|
|
# translation of ksim.po to Khmer
|
|
|
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:09+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា LMB"
|
|
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
|
|
|
"empty in the plugins desktop file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSim មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង %1 ដោយហេតុលក្ខណៈសម្បត្តិ "
|
|
|
"X-KSIM-LIBRARY ទទេក្នុងឯកសារផ្ទៃតុរបស់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
|
|
|
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSim មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង %1 "
|
|
|
"ដោយហេតុមិនអាចស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង "
|
|
|
"ពិនិត្យថាកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងត្រូវបានដំឡើង និងនៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក "
|
|
|
"$TDEDIR/lib "
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
|
"This could be caused by the following:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>កំហុសបានកើតឡើងក្នុងកំឡុងកំពុងព្យាយាម \n"
|
|
|
"ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង '%1'។ \n"
|
|
|
"នេះអាចត្រូវកើតឡើងដូចខាងក្រោម ៖"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងមិនមាន %2 ម៉ាក្រូ</li>\n"
|
|
|
"<li>កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងត្រូវបានខូចខាត ឬ "
|
|
|
"មិនត្រូវបានដោះស្រាយនិមិត្តសញ្ញាឡើងវិញ</li>\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"កំហុសសារចុងក្រោយដែលកើតឡើង ៖ \n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
|
msgstr "មិនអាចទទួលសារកំហុសចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
|
msgid "Current system time"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
|
msgid "Current system date"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
|
msgid "System uptime"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ uptime"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ Uptime"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញស្វប"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:55
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
|
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
|
msgstr "ម៉ូនីទ័រដែលបានដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:66
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
msgstr "នាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
msgstr "Uptime"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស Uptime"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:78
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "សតិ"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:84
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "ស្វប"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសស្វប"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:89
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "ស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
|
"config page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បរាជ័យក្នុងការយកទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់%1 "
|
|
|
"ដោយសារតែកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងមិនត្រូវបានផ្ទុក ឬ "
|
|
|
"ទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រូវបានបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
|
|
|
"page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បរាជ័យក្នុងការបន្ថែមទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %1 "
|
|
|
"គឺដោយសារកម្មវិធីជំនួយមិនត្រូវបានផ្ទុក ឬ "
|
|
|
"ទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រូវបានបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:159
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង CPU របស់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងម៉ូនីទ័រ cpu សម្រាប់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
|
msgstr "CPU ដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំនូសតាង"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "កែប្រែ..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
|
msgstr "តាងគំនូសតាង"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
|
msgstr "%T - ពេលវេលា CPU សរុប (ប្រព័ន្ធ + អ្នកប្រើ + ល្អ)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
|
msgstr "%t - ពេលវេលា CPU សរុប (ប្រព័ន្ធ + អ្នកប្រើ)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
|
msgstr "%s - ប្រព័ន្ធពេលវេលាសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
|
msgstr "%u - ពេលវេលាអ្នកប្រើសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
|
msgstr "%n - ពេលវេលាដ៏ល្អសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
|
msgstr "cpu %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
|
msgstr "កែប្រែទ្រង់ទ្រាយ CPU"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំនូសតាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង I8K របស់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងម៉ូនីទ័រថាសរឹង Dell I8K "
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "កង្ហារស្ដាំ ៖ %1 RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
|
msgstr "កង្ហារស្ដាំ ៖ បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "កង្ហារឆ្វេង ៖ %1 RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
|
msgstr "កង្ហារឆ្វេង ៖ បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
|
msgstr "សីតុណ្ហភាព CPU ៖ %1°%2"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសីតុណ្ហភាពជាហ្វារិនហៃ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះពេលវេលាទាន់សម័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងបណ្ដាញរបស់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងបណ្ដាញសម្រាប់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "ច្រក FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
|
msgstr "ចូល ៖ %1k"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
|
msgstr "ចេញ ៖ %1k"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "កែប្រែ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "យក '%1' ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "យកចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាត្រូវការយកចំណុចប្រទាក់ បណ្ដាញ '%1' ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
|
"interface"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមានចំណុចប្រទាក់បណ្តាញរួចហើយសម្រាប់ឈ្មោះនេះ ។ "
|
|
|
"សូមជ្រើសរើសចំណុចប្រទាក់ផ្សេងៗគ្នា្នា"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Interface:"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Show timer"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
|
msgstr "hh - ម៉ោងនៅលើបណ្ដាញសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
|
msgstr "mm - នាទីនៅលើបណ្ដាញសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
|
msgstr "ss - វិនាទីនៅលើបណ្ដាញសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត តភ្ជាប់/ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាតភ្ជាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ដាច់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងថាសរបស់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដើម្បីត្រួតពិនិត្យថាសសម្រាប់សម្រាប់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
|
msgid "All Disks"
|
|
|
msgstr "ថាសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
|
msgid "%1k"
|
|
|
msgstr "%1k"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
msgstr "ថាស"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មថាស"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទិន្នន័យអាន និងសរសេរតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
|
"separately as in/out data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញទិន្នន័យអាន និងសរសេរ\n"
|
|
|
