You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdepim/korganizer.po

7180 lines
202 KiB

# Translation of korganizer.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
# Nam, Kwonwoo <kwnam@hancom.com>, 2004.
# Nam, Kwon woo <kwnam@korelinux.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
"Last-Translator: Youngbin Park <shrike@nate.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "보기(&S)"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "재확인(&R) :"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "이 업무를 분리(&D)"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "이 업무계획을 분리(&D)"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "i캘린더(&I)..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"현재 참석자에 대한 정보를 보여줍니다. 참석자를 편집하시려면, 목록에서 선택하시고 다음에 나타나는 영역에서 값을 수정해주시면 됩니다. 열 "
"제목을 클릭하시면, 열의 각 항목들을 정렬합니다. RSVP 열은 참석자들이 요청에 응답했는지를 보여줍니다."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "역할"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "할 일 삭제"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "할 일 삭제"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "부가 이메일 주소:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "캘린더 '%1'을(를) 합쳤습니다."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "캘린더 필터 편집"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "새로운 필터를 정의하기 위해 이 버튼을 누르세요."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "현재 사용중인 필터를 제거하기 위해 이 버튼을 누르세요."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "새 필터 %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "이 항목이 완전히 삭제됩니다."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "삭제 확인"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "위치(&L):"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Gantt 차트의 기본 확대 수준을 설정합니다. 시간은 각 시간범위별로 보여주며, 일은 각 일범위로 설치하며, 주는 몇 달 간격으로 보여주며, "
"달은 몇 년간격으로 보여줍니다. 자동으로 선택하게 되면, 현재 이벤트나 작업을 참조하여 범위가 설정됩니다."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "스케일: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "시"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "일"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "주"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "월"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "가운데 에서 시작"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "이 이벤트가 있는 날에 시작시 Gantt 차트를 중앙에 보여줍니다."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "날짜 선택"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "모든 참석자가 참석가능한 시간으로 이벤트의 날짜와 시간을 옮깁니다."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "서버에서 모든 참석자의 한가함/바쁨 데이터를 다시 불러옵니다."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"모든 참석자의 free/busy 상태를 보여줍니다. 목록의 참석자를 더블클릭하면, 참석자가 입력한 한가함/바쁨 상태정보를 보실 수 있습니다."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "참석자(&N)"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "모임이 이미 최적의 시작/종료시간에 예정되었습니다."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"회의일정이 다음으로 변경되었습니다. \n"
"시작: %1\n"
"끝: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "적당한 날짜 없음"
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr "전체 참석자 %1명 중 %2명이 승낙하였습니다. %3명은 아직 확정되지 않았고 %4명은 거절하였습니다."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "이벤트나 작업을 달의 특정주차에 반복합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1일"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2일"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3일"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4일"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5일"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "마지막"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "마지막 2일"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "마지막 3일"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "마지막 4일"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "마지막 5일"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "이벤트나 작업을 특정 요일에 반복합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "이벤트나 작업을 특정달내내 반복합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "이벤트나 작업을 얼마나 자주 반복할지 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "매(&R)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "일"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "주 마다 다음 요일에 반복:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "이벤트나 작업을 지정한 요일에 반복합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "월"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "매"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "이벤트나 작업을 매달 특정한 날에 반복하도록 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "이벤트나 작업을 매달 특정한 날에 반복합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6일"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7일"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8일"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9일"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10일"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11일"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12일"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13일"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14일"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15일"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16일"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17일"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18일"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19일"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20일"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21일"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22일"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23일"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24일"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25일"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26일"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27일"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28일"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29일"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30일"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31일"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "마다 반복"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "이벤트나 작업을 달마다 특정한 주차의 지정된 요일에 반복합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "년 마다"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "다음 날짜 마다 반복:"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "일(&D)"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "이벤트나 작업이 특정달, 특정날에 반복되도록 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " 일 "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "이날 마다:"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "다음 날짜 마다:"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr "이벤트나 작업이 특정 달, 특정 주, 특정 날에 반복되도록 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "의(&F) "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "일 #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "일년 중 매"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "이벤트나 작업이 일년의 어느날에 보여질지를 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "번째 날 마다 반복"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "번째 날 마다 반복"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "예외(&X)"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복되지 않는 날입니다."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복되지 않는 날을 추가합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "변경(&C)"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "현재 선택된 날짜로 이 날짜를 대체합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "현재 선택된 날짜를 이 이벤트나 작업이 반복되도록 설정된 날짜들의 예외 목록에서 제거합니다. "
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr "이 이벤트나 작업에서 예외처리된 현재 날짜를 보여줍니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "예외 편집"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "반복 기간"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "이 이벤트와 작업이 반복되는 범위를 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "시작일:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "이 이벤트나 작업이 시작되는 날짜입니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "마감 날짜 없음(&N)"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "이 이벤트나 작업이 계속 진행되도록 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "종료"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "이 이벤트나 작업이 특정 횟수만큼 반복되면 종료되도록 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복될 횟수입니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "일 후 까지(&O)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "다음 날짜 까지(&O):"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복 종료될 날짜를 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복 종료될 날짜입니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "시작: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "반복 기간 편집"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복되는 타입을 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "주간"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "월간"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "연간"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "매일(&D)"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매일 반복되도록 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "주간(&W)"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매주 반복되도록 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "월간(&M)"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매달 반복되도록 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "연간(&Y)"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매년 반복되도록 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "재반복 설정(&E)"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 반복가능하도록 설정합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "약속 시간"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "약속시간 정보를 보여줍니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "반복 규칙"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "이 이벤트나 작업의 반복 형식에 관한 옵션입니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "반복 기간..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "이벤트가 작업이 반복될 기간에 대한 옵션입니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "예외..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr "반복되는 날짜의 종료일 '%1'은(는) 시작 날짜'%2' 이 후여야 합니다."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "반복(&U)"
#: koincidenceeditor.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Templates..."
msgstr "템플릿 불러오기(&T)..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "참석자(&N)"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr "참석자 탭을 통해 이 이벤트나 작업에 참석자 추가메뉴를 이용하여 참석자를 추가합니다.(반대도 가능합니다.)"
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "'%1' 템플릿을 찾을수 없습니다."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "템플릿 파일 '%1'을(를) 불러오는 도중 오류가 발생하였습니다."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "재확인 대화창"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 일\n"
"%n 일"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 시\n"
"%n 시"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 분\n"
"%n 분"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Edit Reminders"
msgstr "재확인(&M)"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "참석자가 삭제되었습니다"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr "일정에서 일부 참석자가 빠졌습니다. 빠진 참석자에게는 메시지를 보내지 않게 하시겠습니까?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "참석자가 삭제되었습니다"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Do Not Send"
msgstr "Before the Start"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "캘린더 가져오기"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "'%1'의 캘린더를 K일정관리로 가져오기."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "새 캘린더로 추가"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "기존 캘린더에 병합"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "새 창으로 열기"
#: koprefsdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Saving Calendar"
msgstr "캘린더 인쇄"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "세계시간:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[선택한 것 없음]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "이 지역의 공휴일정보 사용 :"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr "여러분이 적용받길 원하시는 지역의 공휴일 설정을 선택합니다. 공휴일이란 일하지 않는 날을 말합니다."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 분"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 분"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 분"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 분"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 분"
#: koprefsdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Default reminder time:"
msgstr "기본 알람 시간:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Enter the default alarm time for incidences here."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "근무 시간"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with colour."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "날짜 탐색"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "예정 보기"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " 픽셀"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " 일"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "월별 보기"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "할 일 보기"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "일정 내용"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category colour using the button below."
