You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1005 lines
30 KiB

# translation of kviewshell.po to Korean
# korean po for kviewshell.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jong O, Park <cyc-x-1@hanmail.net>, 2001.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, "
"jachin@hanafos.com"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1의 링크"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "비어있는 멀티페이지"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "썸네일"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "다른 이름으로 파일 저장"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"파일 %1 은(는)\n"
"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "파일 덮어쓰기"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 인쇄"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "검색이 중단됨"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "페이지 %2의 %1 검색"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> 을 찾지 못했습니다. 문서의 처음에서부터 다시 검색하시겠습니까?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "텍스트를 찾을 수 없습니다."
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong>을 찾을 수 없습니다.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong>을 문서의 처음에서 찾을 수 없습니다. 문서의 마지막에서부터 다시 검색하시겠습니까?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "파일 %1을 다시 불러오는 중"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "파일 '%1' 불러오는 중..."
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|순수 텍스트 (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "다른 이름으로 내보내기"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"파일 %1 은(는)\n"
"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "텍스트로 내보는 중..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "중지"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "페이지 크기와 위치"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "페이지를 종이의 중앙에"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다.이것은 출력물을 더욱 미려하게 합니다.</p>"
"<p>만약 이 옵션을 사용하지않는다면, 모든 페이지는 종이의 왼쪽 상위 모서리에 위치될 것입니다.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "자동으로 용지의 방향과 출력 방향을 선택"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr "이 옵션이 선택되면, 몇몇 페이지는 종이 크기에 맞게 회전될 것입니다."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>만약 이 옵션이 사용되면, 출력 방향과 인쇄 방향이 각 페이지마다 자동적으로 선택됩니다. 이것이 용지의 사용을 더 낫게 만들고 출력물에 "
"화려함을 더합니다.</p>"
"<p><b>주의:</b> 이 옵션은 프린터 등록정보에서 선택된 용지 방향/출력방향을 덮어씁니다. 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 "
"용지가 문서에 포함되어 있으면 몇몇 페이지는 회전될 것입니다.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "종이 크기에 맞춰서 용지 크기를 넘어간 페이지를 줄이기"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr "만약 이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 줄어들 것입니다."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 인쇄하는 동안 잘려지지 않고 용지크기에 맞출 것입니다.</p>"
"<p><b>주의:</b>만약 이 옵션이 사용되면, 그리고 각기 다른 크기의 용지크기를 갖는 문서가 있으면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소로 "
"줄어들 것입니다.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "작은 페이지는 용지 크기에 맞춰 확장"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr "이 옵션이 사용가능하면, 작은 페이지는 크게 만들것이며 프린터의 용지 크기에 맞출 것입니다."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>만약 이 옵션이 선택되면, 작은 페이지는 프린터의 용지 크기에 맞도록 크게 커질 것입니다.</p>"
"<p><b>주의:</b>만약 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 페이지를 포함하는 문서가 있다면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소에 "
"따라 확장될 것입니다.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>멀티페이지를 찾을 수 없습니다.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr "<qt>주어진 MIME형식을 구현하고, 찾을수 있는 강제 표현을 채우는 서비스가 없습니다.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>지정된 서비스는 공유된 라이브러리를 공급하지 않습니다.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>(을)를 불러올 수 없습니다. 다음과 같은 오류 메시지를 반환했습니다.</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>라이브러리는 생성된 요소에 대한 공장으로 내보내지 않습니다 .</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>팩토리는 지정된 형식의 생성 요소를 지원하지 않습니다.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>은 보이지 않습니다..</p>"
"<p><b>이유:</b> 파일을 표시하기 위해 필요한 소프트웨어 요소 <b>%2</b>가 초기화 되지 않았습니다. 이것은 KDE 시스템의 "
"잘못된 설정이나 데미지를 받은 프로그램에 중점을 둘 수 있습니다.</p>"
"<p><b>무엇을 할 수 있는가:</b> 물음에 있는 소프트웨어프로그램을 다시 설치 시도할 수 있습니다. 만약 도움을 얻지 못하면, 에러 "
"리포트를 작성하여 소프트웨어 공급자에게 보내거나 (예를 들어 리눅스 배포판 회사 벤더 등..)또는 소프트웨어의 제작자에게 메일을 보내십시오. "
"<b>도움말</b> 메뉴에서 <b>버그 리포트</b> 항목은 KDE 프로그래머에게 연결 될 수 있도록 도와주 것입니다."
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "소프트웨어 요소 초기화 중 오류"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "본문..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "사이드바 보기(&S)"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "사이드바 숨기기(&S)"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "파일 보기(&W)"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "스크롤바 보기"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "스크롤바 숨기기"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "싱글 페이지"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "계속"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "계속 - 방향전환"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "미리보기"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "뷰 모드"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "원하는 방향(&O)"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "원하는 용지 크기(&S)"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "사용자 정의 크기..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "문서 지정 종이 크기 사용(&U)"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "페이지에 맞추기(&F)"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "너비에 맞추기(&W)"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "높이에 맞추기(&H)"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "문서 읽어 올라가기"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "문서 읽어 내려가기"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "이동 도구(&M)"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "선택 도구(&s)"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell 정보"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "쪽 위로 스크롤"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "쪽 아래로 스크롤"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "쪽 왼쪽으로 스크롤"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "쪽 오른쪽을 스크롤"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "인물사진"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "풍경사진"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "문서가 변경되었습니다. 다른 문서를 열길 원하십니까?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "경고 - 문서가 변경되었습니다."
