You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdegraphics/kiconedit.po

885 lines
16 KiB

# translation of kiconedit.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "KDE ženkliukų redaktorius"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Atverti ženkliuko bylą(as)"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dabartinė byla buvo pakeista.\n"
"Ar norite ją išsaugoti?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: kiconedit.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Naujas langas\n"
"\n"
"Atidarys naują Ženkliukų redaktoriaus langą."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Naujas\n"
"\n"
"Sukurti naują ženkliuką, arba pagal šabloną, arba nurodžius dydį"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Atidaryti\n"
"\n"
"Atidaryti jau esantį ženkliuką"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Įrašyti\n"
"\n"
"Įrašyti dabartinį ženkliuką"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Spausdinti\n"
"\n"
"Atidarys spausdinimo dialogą, kad galėtumėte atsispausdinti dabartinį "
"ženkliuką."
#: kiconedit.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Iškirpti\n"
"\n"
"Iškirpti pažynėtą vietą iš ženkliuko\n"
"\n"
"(Patarimas: Galima pažymėti tiek apskritas, tiek stačiakampes figūras)"
#: kiconedit.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopijuoti\n"
"\n"
"Kopijuoti pažymėtą vietą iš ženkliuko\n"
"\n"
"(Patarimas: Galima pažymėti tiek apskritas, tiek stačiakampes figūras)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Padėti\n"
"Padėti talpyklės turinį į dabartinį ženkliuką.\n"
"Jeigu turinys yra didesnis už dabartinį ženkliuką, galima padėti jį į naują "
"langą.\n"
"\n"
"(Patarimas: Konfigūravimo dialoge pažymėkite „Padėti skaidrius pikselius“, "
"jeigu norite padėti permatomus.)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Padėti kaip &Naują"
#: kiconedit.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Keisti &dydį"
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Keisti dydį\n"
"\n"
"Švelniai pakeis ženkliuko dydį išsaugojant turinį"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Pilkio skalė"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Pilkio skalė\n"
"\n"
"Nudažyti dabartinį ženkliuką pilkio skale.\n"
"(Įspėjimas: Rezultate tikėtina turėti spalvas ne iš ženkliuko paletės)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Padidinti\n"
"\n"
"Padidinti per vieną."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Sumažinti\n"
"\n"
"Sumažinti per vieną."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Ro&dyti tinklelį"
#: kiconedit.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ro&dyti tinklelį"
#: kiconedit.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Įjungti tinklelį\n"
"\n"
"Įjungs arba išjungs ženkliuko redagavimo tinklelį"
#: kiconedit.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Color Picker"
msgstr "Spalvų parinkiklis"
#: kiconedit.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Ieškoti\n"
"\n"
"Pikselio spalva, kurį spragtelėsite, bus dabartinė piešimo spalva"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Iš rankos"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Iš rankos\n"
"\n"
"Piešti ne tiesias linijas"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Stačiakampis\n"
"\n"
"Piešti stačiakampį"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Uždažytas stačiakampis"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Užpildytas stačiakampis\n"
"\n"
"Piešti uždažytą stačiakampį"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Apskritimas\n"
"\n"
"Piešti apskritimą"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Uždažytas skritulys"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Uždažytas skritulys\n"
"\n"
"Piešti uždažytą skritulį"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsė"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipsė\n"
"\n"
"Piešti elipsę"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Uždažyta elipsė"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Uždažyta elipsė\n"
"\n"
"Piešti uždažytą elipsę"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Purkštuvas"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Purkštuvas\n"
"\n"
"Piešti išmėtytus pikselius dabartine spalva"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Užpylimas"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Užpylimas\n"
"\n"
"Užpildyti susiliečiančiais pikseliais ta pačia dabartine spalva"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linija\n"
"\n"
"Piešti tiesias linijas vertikaliai, horizontaliai arba 45 laipsnių kampu"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Trintukas (Skaidrumas)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Ištrinti\n"
"\n"
"Ištrinti pikselius. Nustato pikselius, kurie turi būti skaidrūs\n"
"\n"
"(Patarimas: Jeigu norite piešti skairias figūras su kitu įrankiu, pirmiausia \n"
"spragtelėkite ant „Trintuko“, o po to ant įrankio, kurį naudosite"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Štačiakampis žymėjimas"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Žymėti\n"
"\n"
"Pažymėti stačiakampę ženkliuko sritį pelės pagalba."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Apskritas žymėjimas"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Žymėti\n"