#: koprefsdialog.cpp:680
#, fuzzy
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 역할을 편집합니다."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"colour using the button below."
#: koprefsdialog.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 역할을 편집합니다."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "스케쥴 메일 클라이언트"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "메일 클라이언트"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "부가 이메일 주소:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognise it as yours."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "부가 이메일 주소:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "새 주소"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(빈 이메일)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "플러그인 설정(&C)..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "위의 목록에서 선택한 플러그인을 설정할 수 있게 합니다."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "이 플러그인은 설정할 수 없습니다."
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 삭제"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 추가"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 편집"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ftee/busy 목록을 업로드할 주소를 지정하지 않으셨습니다. \"한가함/바쁨\"페이지의 KOrganizer 대화창을 통해 설정하시기 "
"바랍니다."
"<br> 여러분의 시스템 관리자에게 정확한 주소와 계정 세부정보를 문의하시기 바랍니다.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "한가함/바쁨 목록을 업로드할 주소가 없음"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>사용자의 한가함/바쁨 목록을 URL '%1' 에 업로드할 수 없습니다. 접근 권한에 문제가 있거나, 잘못된 URL을 입력했습니다. "
"시스템에서 <em>%2</em> 와 같은 메시지를 보였습니다."
"<br>URL을 확인하거나 시스템 관리자에게 문의하십시오.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "이 이벤트나 작업의 제목을 설정합니다."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "제목(&I):"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "이 이벤트나 작업이 수행될 장소를 설정합니다."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "이 이벤트가 작업이 속할 카테고리를 선택합니다."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "분류"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "주소 선택..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "접근(&E):"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"이 이벤트나 작업에 접근제한을 둘지 설정합니다. KOrganizer는 현재 이 설정을 사용하지 있지 않기 때문에 이 제한설정은 그룹웨어 서버의 "
"설정을 따르고 있습니다. 접근제한을 설정한다는 것은 이 이벤트나 작업이 개인적인 혹은 기밀이라 다른 사람에게 보여져서는 안되는 것이라는 것을 "
"뜻합니다."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"이 이벤트나 작업에 대한 설명을 설정합니다. 재확인 설정이 되어 있다면, 이 이벤트나 작업위에 마우스를 위치시키면 풍선도움말의 형태로 이 "
"정보를 보여줍니다."
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "재확인 대화창"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "재확인(&R) :"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "이 이벤트나 작업에 재확인 설정을 합니다."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "이 이벤트가 발생하기 얼마전에 재확인시킬지를 설정합니다."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "분"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "시간"
#: koeditorgeneral.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Add..."
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "소유자: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "캘린더"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "이 작업의 기간, 시작일, 시간등에 대한 옵션을 설정합니다."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "이 작업을 시작할 날짜를 설정합니다."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "시작(&R):"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "이 작업을 시작할 시간을 설정합니다."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "이 작업의 수행기간을 설정합니다."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "기한(&D):"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "이 작업의 수행시간을 설정합니다."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "관련 시간(&M)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "이것들과 관련하여 이 작업을 시작하고 수행할 기간과 시간을 설정합니다."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "이 작업의 진행상황을 퍼센트로 설정합니다."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "완료(&M)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"이 작업의 우선순위를 1에서 9까지의 등급으로 설정합니다. 1은 가장 높은 우선순위를 뜻하고, 5는 중간순위, 9는 가장 낮은 우선순위를 "
"뜻합니다. "
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "우선 순위(&P) :"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "지정되지 않음"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (최대)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (중간)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "5 (최저)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "올바른 만료 날짜를 지정해주십시오."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "올바른 기한을 지정하십시오."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "올바른 시작 날짜를 지정하십시오."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "올바른 시작 시간을 지정하십시오."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "시작 날짜가 종료 날짜의 뒤에 올 수 없습니다."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "시작: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " 종료: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "완료상황(&M)"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Error message: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "초대장을 보내거나 업데이트를 하는동안 오류발생"
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "이벤트"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "주 업무"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "일지 내용"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "%1에 다른 사람이 포함되어 있습니다. 참석자들에게 이메일을 전송하시겠습니까?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "그룹 스케쥴 이메일"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "이메일 전송"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "이 작업의 주최자에게 상태 업데이트를 전송하시겠습니까?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Send Update"
msgstr "종료 날짜:"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr "이 일정에 참석자로서의 상태가 변경되었습니다. 이 일정의 관리자에게 변경된 내용을 보내시겠습니까?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr "당신은 이 일정의 관리자가 아닙니다. 삭제하면, 관리자의 달력과의 동기화가 끊깁니다. 정말 지우시겠습니까?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr "당신은 이 일정의 관리자가 아닙니다. 수정하면, 관리자의 달력과의 동기화가 끊깁니다. 정말 수정하시겠습니까?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<요약 없슴>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "주소 선택"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(빈 이름)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "재확인(&M)"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "반복"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "종료 날짜"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "종료 시간"
#: eventarchiver.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "%1 이전의 일정이 없습니다."
#: eventarchiver.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"%1일 이전의 모든 일정을 삭제하시겠습니까?\n"
"다음의 일정(들)이 삭제됩니다:"
#: eventarchiver.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Delete Old Items"
msgstr "오래된 일정 삭제"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "압축된 파일 %1을(를) 쓸 수 없습니다."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "최종 대상으로 압축 파일을 쓸 수 없습니다."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "할 일을 자기 자신이나 하위 할 일로 옮길 수 없습니다."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "할 일 이동"
#: kotodoview.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "할 일이 잠기지 않아 할 일 항목의 상위를 바꿀 수 없습니다."
#: kotodoview.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "할 일이 잠기지 않아 할 일 항목에 참석자를 추가할 수 없습니다. "
#: kotodoview.cpp:369
#, fuzzy
msgid "To-dos:"
msgstr "할 일:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "새 할 일 추가"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "기한 날짜/시간"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "ID 정렬"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "지정되지 않음"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "새 할 일(&T)..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "새 하위 할 일(&B)..."
#: kotodoview.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "하위 할 일을 따로 만들기(&M)"
#: kotodoview.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "하위 할 일을 독립적으로 만들기"
#: kotodoview.cpp:472
#, fuzzy
msgid "&Copy To"
msgstr "다음으로 복사"
#: kotodoview.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Move To"
msgstr "다음으로 이동"
#: kotodoview.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "완료된 것 제거"
#: kotodoview.cpp:484
#, fuzzy
msgid "&New To-do..."
msgstr "새 할 일..."
#: kotodoview.cpp:486
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "완료된 것 제거"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "하루 종일"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "이 할 일 항목을 변경할 수 없습니다."