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>.이 존재하지 않습니다.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "'%1' 불러오는 중..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일을 만들 수 없습니다. </qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 다음 임시 파일을 만들 수 없습니다 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
".</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 압축을 풀기 위해 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"을(를) 열 수 없습니다. 파일을 불러오지 않습니다.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 보통 해당 파일에 대해서 사용자가 충분한 권한을 가지고 있지 못할 때 발생됩니다. 컹커러에서 파일에 마우스 오른쪽 버튼을 "
"클릭하고, 속성으로 들어가면 소유자와 권한을 확인할 수 있습니다.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "압축 해제..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr "<qt>파일 압축 해제 <nobr><strong>%1</strong></nobr>. 기다려 주십시오..</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"을(를) 압축해제할 수 없습니다. 불러오지 않습니다.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 보통 파일이 손상되었을 때 발생합니다. 확인하려면, 명령줄 도구를 이용하여 파일을 직접 압축해제해 보십시오.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr "<qt>문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다. 파일 형식이 지원되지 않습니다."
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr "<qt>MIME 형식을 갖는 파일 <b>%1</b>은 설치된 KViewShell 플러그인에 의해지원되지 않습니다.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>를 불러올 수 없습니다. 오류 메시지가 다음과 같이 반환되었습니다.</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다.</p>"
"<p><b>이유:</b> 소프트웨 요소<b>%2</b>는 초기화 할 수 없는 <b>%3</b> "
"형식의 파일을 표시하기 위해 필요합니다. 이것은 KDE 시스템의 설정이 심각하게 잘못되었음을 나타내거나 프로그램 파일이 데미지 받았음을 "
"가리킵니다.</p>"
"<p><b>무엇을 할 수 있습니까:</b> 질문속의 소프트웨어 패키지를 다시 설치하도록 시도할 수 있습니다. 만약 도움이 안되었다면 오류 "
"리포트를 취합하여 소프트웨어 제공자(리눅스 배포판 벤더)에게 리포트하거나 소프트웨어의 제작자에게 직접 알려줄 수 있습니다. <b>도움말</b>"
"메뉴에서 <b>버그 리포트...</b> 항목으로 KDE 프로그래머에게 연결하는 것을 도와줄 수 있습니다.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "문서가 변경되었습니다. 이 문서를 닫기 원하십니까?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "문서가 변경되었습니다"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "쪽 %2 의 %1"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "쪽으로 이동"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "쪽:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "너비에 맞추기"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "높이에 맞추기"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "페이지에 맞추기"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "문서 뷰어 부분"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "원 개발자"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "구성"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView 관리자"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView 만든이"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "네비게이션 위젯"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "쉘 기본"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "KRarts로의 포트"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "대화 상자"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-인터페이스, 주 개발"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "인터페이스 확장"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "보기 구성요소가 없습니다."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "전체 화면 모드를 마치려면, Escape 키를 사용하십시오."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "전체 화면 모드"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"다른 kwiewshell에서 파일이 열리는지 확인하십시오. 만약 그렇다면, 다른 kwiewshell을 사용하시고, 아니면 파일을 불러오십시오."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"설치된 플러그인 중에서 <mimetype> 형식을 지원하는,\n"
"플러그인을 불러오십시오."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "이 페이지로 이동"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "불러올 파일"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "뷰어 프로그램의 일반적인 구조"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "여러 문서 형식을 보여줍니다. KGhostView의 원본 코드를 기반으로 제작되었습니다."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView 관리자"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 이(가) 불안정 합니다."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 은(는) 로컬 파일을 가르키지 않습니다. '--unique' 옵션을 사용하고 있다면 로컬 파일만 지정할 수 있습니다."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "인쇄에 대한 선택"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "현재 페이지 선택(&C)"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "모든 페이지 선택(&A)"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "짝수 페이지 선택(&E)"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "홀수 페이지 선택(&O)"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "선택 반전(&I)"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "모든 페이지 선택해제(&D)"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "용지 크기"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "사용자 정의 크기"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "다른 이름으로 내보내기"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "색상 변경(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 안좋은 영향을 미칠 수 있습니다."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "색상 반전(&I)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "용지 색상 변경(&P)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "용지 색상:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색상 변경(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색상:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색상:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "흑과 백으로 변경하기(&B)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "대조:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "기준값:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "마우스 포인터 접근시 보임"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n"
"<li><b>비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n"
"<li><b>마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링크 위에 위치할 때만 밑줄 보이기</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "하이퍼링크 밑줄 :"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "썸네일 미리보기(&T)"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "미리보기"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "행 :"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "열 :"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "페이지 형식"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 너비"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 높이"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "센티미터"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "밀리미터"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "인치"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "방향:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "쪽 미리보기"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" 하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>밑줄 활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n"
" "
"<li><b>밑줄 비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n"
" "
"<li><b>밑줄 마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링크 dㅜ이ㅔ 위치할 때만 밑줄 보이</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "이전 찾기"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "다음 찾기"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "화제"