|
|
# translation of kaccess.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002.
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 11:59+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Копчето Shift е заклучено и е активно за сите наредни тастери."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:45
|
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
|
msgstr "Копчето Shift сега е активно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:46
|
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Shift сега е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Копчето Ctrl е заклучено и е активно за сите наредни тастери."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
|
|
msgstr "Копчето Ctrl сега е активно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Ctrl сега е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Копчето Alt е заклучено и е активно за сите наредни тастери."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
|
msgstr "Копчето Alt сега е активно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Alt сега е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Копчето Win е заклучено и е активно за сите наредни тастери."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
|
msgstr "Копчето Win сега е активно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Win сега е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Копчето Meta е заклучено и е активно за сите наредни тастери."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
|
msgstr "Копчето Meta сега е активно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Meta сега е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Копчето Super е заклучено и е активно за сите наредни тастери."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
|
msgstr "Копчето Super сега е активно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Super сега е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Копчето Hyper е заклучено и е активно за сите наредни тастери."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
|
msgstr "Копчето Hyper сега е активно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Hyper сега е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Копчето Alt Gr е заклучено и е активно за сите наредни тастери."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
|
|
msgstr "Копчето Alt Gr сега е активно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Alt Gr сега е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "Копчето Num Lock е активирано."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Num Lock е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "Копчето Caps Lock е активирано."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Caps Lock е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "Копчето Scroll Lock е активирано."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Копчето Scroll Lock е неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:540
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:542
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:544
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:546
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:594
|
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
|
msgstr "При &гестикулација:"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:600
|
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
|
msgstr "Смени ги поставувањата без прашање"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:601
|
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
|
msgstr "Покажи дијалог за потврда"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:602
|
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
|
msgstr "Деактивирај ги сите можности и гестикулации на AccessX"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
|
msgstr "Лепливи копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
|
msgstr "Спори копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
|
msgstr "Скокачки копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
|
msgstr "Копчиња со глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:663
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го деактивирате „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:666
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги деактивирате „%1“ и „%2“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:669
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:673
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го активирате „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:683
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го активирате „%1“ и да го деактивирате „%2“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да го активирате „%1“ и да ги деактивирате „%2“ и „%3“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да го активирате „%1“ и да ги деактивирате „%2“, „%3“ и "
|
|
|
"„%4“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги активирате „%1“ и „%2“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги активирате „%1“ и „%2“ и да го деактивирате „%3“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги активирате „%1“ и „%2“ и да ги деактивирате „%3“ и "
|
|
|
"„%4“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги активирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и да го деактивирате "
|
|
|
"„%4“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
|
msgstr "Апликација побара да го измени ова поставување."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
|
"change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го задржавте притиснато копчето Shift 8 секунди или некоја апликација побара да "
|
|
|
"го измени ова поставување."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
|
|
|
"to change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го притиснавте копчето Shift 5 последователни пати или некоја апликација побара "
|
|
|
"да го измени ова поставување."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:738
|
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го притиснавте %1 или некоја апликација побара да го измени ова поставување."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоја апликација побара да ги измени овие поставувања или употребивте "
|
|
|
"комбинација на неколку гестикулации на тастатурата."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
|
msgstr "Некоја апликација побара да ги измени овие поставувања."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
|
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
|
|
|
"with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
|
|
|
"gestures\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овие поставувања за AccessX се потребни за некои корисници со нарушени движења "
|
|
|
"и можат да бидат конфигурирани во Контролниот центар на KDE.Исто така може да "
|
|
|
"ги вклучите или исклучите со стандардизирани гестикулации на тастатурата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако не ви се потребни, може да изберете „Деактивирај ги сите можности и "
|
|
|
"гестикулации на AccessX“."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
|
"certain length of time before it is accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спорите копчиња се овозможени. Отсега натаму треба да го задржите одредено "
|
|
|
"време притиснат секој тастер пред да биде прифатен."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Спорите копчиња се оневозможени."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
|
"certain length of time after it is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скокачките копчиња се овозможени. Отсега натаму секој тастер ќе биде задржан "
|
|
|
"одредено време откако бил притиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Скокачките копчиња се оневозможени."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
|
"after you have released them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лепливите копчиња се овозможени. Отсега натаму копчињата за модификација ќе ја "
|
|
|
"задржат состојбата откако ќе ги отпуштите."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:780
|
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Лепливите копчиња се оневозможени."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчињата на глушецот се овозможени. Отсега натаму може да ја користите "
|
|
|
"нумеричката тастатура за да го контролирате глушецот."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:785
|
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Копчињата на глушецот се оневозможени. "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
|
msgstr "Алатка за пристапливост во KDE "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|