#: kowhatsnextview.cpp:100
#, fuzzy
msgid "What's Next?"
msgstr "다음 일정은?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "일정:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "할 일:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "답장이 필요한 일정과 할 일:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
#, fuzzy
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (기간: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "카운터 - 일정 뷰어"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "거절"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "적용"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "약속"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "비지니스"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "회의"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "전화 번호"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "교육"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "휴일"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "휴가"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "특별 행사"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "여행"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "생일"
#: calendarview.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>인시던스가 선택되지 않았습니다.</em></p> "
"<p>KOrganizer 의 메인창에서 이벤트나 작업을 선택하였다면 여러분은 각 항목을 여기서 미리보실 수 있습니다.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "캘린더 '%1'을(를) 불러올 수 없습니다."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
#: calendarview.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Keep absolute times?"
#: calendarview.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Keep Times"
msgstr "Keep times"
#: calendarview.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Move Times"
msgstr "다음으로 이동"
#: calendarview.cpp:718
#, fuzzy
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "작업 진행도 : %1"
#: calendarview.cpp:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "일지(&J)"
#: calendarview.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr "인시던스 \"%1\"이(가) 사용자의 현재 필터 규칙에 따라 걸러졌습니다."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "필터 적용됨"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "\"%1\" 항목을 완전히 삭제합니다."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "K일정관리 확인"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr "하위 할 일을 최고 레벨 할 일로 전환할 수 없습니다. 잠글 수 없기 때문입니다."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "하위 할 일을 독립적으로 만들기"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "사건 관계 끊기"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "사건 관계를 해제할 수 없습니다."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "관계 해제 실패"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "미래 사건의 관계 해제"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "미래 사건의 관계를 해제할 수 없습니다."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "No item selected."
msgstr "일정을 선택하지 않았습니다."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "다음"
#: calendarview.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "'%1' 템플릿을 찾을수 없습니다."
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "앞으로(&F)"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "'%1' 템플릿을 찾을수 없습니다."
#: calendarview.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "한가함/바쁨 정보 자동 알림(&B)"
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "한가함/바쁨(&F)"
#: calendarview.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "free/busy 정보 알림의 사용자 이름"
#: calendarview.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "The item has no attendees."
msgstr "일정에 참석자가 없습니다."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|I캘린더"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "일지 내용은 vCalendar 파일로 내보낼 수 없습니다."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "데이터 손실 경고"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "진행"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|v캘린더"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "이전 날(&P)"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "다음 날(&N)"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "이전 주(&P)"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "다음 주(&N)"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "필터 없음"
#: calendarview.cpp:1974
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"\"%1\"인시던스는 하위 작업을 가지고 있습니다. 이 항목만 제거하고 모든 하위항목을 독립항목으로 하시겠습니까, 아니면 모든 하위작업을 "
"포함해서 이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "이것만 삭제"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "하위작업 삭제"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr "\"%1\"항목은 읽기 전용으로 설정되어서 지울 수 없습니다. 읽기 전용 캘린더 파일에 속해있는지 확인하십시오."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "삭제할 수 없습니다"
#: calendarview.cpp:2038
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr "\"%1\" 일정은 여러 날짜에 반복됩니다. 이 일정과 함께 반복되는 모든 일정을 삭제하시겠습니까?"
#: calendarview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr "\"%1\" 일정은 여러 날짜에 반복됩니다. %2일의 일정만 삭제하시겠습니까?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "현재 항목 삭제(&U)"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "미래 항목 삭제(&F)"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "모두 삭제"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "완료된 모든 할 일을 삭제하시겠습니까?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "할 일 제거"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "제거"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "완료된 할 일 지우기"
#: calendarview.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "완료되지 않은 하위 할 일이 있는 할 일을 제거할 수 없습니다."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "할 일 삭제"
#: calendarview.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "일정을 편집할 수 없습니다: 다른 프로세스가 사용중입니다."
#: calendarview.cpp:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "일정을 %1(으)로 복사할 수 없습니다."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "복사할 수 없습니다."
#: calendarview.cpp:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "일정을 %1(으)로 이동할 수 없습니다."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "이동할 수 없습니다"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "KMail이 실행되어 있지 않습니다."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "지난 해"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "지난 달"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "다음 달"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "다음 해"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "월 선택"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
#, fuzzy
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[일지 추가]"
#: journalentry.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "이 일지의 제목을 설정합니다."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "제목(&T):"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "시간(&M) :"
#: journalentry.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "이 일지의 관련시간을 정의합니다."
#: journalentry.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "이 일지와 관련된 시간을 설정합니다."
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "이 일지 삭제"
#: journalentry.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "일지 내용"
#: journalentry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Sets the Title of this journal."
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "일지 내용"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Sets the Title of this journal."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
#, fuzzy
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "K일정관리 알람 데몬"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "모두 일시 정지"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "모두 해제"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "재확인 대화창"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "로그인할때 알람 클라이언트 시작"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"%n개의 활성화된 재확인항목이 있습니다."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr "로그인 할때 K일정관리 알람 데몬을 시작하시겠습니까? (주의: 데몬을 끈 상태에서는 알람을 받을수 없습니다.)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "K일정관리 알람 데몬 닫기"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "시작(&R):"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "시작 전"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "모두 해제"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "나중에 알림"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "모두 해제"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "다음 일정에 알람이 있습니다:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "기한"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "나중에 알림 간격:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "주"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "K일정관리를 시작할 수 없습니다."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "캘린더"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "새 캘린더"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "읽기 전용"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "한가함/바쁨 위치 편집"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 한가함/바쁨 정보의 위치 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"신상정보를 Organizer의 작업과 이벤트에 일치시킵니다. 신분은 KOrganizer 설정의 개인 섹션에서 설정하시거나 KDE제어판의 보안과 "
"비밀 -> 비밀번호와 사용자 계정에서 설정하실 수 있습니다. 추가로 신상정보는 여러분의 KMail설정이나 주소록에서 정보를 수집할 수도 "
"있습니다. 만약 여러분이 KDE제어판을 통해 신상정보를 t러정하신다면, 거의 모든 KDE 응용프로그램에서 통합하여 사용할 수 있습니다."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "주최자의 ID:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 이름을 편집하거나, 새로운 참석자를 추가합니다."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "이름(&M):"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "새 참석자 추가"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 역할을 편집합니다."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "역할(&L):"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 현재 상태를 편집합니다."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "상태(&U):"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr "위의 목록에서 선택한 참석자들에게 참석여부 회신을 요청하는 메일을 보낼 것인지를 편집합니다."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "응답 요청(&Q)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "새로운(&N)"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"목록에 새로운 참석자를 추가합니다. 참석자가 추가된 후, 여러분은 참석자의 이름과 역할, 참석 상태, 그리고 초대에 대한 회신이 필요한지의 "
"여부등을 편집할 수 있습니다. 여러분의 주소록에서 참석자를 선택하시려면 주소 선택버튼을 누르세요."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자 제거"
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "주소 선택..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "여러분의 주소록을 열어 새 참석자를 선택하세요."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "이름 성"
#: koattendeeeditor.cpp:264
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "이름"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "주최자: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "%1 삭제"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "%1 삭제"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "수행기간(날짜)"
#: kojournaleditor.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "일지 편집"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "일반"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "이 일지가 완전히 삭제됩니다."