"ជាទិន្នន័យចូល/ចេញដាច់ដោយឡែកពីគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍ថាស"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសំបុត្ររបស់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដើម្បីពិនិត្យសំបុត្រសម្រាប់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលនៃការវិភាគម៉ាស៊ីន %1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
|
msgstr "ស្ទង់ម៉ាស៊ីន SNMP"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
|
msgstr "ប្រដាប់ស្ទុងសម្រាប់អ្នកចង្អុលបង្ហាញវត្ថុទូទៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ម៉ូនីទ័រនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់អ្នកចង្អុលបង្ហាញវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីននេះត្រូវបានភ្ជាប់ម៉ូនីទ័រ %n ដូចខាងក្រោម ។ "
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាត្រូវការលុបធាតុនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "លេខ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ទទួលសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញហ្វារិនហៃ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "ដោះជម្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
|
msgstr "កែប្រែស្លាកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
|
msgstr "ស្លាកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងឧបកណ៍ចាប់សញ្ញាក្នុង KSim "
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងរបស់ lm_sensors សម្រាប់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាបានបញ្ជាក់រកមិនឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
|
" RPM"
|
|
|
msgstr " RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Volt\n"
|
|
|
"V"
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
|
msgstr "ភាគដែលបានរៀបចំ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញភាគរយ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះចំណុចរៀបចំខ្លី"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
|
|
|
"/home/myuser would become myuser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យខ្លីអត្ថបទ ដើម្បីបង្រួញចំណុចរៀបចំចុះ ។ ឧ.ទា "
|
|
|
"ចំណុចរៀបចំ /home/myuser គួរក្លាយមកជាការនកប្រើរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
|
msgstr "0 មានន័យមិនធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រព័ន្ធឯកសារ KSim "
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រព័ន្ធឯកសារសម្រាប់ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
|
msgstr "ការជួសជុលមួយចំនួន"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
|
msgstr "<qt>កំហុសដូចតទៅនេះបានកើតឡើង ៖<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍អាន់ម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
|
"folder below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គាំទ្រស្បែក GKrellm ។ ដើម្បីប្រើស្បែក gkrellm "
|
|
|
"គ្រាន់តែទៅយកស្បែកក្នុងប្រអប់ខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
|
msgstr "បើក Konqueror ក្នុងថតស្បែករបស់ KSim "
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "ស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរស្បែក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "តូច"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "ធំ"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
|
msgid "None Specified"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វីបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
|
msgid "None specified"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វីបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
|
"caused by permission problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសកំឡុកពេលព្យាយាមបង្កើតថតទីតាំង ។ "
|
|
|
"នេះអាចកើតឡើងដោយបញ្ហាសេចក្តីអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:58
|
|
|
msgid "KSim"
|
|
|
msgstr "KSim"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
|
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដោយផ្អែកម៉ូនីទ័រប្រព័ន្ធសម្រាប់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Robbie Ward\n"
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Reuben Sutton"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:64
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "អ្នកបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:66
|
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "ច្រក FreeBSD មួយចំនួន"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:68
|
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បង ការជួសជុលកំហុស និងជំនួយមួយចំនួន"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំក្រាហ្វ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ក្រាហ្វ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងក្រាហ្វ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះដែនដែលមានគុណសម្បត្តិពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
|
msgstr "ដាក់ពណ៌ស្បែកឡើងវិញឲ្យពណ៌ស្បែកបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
|
msgid "Show time"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
|
msgid "Show date"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
msgstr "%hh ៖ %mm ៖ %ss"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
|
msgstr "%dd %h ៖ %m"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
|
msgstr "Uptime ៖ %h ៖%m ៖%s"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
|
msgid "Insert item"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ uptime"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ Uptime ៖"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
|
"the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្ថបទក្នុងប្រអប់កែសម្រួលនឹងត្រូវបានបង្ហាញអ្វីដែលជា \n"
|
|
|
"uptime លើកលែងតែ % ធាតុនឹងត្រូវជំនួសដោយ \n"
|
|
|
"ការតាង"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
|
msgstr "តាង Uptime "
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
|
msgstr "%d - uptime នៃថ្ងៃសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
|
msgstr "%h - uptime នៃម៉ោងសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
|
msgstr "%m - uptime នៃនាទីសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
|
msgstr "%s - uptime នៃវិនាទីសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "យកធាតុចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសតិ និងសតិទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសតិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួល នឹងជាអ្វីដែលត្រូវបានបង្ហាញជា\n"
|
|
|
"សតិ និងសតិទំនេ លើកលែងតែធាតុ % ទេ ដែលនឹងត្រូវបាន\n"
|
|
|
"ជំនួសដោយការតាងនោះ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
|
msgstr "តាងសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
|
msgstr "%t - សតិសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
|
msgstr "%F - សតិទំនេរសរុបរួមមានឃ្លាំងសម្ងាត់ និងសតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
|
msgstr "%f - សតិទំនេរសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
|
msgstr "%u - សតិដែលប្រើសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
|
msgstr "%c - សតិឃ្លាំងសម្ងាត់សរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
|
msgstr "%b - សតិបណ្តោះអាសន្នសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
|
msgstr "%s - សតិបែងចែកសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្វប និងស្វបទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្វប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្ថបទក្នុងប្រអប់កែសម្រួលនឹងត្រូវបានបង្ហាញអ្វីដែលត្រូវ \n"
|
|
|
"ដូរគួរតែលើកលែងដូរទំនេរ % ធាតុនឹងអាច \n"
|
|
|
"ជំនួសដោយការតាង"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
|
msgstr "តាងស្វប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
|
msgstr "%t - ស្វបសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
|
msgstr "%f - ស្វបទំនេរសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
|
msgstr "%u - ស្វបដែលបានប្រើសរុប"
|