀបធ្វើការនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាត្រូវអនុញ្ញាត ACPI ផ្អាក/ធ្វើបន្តនៅក្នុងបន្ទះ ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនគាំទ្រ ផ្អាក/រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
|
msgstr "មិនបានរកឃើញឧបករណ៍បញ្ជា PCMCIA ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណ ០ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណ ១ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានដំឡើង APM "
|
|
|
"ប៉ុន្តែប្រហែលជាមិនអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសរបស់វាដោយគ្មានការរៀបចំតទៅមុខទៀតទេ "
|
|
|
"- សូមមើលនៅក្នុងថេប 'APM Config' ដើម្បីស្វែងយល់អំពីព័ត៌មានការរៀបចំ APM "
|
|
|
"សម្រាប់ការផ្អាក និងធ្វើបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
|
|
|
"setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានដំឡើង ACPI "
|
|
|
"ប៉ុន្តែប្រហែលជាមិនអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសរបស់វាទាំងអស់ដោយគ្មានការរៀបចំតទៅទៀតប"
|
|
|
"ានទេ - សូមមើលនៅក្នុងថេប 'ACPI Config' ដើម្បីស្វែងយល់ព័ត៌មានអំពីការរៀបចំ "
|
|
|
"ACPI សម្រាប់ការផ្អាក និងការធ្វើបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
|
|
|
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានឯកសារ /dev/apm នៅលើប្រព័ន្ធនេះទេ ។ សូមពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃe "
|
|
|
"FreeBSDឡើងវិញអំពីរបៀបបង្កើតថ្នាំងឧបករណ៍សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍e APr "
|
|
|
"សៀវភៅដៃសម្រាប់4 apm ។."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
|
|
|
"/dev/apm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមានថ្នាំងឧបករណ៍ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការគាំទ្រ APM "
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនអាចចូលដំណើរការវាបានឡើយ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបានចូលជា root អ្នកនឹងមានបញ្ហា បើមិនដូច្នោះ "
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ហើយ "
|
|
|
"សុំសិទ្ធិចូលដំណើរការអាន/សរសេរ ទៅកាន់ /dev/apm ។"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខឺណែលរបស់អ្នកខ្វះការគាំទ្រសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងថាមពលកម្រិតខ្ពស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសទូទៅមួយនៅខណៈពេលដែលបើក /dev/apm ។"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
|
msgstr "APM ទំនងដូចជាបានបិទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
|
|
|
"apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានឯកសារ /dev/apm នៅលើប្រព័ន្ធនេះឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលឯកសារ NetBSD "
|
|
|
"ឡើងវិញអំពីរបៀបបង្កើតថ្នាំងឧបករណ៍សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ APM "
|
|
|
"(សៀវភៅដៃសម្រាប់ apm) ។"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមានថ្នាំងឧបករណ៍ត្រឹមត្រូវមួយសម្រាប់ការគាំទ្រ APM "
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនអាចចូលដំណើរការវាបានឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានចងក្រង "
|
|
|
"APM ទៅក្នុងខឺណែល ការនេះនឹងមិនគួរកើតឡើងទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
|
|
|
"it\n"
|
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កុំព្យូទ័រ ឬ "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នកគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់\n"
|
|
|
"បន្ទះត្រួតពិនិត្យកុំព្យូទ័រយួរដៃ KDE ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ជួយធ្វើឲ្យបន្ទះទាំងនេះធ្វើការជាមួយវា\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទង paul@taniwha.com ។"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
|
msgid "KDE laptop daemon starter"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមដេមិនកុំព្យូទ័រយួរដៃរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
|
msgstr "អស់ថាមពលថ្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលថ្មនៅសល់%1% ។"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
|
"%n minutes left."
|
|
|
msgstr "នៅសល់ %n នាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
|
"%n percent left."