#: kojournaleditor.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "'%1' 템플릿에 유효한 일지가 없습니다."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "캘린더 가져오기(&C)"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "Ical에서 가져오기(&I)"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "새소식 가져오기(&H)..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "웹 페이지로 내보내기(&W)..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "i캘린더(&I)..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "v캘린더(&V)..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "새소식 올리기(&H)..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "오래된 항목 압축(&I)..."
#: actionmanager.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "완료된 것 제거"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "다음 일정은?(&N)"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "일(&D)"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"내일(&N)\n"
"다음 %n 일(&N)"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "근무 주(&O)"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "주(&W)"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "월(&M)"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "목록(&L)"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "할 일 목록(&T)"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "일지(&J)"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "가운데 보기"
#: actionmanager.cpp:381
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "새로 고침(&F)"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "필터(&I)"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "수평으로 확대"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "수평으로 축소"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "수직으로 확대"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "수직으로 축소"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "오늘로 이동(&T)"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "뒤로(&B)"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "새 일정(&V)..."
#: actionmanager.cpp:462
#, fuzzy
msgid "New &Journal..."
msgstr "일지(&J)"
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "하위 할 일을 따로 만들기(&M)"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Re&quest Update"
msgstr "메일로 일정 요청하기(&Q)"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Send Status &Update"
msgstr "End date:"
#: actionmanager.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "카운터(&T)"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "i캘린더(&I)..."
#: actionmanager.cpp:541
#, fuzzy
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "한가함/바쁨 정보 메일 보내기(&M)"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "한가함/바쁨 정보 올리기(&U)"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "주소록(&A)"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "날짜 탐색"
#: actionmanager.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Show To-do View"
msgstr "할 일 보기"
#: actionmanager.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "일정 보기"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "리소스 버튼 보기"
#: actionmanager.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "리소스 버튼 보기"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "날짜와 시간 설정(&D)..."
#: actionmanager.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "필터 편집(&F)..."
#: actionmanager.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "분류 편집(&A)..."
#: actionmanager.cpp:620
#, fuzzy
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "플러그인 설정(&C)..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "필터 :"
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|캘린더 파일"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"홈 디렉터리에 ical 파일이 없습니다.\n"
"가져올 수 없습니다.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr "사용자의 .calender 파일이 현재 열려있는 캘린더와 합쳐졌습니다."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
".calendar ical 파일을 읽는 도중 알 수 없는 항목을 발견하여 적용하지 않았습니다. 모든 정보를 올바로 불러왔는지 확인하십시오."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "경고와 함께 ICal 가져오기 성공"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr "ical에서 .calendar 파일을 불러오는 도중 오류가 발생하였습니다. 읽을 수 없습니다."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr "사용자의 .calendar 파일은 올바른 ical 캘린더 파일이 아닙니다. 가져오기에 실패했습니다."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "새 캘린더 '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "'%1' (으)로부터 캘린더를 다운 받을 수 없습니다."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "캘린더를 파일 %1(으)로 저장할 수 없습니다."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "캘린더 '%1'을(를) 합쳤습니다."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "캘린더'%1'을(를) 열었습니다."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"사용자의 캘린더가 iCalendar 형식으로 저장됩니다. vCalendar 포맷으로 저장하려면 'vCalendar로 내보내기'를 사용하십시오."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "형식 변환"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "'%1'(으)로 캘린더를 업로드 할 수 없습니다."
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "캘린더 '%1'이(가) 저장되었습니다."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "캘린더를 파일 %1(으)로 저장할 수 없습니다."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"캘린더가 수정되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"내일(&N)\n"
"다음 %n 일(&N)"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "날짜와 시간 형식의 제어 모듈을 시작할 수 없습니다."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "일정 보기(&S)"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "일정 편집(&E)..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "일정 삭제(&D)"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "할 일 보기(&S)"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "할 일 편집(&E)..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "할 일 삭제(&D)"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "첨부내용(&M)"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "첨부내용(&M)"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "되돌리기 (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "다시하기 (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"캘린더에 변경하고나서 저장하지 않은 내용이 있습니다.\n"
"나가기 전에 저장하시겠습니까?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "캘린더를 저장할 수 없습니다. 이 창을 닫으시겠습니까?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "나갈 수 없습니다. 저장이 진행중입니다."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"'%1'을(를) 저장할 수 없습니다. 리소스가 제대로 설정되었는지 확인하십시오.\n"
"문제를 무시하고 계속 저장하시겠습니까?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "저장 오류"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "주소 '%1'은(는) 유효하지 않습니다."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "동작(&A)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "스케쥴(&C)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "사이드바(&S)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "메인"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "보기"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "스케쥴"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "필터 도구모음"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "세부사항"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "반복되는 인시던스 감추기(&R)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 여러분이 보실 때 반복되는 인시던스를 보지 않게 됩니다. 매일, 매주 반복되는 인시던스들은 매우 많은 공간을 차지하고 "
"때문에 이것을 감추는 것은 좋은 생각입니다."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "완료된 할 일 감추기(&M)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 필터가 목록에서 완료된 작업항목들을 감춥니다. 다른 옵션으로 완료되고 난 후 특정일이 지난 작업만 감출수도 있습니다."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "완료 이후 기간:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"이 옵션은 완료된지 일정기간 이상 지난 작업을 감출 때의 기간을 설정합니다. 만약 여러분이 <i>즉시</i>"
"를 선택하시면 완료된 작업들은 바로 목록에서 보이지 않게 됩니다. 여러분은 스핀박스를 통해 날짜를 증가/감소시킬수 있습니다."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "즉시"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"이 옵션은 완료된지 일정기간 이상 지난 작업을 감출 때의 기간을 설정합니다. 만약 여러분이 <i>즉시</i>"
"를 선택하시면 완료된 작업들은 바로 목록에서 보이지 않게 됩니다. 만약 여러분이 1이라는 값을 선택하시면 작업이 완료된 후 24시간이 지나면 "
"목록에서 보이지 않게 됩니다."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "활성화되지 않은 작업 감추기(&I)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr "이 옵션은 여러분의 목록에서 아직 시작되지 않은 작업들을 감춥니다. (시작일은 작업기간과는 다른 것입니다.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "선택된 항목 모두 보기"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr "이 옵션을 활성화하시면, 이 필터는 선택된 카테고리가 포함하고 있지 않은 모든 인시던스를 보여줍니다."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "선택한 것만 보기"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr "이 옵션을 선택하시면, 이 필터는 선택된 최소한의 인시던스를 포함한 모든 인시던스를 보여줍니다."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "변경(&C)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Hide to-dos not assigned to me"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "알람"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "간격"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "시작 전"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "시작 후"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "종료 전"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "종료 후"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "반복 횟수(&H):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " 번"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "간격(&I):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "반복"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "매 "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "분"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "재확인 대화창"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "오디오"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "재확인 대화창"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "사운드 파일(&F):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|모든 파일"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "변수(&G):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "이메일 주소(&M):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "제거(&R)..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "복사(&U)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "다음"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"한가함/바쁨 정보를 알림으로써 다른 사람들이 귀하를 회의에 초대하고자 할때 캘린더를 참조할 수 있습니다. 이미 예약된 시간만을 알립니다."