You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdepim/akregator.po

1832 lines
47 KiB

# Korean translation for tdepim
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the tdepim package.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:56+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "KDE 피드 수집기"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 개발자"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "기여자"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "도움말"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 제작자"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "다량의 버그 수정"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "불면증"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "젠투 이빌드"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "피드 가져오기(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "피드 삭제(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "피드 편집(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "피드 가져오기(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "글을 읽은 것으로 표시(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "태그 삭제(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "태그 편집(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "피드 가져오기(&I)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "피드 내보내기(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "파일 보내기(&F)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Akregator 설정(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "새 태그(&N)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "홈 페이지 열기(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "피드 추가(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "새 폴더(&W)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "일반 보기(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "와이드 화면 보기(&W)"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "혼합된 보기(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "모든 피드 가져오기(&T)"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "가져오기 중지(&A)"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "빠른 필터 표시"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "탭으로 열기"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "배경 탭으로 열기"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 열기"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "태그 설정(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "다음으로 표시(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "선택한 글 말하기(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "말 끝내기(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "읽은 상태로(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "선택한 글을 읽은 것으로 표시"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "새로운 글(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "선택한 글을 새로운 것으로 표시"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "읽지 않았음(&U)"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "선택한 글을 읽지 않을 것으로 표시"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "'중요함' 표시 제거(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "노드 위로 이동"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "노드 아래로 이동"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "노드 왼쪽으로 이동"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "노드 오른쪽으로 이동"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "이전 글(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "다음 글(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "이전 피드(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "다음 피드(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "트리의 맨 위로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "트리의 맨 아래로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "트리의 왼쪽으로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "트리의 오른쪽으로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "트리의 위로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "트리의 아래로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "다음 탭 선택"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "이전 탭 선택"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "탭 닫기(&C)"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 다운로드 중..."
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 않습니다."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "플러그인 오류"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator 뉴스"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator 블로그"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE 닷 뉴스"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "플래닛 KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "피드 목록 여는 중..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업이 생성되었습니다:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 처리 오류"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업이 생성되었습니다:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 처리 오류"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "접근 거부됨: 피드 목록 저장할 수 없음 (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "쓰기 오류"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "관심 있음"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "파일 %1을(를) 불러올 수 없음 (잘못된 OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 확인하십시오."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "읽기 오류"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "접근 거부됨: 파일 %1에 쓸 수 없음"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "쓰기 오류"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML 개요 (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "그래도 접근하기"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "보관하지 않기"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr "<qt>태그 <b>%1</b>을/를 삭제하시겠습니까? 이 태그는 모든 글에서 삭제됩니다.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "태그 삭제"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>이 폴더와 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>폴더 <b>%1</b>과(와) 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>이 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>피드 %1을(를) 지우시겠습니까?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "피드 삭제"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "여러 개의 탭에서 여러 글을 읽을 수 있습니다."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "글 목록."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "탐색 영역."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "글"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더 추가"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "가져온 폴더 이름:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "폴더 이름:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "피드 가져오는 중..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>글 <b>%1</b>을(를) 지우시겠습니까?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>%n개의 선택한 글을 지우시겠습니까?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "글 지우기"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "글"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "피드"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>글 목록</h2>이 곳에서 현재 선택한 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나 지울 수 있습니다. "
"글의 웹 페이지를 보기 위해서 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할수 있습니다."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>일치하는 것 없음</h3>필터에 맞는 글이 없습니다. 검색 조건을 바꾸어 보십시오.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>피드가 선택되지 않음</h3>이곳은 글 목록입니다. 왼쪽에서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (읽지 않은 글 없음)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (읽지 않은 글 %n개)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>설명:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>홈페이지:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤(&S)"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤(&S)"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1에 오신 것을 환영합니다!</h2>"
"<p>Akregator는 KDE를 위한 RSS 피드 수집기입니다. 피드 수집기는 뉴스, 블로그 등을 한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 "
"도와 줍니다. 아마도 여러분은 새 내용을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니다. Akregator는 그 일을 대신 "
"해 줍니다.</p>"
"<p>사용하는 정보를 더 알아보고 싶다면 <a href=\"%3\">Akregator 웹사이트</a>"
"를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 보지 않으시려면 <a href=\"config:/disable_introduction\">여기</a>"
"를 누르십시오.</p>"
"<p>Akregator를 잘 사용하시기를 바랍니다.</p>\n"
"<p>감사합니다,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 팀</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "KDE를 위한 RSS 피드 리더"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "글 전체보기"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "이 소개 페이지를 사용하지 않으시겠습니까?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "소개 페이지 사용하지 않기"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "사용하지 않기"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "계속 사용하기"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "보관"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "브라우저"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "모든 피드"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>피드 트리</h2>이 곳에서 피드 트리를 설정할 수 있습니다. 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나오는 메뉴에서 피드나 피드 그룹을 추가할 수 "