"\n"
"Pažymėti apskritą ženkliuko sritį pelės pagalba."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Būsenos juosta\n"
"\n"
"Būsenos juosta pateikia informaciją apie dabartinio ženkliuko būseną. Laukai "
"yra:\n"
"\n"
"\t- Žymeklio pozicija\n"
"\t- Dydis\n"
"\t- Mastelis\n"
"\t- Spalvų skaičius\n"
"\t- Programos pranešimai"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Spalvos: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Ženkliuko piešimo tinklelis\n"
"\n"
"Ženkliuko tinklelis yra sritis, kurioje Jūs piešiate ženkliukus.\n"
"Galite keisti jo mastelį, naudodami įrankių juostos lupas.\n"
"(Patarimas: Nuspauskite ir sulaikykite kelioms sekundėms ant lupos, kad "
"keistumėte mastelį iš anksto nustatyta skale"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "plotis"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "aukštis"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Liniuotės\n"
"\n"
"Tai yra vizualus dabartinės žymeklio vietos pateikimas"
#: kicongrid.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Free Hand"
msgstr "Iš rankos"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Įvyko klaida įkeliant tuščią piešinį.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Visas pažymėtas"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Išvalytas"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Pažymėta sritis iškirpta"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Pažymėta sritis nukopijuota"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Talpyklės piešinys yra didesnis už dabartinį piešinį!\n"
"Padėti kaip naują piešinį?"
#: kicongrid.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Nenaudokite"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Padėjimas atliktas"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Neteisingi pixmap duomenys talpyklėje!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Peržiūra\n"
"\n"
"Tai yra ženkliuko peržiūra 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Sistemos spalvos:"
#: palettetoolbar.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Sistemos spalvos\n"
"\n"
"Čia galite pasirinkti spalvas iš KDE ženkliukų paletės."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Parinktos spalvos:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Parinktos spalvos\n"
"\n"
"Čia galite sukurti parinktų spalvų paletę.\n"
"Redaguoti spalvai, dukart spragtelėkite langelį"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1 \n"
"atrodo blogai suformuotas.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Įvyko klaida išsaugojant:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Įrašyti ženkliuką kaip"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti bylą?"
#: kicon.cpp:213
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Įvyko klaida išsaugojant:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Nurodyti dydį"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Įprasta byla"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Šaltinio byla"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Suspausta byla"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Įprastas aplankas"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Įprastas paketas"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini aplankas"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini paketas"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Sukurti nuo pradžios"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Sukurti pagal šabloną"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Sukurti naują ženkliuką"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Nurodyti ženkliuko tipą"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Sukurti nuo pradžios"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Sukurti pagal šabloną"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "pakeista"
#: kiconconfig.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon Template"
msgstr "Ženklikų šablonai"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Įdėti..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: kiconconfig.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Select Background"
msgstr "Fonas"
#: kiconconfig.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Use co&lor"
msgstr "Sistemos spalvos:"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Šiuo metu palaikomos tik vietinės bylos."
#: kiconconfig.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Padėti skaidrius pikselius"
#: kiconconfig.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Show &rulers"
msgstr "Rodyti liniuotes"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: kiconconfig.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: kiconconfig.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: kiconconfig.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Si&ze:"
msgstr "D&ydis:"
#: kiconconfig.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Color &1:"
msgstr "Spalvos: %1"
#: kiconconfig.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Color &2:"
msgstr "Spalvos: %1"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Ženklikų šablonai"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Ženkliko tinklelis"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"