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "한가함/바쁨 정보 자동 알림(&B)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "업로드 최소 시간간격(분):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "다음"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "일 동안 한가함/바쁨 정보 알림"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "서버 정보"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "비밀번호 기억(&M)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Tick this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Enter your groupware server login password here."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "서버 URL:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "한가함/바쁨 정보 수집(&R)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr "다른 사람들이 알린 한가함/바쁨 정보를 수집하여 그들을 회의에 초대할 때 참조할 수 있습니다."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "다른 사람의 한가함/바쁨 정보를 자동으로 수집합니다(&F)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Tick this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "전체 이메일 주소 사용하여 수집"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "서버에서 user.ifb 수집 대신 user@domain.ifb 수집으로 설정합니다."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "비밀번호:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "비밀번호 기억(&M)"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "주소 선택(&A)..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Template Management"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "템플릿 저장"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "캘린더의 자동 저장 사용"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Tick this box to save your calendar automatically when you exit KOrganizer "
"without asking and periodically, as you work."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "다음 시간(분) 간격으로 저장(&I):"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "삭제 확인"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "항목을 지울 때 다시 한 번 확인하려면 이 옵션을 체크하십시오."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "일정 압축"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "할 일 항목 압축"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "정기적으로 일정 압축"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "압축할때 할 일"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "오래된 일정 삭제"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "오래된 일정을 별도의 파일로 압축"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr "자동 압축을 사용하면, 일정량 이외의 더 오래된 일정들이 압축됩니다. 설정은 다른 필드에서 합니다."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "표시된 만료 시간의 단위"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "일 이내"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "주 이내"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "월 이내"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "오래된 일정이 압축될 파일의 주소"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "저장할 때마다 HTML로 내보내기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Tick this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. By "
"default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "새 일정/할 일은 반드시"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "표준 리소스로 추가되어야 합니다."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Select this option to always record a new event or to-do using the standard "
"resource."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "어떤 리소스를 사용할지 묻습니다."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Select this option to choose the resource to be used to record a event or to-do "
"each time you create a new one. This choice is recommended if you intend to use "
"the shared folders functionality of the Kolab server or have to manage multiple "
"accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "메일링 일정시 소유자에게 복사본 전송"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Tick this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "제어판의 이메일 설정 사용"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Tick this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Centre &quot;Password & User Account&quot; Module. Untick this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "전체 이름(&N):"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Enter here your full name. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"tasks and events you create."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "이메일 주소(&M):"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and tasks you create."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "메일 클라이언트"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "K메일"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "기본 약속 시간"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr "시작 시간을 지정하지 않은 일정의 기본 시간을 입력합니다."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "새 약속의 기본 지속시간:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr "여기에 일정 종료가 정해지지 않은 일정의 기본 기간을 입력할 수 있습니다."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "기본 약속 시간"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Enter the default alarm time for incidences here."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "시간 "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Select on this spin box the the height of the hour rows in the schedule view."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "날짜 탐색기에 매일 일어나는 일정 보이기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Tick this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or untick it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "날짜 탐색기에 매주마다 일어나는 일정 보이기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Tick this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or untick it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "일정의 요약을 풍선 도움말로 보기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr "일정 위에 마우스 포인터를 두면 풍선도움말이 나오도록 합니다."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "할 일을 요일, 주, 그리고 월로 표시"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr "할 일을 날짜, 주, 월 간격으로 보여주도록 변경합니다. 많은 수의 반복 할 일을 설정했다면 편리합니다."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "월별 보기에서 셀에 스크롤바 사용"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr "이 옵션을 체크하면, 월별 보기에서 칸을 클릭하면 스크롤바가 나오도록 합니다."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "일정 보기에서 시간 범위 선택하면 이벤트 편집기 부르기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Tick this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "현재 시간 보기 (Marcus Bains linE)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr "날 또는 주 보기에서 붉은 선이 나타나 현재시간을 표시합니다."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Marcus Bains line의 시간(초) 보기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Marcus Bains line의 시간(초) 보기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Select the working hour colour for the agenda view here."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "캘린더 인쇄"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "새 창으로 열기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "하루 시작 시간"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "매일 시작 시간"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with colour by KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "하루의 종료 시간"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with colour by KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "공휴일 제외"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Tick this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on holidays."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "월별 보기에서 분류 색상 사용"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr "월별 보기에서 카테고리 색상을 인시던스에 따라 사용하게 하려면 체크하십시오."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "월별 보기에서 리소스 색상 사용"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "월별 보기에서 리소스 색상을 인시던스에 따라 사용하게 하려면 체크하십시오."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "월별 보기에서 전체 화면 사용"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Tick this box to use the full Korganizer window when displaying the month view. "
"If this box is ticked, you will gain some space for the monthly view, but other "
"widgets, such as the date navigator, the incidence details and the resources "
"list, will not be displayed."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "할 일 보기에서 전체 화면 사용"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Tick this box to use the full Korganizer window when displaying the to-do view. "
"If this box is ticked, you will gain some space for the to-do view, but other "
"widgets, such as the date navigator, the to-do details and the resources list, "
"will not be displayed."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "완료된 작업을 일지에 기록하기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Tick this box to record the completion of a to-do task in a new entry of your "
"journal automatically."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "다음 X 날"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "그룹웨어 통신 사용"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Tick this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events, todo or journal. You should check this box if you you want "
"to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as a KDE Kolab "
"client)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "공휴일 표시 색상"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Select the holiday colour here. The holiday colour will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "강조색"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Select the highlight colour here. The highlight colour will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "의제 뷰 배경 색상"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "의제 뷰 배경 색상"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "근무 시간 색상:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Select the working hour colour for the agenda view here."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "오늘 마감하는 할 일의 색상"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "오늘 마감하는 할 일의 색상"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "시간이 지난 할 일의 색상:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "시간이 지난 할 일의 색상:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "기본 일정 색상"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Select the default event colour here. The default event colour will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate colour "