"있으며, 또는 드래그 앤 드롭으로 다시 정렬할 수 있습니다."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "불러오기가 취소되었습니다"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "불러왔습니다"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>주 창을 닫아도 Akregator는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 파일 메뉴의 종료를 선택해서 프로그램을 끝내십시오.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "시스템 트레이로 가기"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>새 탭으로 링크 열기</b><p>현재 링크를 새 탭에 엽니다."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "외부 브라우저에서 페이지 열기"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror 북마크에 추가하기"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader에서 플러그인을 불러올 수 없습니다:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>오류 메시지:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "저작자"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "전자 우편"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "프레임워크 버전"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "플러그인 정보"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "가져오기 완료"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "가져오기 오류"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "가져오기 취소됨"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 속성"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "피드(&E)"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "글(&A)"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "피드(&F)"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "읽기 도구 모음"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "새 원본 추가"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "피드 URL(&U):"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "URL(&U):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "다음 시간마다 업데이트(&E):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "시간"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "일"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "새 글이 도착했을 때 알림(&V)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "보관(&C)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "모든 글 보관(&K)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "다음 글만 보관(&V):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 일"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "하루"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " 개 글"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "글 1개"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "보관하지 않음(&S)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "기본 설정 사용(&U)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "고급설정"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "저장소 백엔드:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "설정(&C)..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "글 목록"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 초"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "피드를 바꿀 때 검색 표시줄 초기화하기"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "표준 글꼴:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "세리프 글꼴:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "기본 저장 설정"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "모든 글 보관"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "피드 보관소 크기를 다음으로 제한:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "보관 사용 안 함"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "중요한 글을 항상 보존하기"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "외부 브라우저 설정"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "기본 KDE 웹 브라우저 사용"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "이 명령 사용:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "탭 위를 지나갈 때 닫기 버튼 보임"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "마우스 가운데 단추 누르기:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "마우스 왼쪽 단추 누르기:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "전역"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "트레이 아이콘 보기(&Y)"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 분"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 분"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "시작할 때"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "브라우저 캐시 사용 (적은 네트워크 사용량)(&B)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "빠른 필터 바 표시"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "상태 필터"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "마지막 상태 필터 설정을 저장합니다"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "텍스트 필터"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "마지막 검색 줄 텍스트를 저장합니다"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "글 보기 모드."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "첫째 구분자 크기"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "첫 번째 구분자 위젯 크기"
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "두 번째 구분자 크기"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "두 번째 구분자 위젯 크기"
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "보관 모드"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "모든 글 보관"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "모든 글을 저장합니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "글 개수 제한"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "피드당 글 개수 제한"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "오래된 글 삭제"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "오래된 글 삭제"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "보관하지 않음"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "보관 기간"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "글을 위한 기본 보관 기간:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "글 제한"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "피드당 저장할 글 개수."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr "이 옵션이 활성화되어 있으면 중요한 글로 표시된 글들은 자동으로 지워지지 않게 됩니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "동시에 가져오기"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "동시에 가져올 글 개수"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML 캐시 사용"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr "피드를 가져올 때 KDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시오."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "시작할 때 글 가져오기"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "시작할 때 피드 목록 가져오기."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "주기적 가져오기 사용"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "자동으로 가져올 시간 간격"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "분 단위의 자동으로 가벼올 시간 간격입니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "알림 사용"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "풍선 알림을 사용할지 결정합니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "트레이 아이콘 보이기"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "트레이 아이콘을 보일지 결정합니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "탭에 닫기 버튼 보이기"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 버튼을 보여줍니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "외부 브라우저로 열 때 KDE 기본 브라우저를 사용합니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 브라우저를 사용합니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "저장 백엔드"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할 지 설정합니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "태그 GUI 구성 요소 보이기 (끝나지 않음)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "쓸 주기"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "변경 사항을 쓸 초 단위의 주기"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "저장소 파일의 경로"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit 설정"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "기본 위치 사용하기"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "저장소 위치:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "모든 글"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "새 글"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "중요한 글"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "필터 지우기"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "피드나 폴더 선택"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "다음 글:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "보관하지 않음"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "내 태그"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "태그 속성"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS 피드 리더"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - 읽지 않은 글 %n개"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 확대(&I)"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 축소(&D)"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(&L)"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..."