|
|
|
msgstr "នៅសល់ %n ភាគរយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
|
msgstr "ថ្មរបស់អ្នកបានបញ្ចូលពេញហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
|
msgstr "ថ្មរបស់កុំព្យូទ័រយួរដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
|
msgstr "ការចេញបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
|
msgstr "ការបិទបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
|
msgstr "រន្ធទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
|
msgstr "រន្ធ PCMCIA និងខ្សែបញ្ជូនកាត"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "រួចរាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
|
msgstr "រន្ធកាត %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "ច្រានចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
|
msgstr "កំពុងកំណត់កាតឡើងវិញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចូលកាតថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
|
msgstr "កំពុងច្រានកាតចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្អាកកាត..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបន្តកាត..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
|
msgstr "ប្រភេទកាត ៖ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
|
msgstr "IRQ ៖ %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
|
msgstr " (បានប្រើសម្រាប់សតិ)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
|
msgstr " (បានប្រើសម្រាប់សតិ និង I/O)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
|
msgstr " (បានប្រើសម្រាប់ខ្សែបញ្ជូនកាត)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
|
msgstr "ច្រក I/O ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
|
msgstr "ខ្សែបញ្ជូន ៖ %1 ប៊ីត %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
|
msgstr "ខ្សែបញ្ជូន ៖ មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "PC Card"
|
|
|
msgstr "កាតកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
|
msgstr "ខ្សែបញ្ជូនកាត"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៏ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
|
msgstr "ថាមពល ៖ +%1V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
|
msgstr "ថាមពលកម្មវិធី ៖ +%1V, +%2V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
|
msgstr "គោលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
|
msgstr "គោលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
|
msgstr "ធ្វើបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
|
msgstr "ដេមិន KLaptop"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KLaptop..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
|
msgstr "ពន្លឺអេក្រង់..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
|
msgstr "ទំរង់សមត្ថភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
|
msgstr "ការបិទបើក CPU..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
|
msgid "Standby..."
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:109
|
|
|
msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
|
msgstr "ចាក់សោ និងផ្អាក..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
|
msgstr "ផ្អាក..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:111
|
|
|
msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
|
msgstr "ចាក់សោ និងសម្ងំ..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
|
msgstr "សម្ងំ..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "លាក់អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
|
|
|
"up and the old one to close."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីអនុញ្ញាត KLaptopDaemon "
|
|
|
"ឲ្យចាប់ផ្ដើមជាអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ដោយខ្លួនវា ។ "
|
|
|
"វាប្រហែលជាត្រូវចំណាយពេលមួយនាទីដើម្បីចាប់ផ្ដើមដេមិនថ្មី "
|
|
|
"និងបិទដេមិនចាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PCMCIA មិនអាចត្រូវបើកបានទេ ចាប់តាំងពីមិនអាចរក tdesu ឃើញម្លេះ ។ "
|
|
|
"សូមប្រាកដថាវាត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
|
msgstr "PCMCIA ទើបតែមិនអាចបើកបានឥឡូវទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
|
|
|
"monitored in the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់លាក់អ្នកត្រួតពិនិត្យថ្មមែនឬ ? "
|
|
|
"ថ្មរបស់អ្នកនឹងនៅតែត្រូវបានត្រួតពិនិត្យនៅខាងក្រោយដដែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "លាក់អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
|
msgstr "មិនលាក់"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ចេញពីអ្នកត្រួតពិនិត្យថ្មមែនទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បិទអ្នកត្រួតពិនិត្យថ្មនៅពេលចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយមែនឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "ទុកឲ្យបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
|
msgstr "រកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងថាមពលមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
|
msgstr "នៅសល់ %1៖%2 ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចូល %1%"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
|
msgid "No Battery"
|
|
|
msgstr "គ្មានថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
msgstr "មិនបញ្ចូលទេ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
|
msgstr "CPU ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
|
msgstr "រន្ធ %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
|
msgstr "រន្ធកាត..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "សេចក្តីលម្អិត..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "ច្រានចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "បន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "រួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "រវល់"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr "បានផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
|
msgstr "បើក PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកការគ្រប់គ្រងថាមពលកុំព្យូទ័រយួរដៃបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "មិនមាន"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូលយ៉ាងពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់%2 ៖%3 ម៉ោង)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1%"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - គ្មានថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់នៅលើថ្ម - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់ %2៖%3 ម៉ោង)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់នៅលើថ្ម - បានបញ្ចូល %1%"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
|
msgid "No power source found"
|
|
|
msgstr "រកប្រភពថាមពលមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|