"for each event category below."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "시간 막대"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialogue, allowing you to choose the hour font for the time bar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "의제 보기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialogue, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "현재 관리자"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Press this button to configure the Marcus Bains line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialogue, allowing you to choose the font for "
"the current time (Marcus Bains) line in the agenda view."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "월별 보기"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialogue, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "한가함/바쁨 알림 URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "free/busy 정보 알림 URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "한가함/바쁨 알림 사용자 이름"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "free/busy 정보 알림의 사용자 이름"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "한가함/바쁨 알림 비밀번호"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "free/busy 알림 정보 비밀번호"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "자동 한가함/바쁨 정보 수집 사용"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "전체 이메일 주소 사용하여 수집"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"이 설정을 통해 서버에서 가져오는 파일의 이름을 바꿀 수 있습니다. 설정하면 한가함/바쁨 파일을 nn@kde.org.ifb 와 같은 "
"user@domain.ifb 꼴로 다운로드하고, 설정하지 않으면 nn.ifb 와 같이 user.ifb 꼴로 다운로드받습니다."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 사용자 이름"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 비밀번호"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 비밀번호"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "기본 약속 시간"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "기본 약속 시간"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "기간이 설정되어 있는 작업을 날짜와 함께 출력"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr "여러분이 수행기간이나 소요기간이 설정되어 있는 작업을 출력하길 원하신다면 이 옵션을 선택하세요."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "날짜와 시간 범위"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "시작 날짜(&S) :"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"만약 여러분이 더 많은 날짜를 한번에 출력하길 원하신다면, 여러분은 <i>종료 날짜</i>옵션과 이 옵션을 통해 날짜 범위를 지정하실 수 "
"있습니다. 이 옵션은 시작 날짜를 정의합니다."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "종료 시간(&M) :"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. 이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 종료를 "
"설정하실 수 있습니다. <i>시작 시간</i>옵션으로 시간범위의 시작을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장</i>"
"옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수정하실 수 있습니다."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. 이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 종료를 "
"설정하실 수 있습니다. <i>시작 시간</i>옵션으로 시간범위의 시작을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장</i>"
"옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수정하실 수 있습니다."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장(&X)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr "지금 표시되는 모든 이벤트의 시간범위를 자동으로 정의합니다."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. 이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 시작을 "
"설정하실 수 있습니다. <i>종료 시간</i>옵션으로 시간범위의 끝을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장</i>"
"옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수정하실 수 있습니다."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "시작 시간(&T) :"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. 이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 시작을 "
"설정하실 수 있습니다. <i>종료 시간</i>옵션으로 시간범위의 끝을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장</i>"
"옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수정하실 수 있습니다."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"만약 여러분이 더 많은 날짜를 한번에 출력하길 원하신다면, 여러분은 <i>시작 날짜</i>옵션과 이 옵션을 통해 날짜 범위를 지정하실 수 "
"있습니다. 이 옵션은 종료 날짜를 정의합니다."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "종료 날짜(&E) :"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "색상 사용(&U)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr "각각의 분류를 출력할 때 색상으로 구분하고 싶으시다면 이 옵션을 선택하세요."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T) :"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "작업 목록"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "출력할 작업목록"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "모든 작업 출력(&A)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "아직 끝나지 않은 작업만 출력(&U)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "범위안에 있는 작업만 출력(&R) :"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "정보 포함"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "우선 순위(&P)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "설명(&D)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "수행기간(날짜)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "진행도 퍼센트(&C)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "정렬 옵션"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "필드 정렬 :"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "방향으로 정렬 :"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "기타 옵션"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "상위작업을 통해 하위 작업에 연결"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "요약정보에서 완료된 작업 빼기"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "참석자(&N)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "첨부내용(&M)"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"여기서 여러분은 각 이벤트의 날짜에 기반하여 어떤 이벤트를 출력할 것인지를 선택하실 수 있습니다. 이 옵션을 활성화하시면, 여러분은 수행기간의 "
"시작 날짜를 입력하실 수 있습니다. <i>종료 날짜</i>를 사용하여 수행기간의 마지막 날짜를 설정할 수 있습니다."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "주어진 시간보다 늦게 시작되는 이벤트는 출력하지 않음."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "지정된 시간보다 먼저 시작되는 이벤트는 출력하지 않음."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"여기서 여러분은 각 이벤트의 날짜에 기반하여 어떤 이벤트를 출력할 것인지를 선택하실 수 있습니다. 이 옵션을 활성화하시면, 여러분은 수행기간의 "
"종료 날짜를 입력하실 수 있습니다. <i>시작 날짜</i>를 사용하여 수행기간의 첫 시작 날짜를 설정할 수 있습니다."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr "시간표는 색상을 지원합니다. 만약 여러분이 색상을 사용하길 원하신다면 이 옵션을 선택하세요. 분류 색상이 사용됩니다."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "일별 출력(&Y)"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "메모 페이지식으로 출력(&F)"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr "메모페이지 형식으로 출력하게 되면 페이지마다 한 주 씩 출력됩니다."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "시간표 형식으로 출력"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"KOrganizer에서 보는 방식과 비슷합니다. 한 주가 가로로 출력됩니다. <i>색상사용</i>"
"을 선택하셨다면, 각 항목별로 색상을 사용하실 수 있습니다."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "주별 보기 형식으로 출력"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"KOrganizer의 주별 보기와 비슷한 형식입니다. 시간표형식으로 보는 것과 다른 점은 단지 페이지 전체 구성뿐입니다. 시간표형식은 가로로 "
"출력되지만, 주별 보기는 세로로 출력됩니다."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "이 옵션을 선택하시면, 각 작업들이 수행기간별로 출력됩니다."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "시작 달(&S) :"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"한번에 더 많은 달을 출력하고 싶으시다면, 여러분은 달 범위를 설정하실 수 있습니다. 이 옵션은 시작 달을 정의합니다. <i>마지막 달</i>"
"옵션을 통해 달 범위의 마지막 달을 설정하실 수 있습니다."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"한번에 더 많은 달을 출력하고 싶으시다면, 여러분은 달 범위를 설정하실 수 있습니다. 이 옵션은 시작 달을 정의합니다. <i>마지막 달</i>"
"옵션을 통해 달 범위의 마지막 달을 설정하실 수 있습니다."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "마지막 달(&E) :"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"한번에 더 많은 달을 출력하고 싶으시다면, 여러분은 달 범위를 설정하실 수 있습니다. 이 옵션은 마지막 달을 정의합니다. <i>시작 달</i>"
"옵션을 통해 달 범위의 첫 달을 설정하실 수 있습니다."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "주차 출력(&N)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "각 열의 왼쪽에 주차를 출력합니다."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "매일 반복되는 인시던스 출력(&C)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하여 매일 반복되는 작업을 출력하실 수 있습니다. 이 인시던스를 달별로 출력하게 되면 불필요하게 복잡하고 너무 많은 공간을 "
"차지하게 됩니다."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "매주 반복되는 인시던스 출력(&Y)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr "\"매일 반복되는 인시던스 출력\"과 매우 비슷합니다. 매주 반복되는 인시던스는 달별로 출력할 때는 생략됩니다."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "인시던스 형식 출력"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "일정(&E):"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "작업(&T)"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "일지(&J)"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "주별 출력(&W)"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "디스플레이"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "다음으로 시간 표시(&H):"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "세계시간:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "일지 내용(&J)"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "날짜 범위(&R) :"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange "
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "캘린더를 불러올 수 없습니다."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "내려받은 일정이 현재 캘린더에 합쳐집니다."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[바이너리 데이터]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "첨부내용(&M)"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr "이 이벤트나 작업과 관련된 모든 항목(파일, 메일, 기타)의 목록을 보여줍니다. URL 열은 파일의 위치를 보여줍니다."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "이 이벤트나 작업에 첨부파일을 추가하기 위해 대화창을 사용합니다."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "이 이벤트나 작업에 첨부파일을 추가하기 위해 대화창을 사용합니다."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "위에 보이는 이 이벤트나 작업의 첨부파일 목록에서 선택된 첨부파일을 제거합니다."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "첨부파일 추가"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "첨부파일 편집"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "이 항목이 완전히 삭제됩니다."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "일정 찾기"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "찾기(&F)"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "찾을 내용(&S):"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "찾을 내용"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "할 일(&D)"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "일지 내용(&J)"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "날짜 범위"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "보내는 사람(&O):"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "받는 사람(&T): "
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "일정이 포함되어야 합니다.(&V)"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "기한 없는 할 일 포함(&W)"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "찾을 곳"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "요약(&M)"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "설명(&R)"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "분류(&G)"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr "표현식이 잘못되어 검색을 완료할 수 없습니다. '*' 나 '?' 를 적절히 사용하여 표현식을 다시 입력해주십시오. "
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "지정된 검색식과 일치하는 일정을 찾을 수 없습니다."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "캘린더를 웹페이지 형식으로 내보내기"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr "모든 등록 정보를 기본설정으로 복원합니다. 사용자 정의 변경 사항이 버려집니다."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "기본 설정으로 변경"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "기본 설정으로 초기화"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "보기 형식"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "할 일"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "일정"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "K일정관리"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "KDE 개인 일정 관리자"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "보조 관리자"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "원 저자"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "새 캘린더로 추가"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "캘린더 필터 편집"
#: resourceview.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "위의 목록에서 현재 선택된 첨부파일을 편집하기 위한 대화창을 보여줍니다."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "활성 캘린더"
#: resourceview.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "위의 목록에서 현재 선택된 첨부파일을 편집하기 위한 대화창을 보여줍니다."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 리소스"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "템플릿의 이름:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>형식이 <b>%1</b>인 리소스는 생성할 수 없습니다.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "리소스 설정"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "새 리소스의 형식을 선택하십시오:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>형식이 <b>%1</b>인 리소스는 생성할 수 없습니다.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 리소스"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "캘린더를 파일 %1(으)로 저장할 수 없습니다."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>리소스 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "표준 리소스를 삭제할 수 없습니다."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "다시 불러오기(&L)"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "정보 보기(&I)"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "색상 적용(&A)"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "색상 해제(&D)"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "리소스 색상"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "기본 캘린더로 사용(&D)"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "추가...(&A)"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "캘린더 인쇄"
#: printing/calprinter.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Print Style"
msgstr "일별 출력(&Y)"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "페이지 오리엔테이션(&O):"
#: printing/calprinter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "선택된 형식을 기본값으로 사용"
#: printing/calprinter.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Use Printer Default"
msgstr "기본 설정으로 초기화"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "미리보기(&P)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "시작 날짜:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "시작 날짜:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "종료 날짜:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "전체 시간: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 시\n"
"%n 시"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 분\n"
"%n 분"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "마감 날짜 없음(&N)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "수행기간(날짜)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "수행기간(날짜)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "반복"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "재확인(&M)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 분\n"
"%n 분"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "주최자: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "위치(&L):"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "설명(&D)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "참석자(&N)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "참석자(&N)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "시작: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "시작: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "분류"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Week %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Week %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "기한 날짜"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "진행도"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "할 일 목록"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "이 인쇄 스타일은 설정 옵션이 없습니다."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "할 일: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "사람: %1 "
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<정의되지 않음>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "인시던스 형식 출력"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "한 주의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다."
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "일별 출력(&Y)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "하루의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다."
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "주별 출력(&W)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "한 주의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다."
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "달별 출력(&H)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "한 달의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다."
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "작업 출력"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "모든 작업을 트리 형식 목록으로 출력합니다."
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "일반 탭에서 이벤트에 대한 일반적인 옵션들을 설정하실 수 있습니다."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "세부사항"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "반복(&U)"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr "반복 탭에서 이벤트가 얼마나 자주 반복될지를 설정하실 수 있습니다."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr "한가함/바쁨 탭에서 여러분의 이벤트진행기간동안 다른 참석자들의 free혹은 busy상태를 보실 수 있습니다."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "이벤트 편집"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "새 이벤트"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange "
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "템플릿에 유효한 이벤트가 없습니다."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "K일정관리 시간대 테스트"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "작업 편집"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "새 작업"
#: kotodoeditor.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "'%1' 템플릿에 유효한 작업이 없습니다."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "활성 캘린더"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "기본 캘린더"
#: stdcalendar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Birthdays"
msgstr "생일"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "상태 설정"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "상태 설정"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "<url>의 캘린더를 기본 캘린더로 가져오기"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "새 창으로 열기"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "이 이벤트와 작업에 관련된 날짜와 시간에 대한 옵션을 설정하실 수 있습니다."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "시작(&S):"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "종료(&E):"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "하루 종일"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "재확인(&R) :"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "다음으로 시간 표시(&H):"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "여러분의 한가함/바쁨 정보에서 이 시간이 어떻게 표시될 지를 설정합니다."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "바쁨"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "한가함"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 일\n"
"%n 일"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr "현재 이벤트 혹은 작업 진행기간의 시작과 끝을 보여줍니다."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "보낸 사람: %1 받는 사람: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "올바른 시작 시간을 입력하십시오. 예 '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "올바른 종료 시간을 입력하십시오. 예 '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "올바른 시작 날짜를 입력하십시오. 예 '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "올바른 종료 날짜를 입력하십시오. 예 '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"일정 시간 전에 종료합니다.\n"
"올바른 날짜와 시간을 입력해주십시오."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "일정 보기"
#: archivedialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "지나간 일정 압축/삭제"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "압축(&A)"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"압축은 오래된 일정들을 주어진 파일로 저장하고, 현재 달력에서 지웁니다. 압축 파일이 이미 존재한다면, 일정들이 그 파일에 추가됩니다. (<a "
"href=\"whatsthis:압축파일을 다시 달력에 추가하려면, &quot;달력 병합&quot; 기능을 사용하십시오. K일정관리에 다른 "
"달력처럼 압축되었던 것들이 나타납니다. 특별한 형식으로 저장되는 것이 아니라, vCalendar형식으로 저장됩니다.\">복구 방법</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "다음 기간 보다 오래된 일정 압축하기:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"어떤 날짜 전의 일정들을 압축할 것인지 정합니다. 지정한 날짜 전의 모든 일정은, 압축되고 달력에서 지워집니다. 아직 시작되지 않은 것과 진행 "
"중인 일정은 유지됩니다."
#: archivedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "다음 기간보다 오래된 일정 자동 압축(&Y):"
#: archivedialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면, K일정관리가 스스로 일정을 압축해야 하는지 체크합니다. 그렇게 되면, 설정을 바꾸기 전까지는 다시 압축 대화창을 사용할 "
"필요가 없게됩니다."
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr "압축할 일정의 기간입니다. 더 오래된 모든 일정들이 저장되고 지워집니다. 아직 시작하지 않은 것은 유지됩니다."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "일"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "주"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "월"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "압축 파일(&F):"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.vcs|vCalendar 파일"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr "압축의 경로입니다. vCalendar 형식으로 압축됩니다. "
#: archivedialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "압축할 인시던스의 형식"
#: archivedialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr "여기에서 할 일과 일정 중에 어느 것을 압축할 것인지 결정할 수 있습니다. 둘 다 지정한 날짜 전의 것들이 압축됩니다."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "저장하지 않고 삭제(&D)"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr "오래된 일정을 저장하지 않고 삭제합니다. 다시 복구할 수 없습니다."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"압축 파일 이름이 올바르지 않습니다.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "이 일지의 제목을 설정합니다."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "날짜(&D):"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "시간(&T) :"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "올바른 날짜를 입력하십시오. 예 '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "K일정관리 플러그인"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 저장"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Template Name"
msgstr "템플릿 저장"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "템플릿의 이름:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "New Template"
msgstr "템플릿 저장"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "선택한 템플릿이 존재합니다. 덮어 쓰시겠습니까?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "템플릿 저장"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> 을 사용해서 \n"
"사용자 컴퓨터에 있는 캘린더 데이터를 Palm Pilot 로 싱크시킬 수 있습니다.\n"
#: tips.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...현재 시간을 달력에 보이는 것이 가능한 것을 알고 있습니까? Marcus Bains line 을 사용하십시오.메뉴 바의<b>"
"설정</b>,\n"
"<b>K일정관리 설정...</b> 을 통해 나타나는 대화창에서 설정할 수 있습니다.\n"
#: tips.cpp:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...K일정관리가 마이크로소프트® Exchange를 지원을 원합니까? 설정 메뉴 내의 플러그인 설정 대화차에서 다음 플러그인 <b>"
"Microsoft® Exchange 2000 plugin for KOrganizer</b>를 사용해 보십시오.\n"
#: tips.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KDE 제어판에서 달력의 첫 칸을 일요일과 월요일로 하는 것 중 선택할 수 있습니다. K일정관리가 이 설정을 사용합니다. 지역성과 "
"가용성->국가와 언어, 시간 및 날짜 텝을 선택하십시오.\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...우선 순위나 카테고리, 날짜에 오른쪽 마우스 버튼 클릭을 함으로써 할 일을 쉽게 편집할 수 있습니다.\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kolekalendar쉘을 통해 달력을 보고 편집할 수 있습니다. <b>konsolekalendar --help</b> "
"를 실행하여 가능한 옵션들을 확인하십시오.\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..주소록에서 생일을 가져올 수 있습니다. 생일은 물론 일정 알림 또한 설정할 수 있습니다.\n"
#: tips.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...당신의 달력을 FTP 서버에 보관할 수 있습니다. 표준 파일 대화창을 통해 달력을 <b>"
"ftp://username@ftpserver/filename</b> 와 같은 방식으로 URL에 저장하십시오. 로컬에 있는 것처럼 달력 압축과 "
"불러오기, 저장하기를 할 수 있습니다. 단지 두 개의 K일정관리가 같은 시간, 같은 파일을 이용하지 않도록 주의만 하십시오.\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...할 일에 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하여 <b>새 하위-할-일</b>을 선택하여, 단계적으로 할 일을 관리할 수 있습니다.\n"
#: tips.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...카테고리마다 색상이 지정될 수 있습니다. 특정 카테고리의 일정은 지정된 색으로 나타날 수 있습니다. 메뉴바의 <b>설정</b>"
", <b>K일정관리 설정...</b>의 <b>색상</b> 을 통해 설정할 수 있습니다.\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...컹커러로 달력을 보고 편집할 수 있습니다. 컹커러에서 열릴 수 있도록 달력 파일에 클릭만 하십시오.\n"
#: tips.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...일정에 첨부물을 추가할 수 있습니다. <b>일정 편집</b>에서 <b>첨부물</b>을 통해 링크를 추가하십시오.\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...완료된 할 일들을 한 번에 제거할 수 있습니다. 메뉴의 <b>파일</b> 에서 <b>완료된 것 제거</b>를 이용하십시오.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...다른 하나가 선택되어 있는 동안 할 일을 붙이기 함으로써 새로운 하위 할 일을 생성할 수 있습니다.\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "이 플러그인은 날과 주의 갯수를 제공합니다."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "날 수 설정"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "날 수 표시"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "날 수 보기"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "일년의 마지막날 보기"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "둘다 보기"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "프로젝트 보기"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "모드 선택"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "주 업무"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "프로젝트(&P)"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "이 플러그인은 Gantt 다이어그램을 프로젝트 뷰로 제공합니다."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "프로젝트 뷰 플러그인"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "공휴일 설정"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "이스라엘 공휴일 사용"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "주별 parsha 보기"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Omer 날 보기"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed 보기"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "유대 달력을 제공하는 플러그인입니다."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "시간 막대(&T)"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "이 플러그인은 Gantt-like Timespan보기를 제공합니다. "
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "시간 막대 보기 플러그인"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "가운데 보기"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "목록 출력"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "이벤트와 작업 목록을 출력합니다."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "주별 출력(&W)"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "지정된 날짜범위안의 모든 일지를 출력합니다."
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "일지 출력"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "지정된 날짜범위안의 모든 일지를 출력합니다."
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "일지 내용"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "다음 일정 출력"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "다가오는 이벤트와 작업 목록을 출력합니다."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange 플러그인"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange 서버:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "메일함 자동검색"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "메일함 URL:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "시작 날짜:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "종료 날짜:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "다운로드...(&D)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "일정 올리기...(&U)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "일정 삭제(&L)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "설정...(&C)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr "이 플러그인은 Microsoft Exchange 2000 서버로 캘린더 일정을 전송하거나 가져옵니다."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "약속을 선택하십시오."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "Exchange 업로드는 약속의 데이터를 잃을 수 있습니다."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "업로드(&U)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr "변경 삭제는 전문가용입니다. 이것이 반복 일정이라면 모든 경우가 다 삭제됩니다!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "오류 없음"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange 서버에 연결할 수 없거나 오류를 반출했습니다."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "서버 응답을 해석할 수 없습니다."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "악속 데이터를 해석할 수 없습니다."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "이것은 진행되지 않을 것임: 잘못된 형식의 일정을 업로드 시도합니다"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "서버에 약속 기록을 시도하던 중 오류가 발생했습니다."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "삭제하려고 하는 일정이 서버에 존재하지 않습니다."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "알수없는 오류"
#: koagenda.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "일정을 변경할 수 없습니다."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "잠글 수 없습니다."
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr "변경하려는 항목이 반복 항목입니다. 이 경우에만 변경합니까, 미래의 경우에만 변경합니까, 혹은 모든 반복 항목에 적용합니까?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "반복 항목 변경"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "이 항목만(&T)"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "이후 항목만(&F)"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "모두(&A)"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "반복 일정과 관계 해제"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "예외 항목을 캘린더로 추가할 수 없습니다. 변경사항이 적용되지 않습니다."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "오류 발생"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "미래의 재반복 분리"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "미래 항목을 캘린더에 추가할 수 없습니다. 변경되지 않습니다."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "확대"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "이벤트가 있는 기간내내 Gantt 차트를 볼 수 있습니다."