You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kdvi.po

1226 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdvi.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Jonoski Pavle <pavle_no1@yahoo.com>, 2006.
# Marko Bocevski <marko.bocevski@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не можам да го пронајдам фонтот%1, датотека %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Несовпаѓање на контролната сума за фонтот %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX Виртуелно"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Метрика на фонт"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Неможам да го реорганизирам форматот за фонтот %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Фонтот %1 е оштетен или не може да биде отворен или прочитан."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Знакот бр. %1 е празен."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Знакот бр. %1 од фонтот %2 е празен."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Не може да се отвори датотеката %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "exFont_PK::оператор[]: Знакот %1 не е дефиниран во фонтот %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Неочекуван %1 во PK датотеката %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Знакот %1 во датотеката %2 е преголем"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Зачуван е погрешен број битови: знак %1, фонт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Оштетена pk датотека (%1), премногу битови"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Фонтот нема квадратен размер"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јоноски Павле"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pavle_no1@yahoo.com"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI датотеката не започнува со преамбулата."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI датотеката е многу оштетена. KDVI не беше во можност да ја најде "
"постамбулата."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Постамбулата не започна со POST наредбата."
#: dviFile.cpp:225
#, fuzzy
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Постамбулата содржи наредба различна од FNTDEF"
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Страницата %1 не започна со BOP наредбата."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита DVI-датотеката."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Не може да се вчита DVI датотека!"
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Оштетување на датотеката!</strong> KDVI имаше проблем при "
"интерпретирањето на вашата DVI датотека. Најверојатно ова значи дека "
"DVI-датотеката е оштетена.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Грешка на DVI-датотека"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Информација"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оваа DVI-датотека содржи информација за датотеката со кодот. Можете да "
"кликнете во текстот со средното копче од глушецот и уредувачот веднаш ке ја "
"отвори TeX-датотеката со кодот.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Објасни со повеќе детали..."
#: dviRenderer.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Вгнездување на Postscript-датотеки"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотеката.</strong> Назначената датотека „%1“ не постои. "
"KDVI веќе се обиде да го додаде крајот „.dvi“.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Грешка во датотеката!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"која го има типот <strong>%2</strong>. KDVI може да ги вчита само датотеките "
"DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оштетена датотека! KDVI имаше проблем при итерпретацијата на вашата "
"DVI-датотека. Најверојатно ова значи дека DVI-датотеката е многу оштетена.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Побаравте KDVI да го лоцира местото во DVI-датотеката кое одговара на "
"линијата %1 во TeX-датотеката <strong>%2</strong>. Изгледа дека DVI-датотеката "
"не ги содржи потребите информации за датотеката со кодот. Се обраќаме до "
"прирачникот на KDVI за детално објаснување за тоа како да ја вклучите оваа "
"информација. Притиснете F1 за да го отворите прирачникот.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Не можам да ја најдам референцата"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI не беше во можност да го лоцира местото во DVI датотеката кое одговара "
"на линијата %1 во TeX-датотеката <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"DVI-датотеката се однесува на TeX-датотеката<strong>%1</strong> "
"која не може да биде пронајдена."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Мора да назначите уредувач"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Надворешната програма"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>која беше употребена за да го повика уредувачот за инверзно пребарување "
"пријави грешка. За попрецизен извештај за грешката можеби сакате да го "
"погледнете <strong>инфо-дијалогот за документот</strong> "
"кој ќе го пронајдете во Датотека-Мени. Прирачникот за KDVI содржи детални "
"информации за поставувањата на уредувачот за употреба со KDVI и листа на "
"вообичаени проблеми.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Го стартувам уредувачот..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI кодот се однесуваше на фонтот бр. %1, којшто не беше претходно дефиниран."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стекот не беше празен кога беше сретната наредбата EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стекот беше празен кога беше сретната POP наредбата."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI кодот се однесува на фонт којшто не беше претходно дефиниран."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Наидов на нелегална наредба."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Беше сретнат непознат код на операција %1."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Изнеси ја датеотеката како"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Датотеката %1\n"
" постои. Дали сакате да запишете врз датотеката?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Запишување врз датотека"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Користи dvipdfm за изнесување на датотеката во PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI ја користи надворешната програма „dvipdfm“ за да го претвори вашата "
"DVI-датотека во PDF-датотека. Понекогаш е потребно повеќе време затоа што "
"dvipdfm треба да генерира сопствени битмапирани фонтови. Бидете трпеливи."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Чекам dvipdfm да заврши..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Прогрес дијалог на dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Бидете трпеливи"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Изнесување: %1 во PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Функционалноста е недостапна"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Користам dvips за изнесување до PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Чекам dvips да заврши..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Изнесување:%1 до PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Вгездување %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "линија %1 од %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI генерира битмапирани фонтови..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Го прекинува генерирањето на фонтовите. Не го правете ова."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI генерира фонтови. Почекајте."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за структурата од фонтот!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Листата на фонтови е моментално празна."
#: fontpool.cpp:190
#, fuzzy
msgid "TeX Name"
msgstr "Име на датотека:"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Фамилија"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Датотеката со фонт не е пронајдена"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Лоцирам фонтови..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Проблем при лоцирањето на фонтови - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Генерирањето на фонтови е прекинато - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Моментално генерирам %1 на %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Што се случува?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v од %m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "&Информација за документот"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI датотека"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Информации за тековно вчитаната DVI-датотека."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Информации за тековно вчитаните фонтови."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Надворешни програми"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Не е примен излез од ниедна надворешна програма."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Излез од надворешни програми."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Нема DVI-датотека вчитана во моментот."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Големина на датотека"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Оваа датотека веќе не постои."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Страници"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генерирано од/Датум"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Информација за документот"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Вгради надворешни PostScript датотеки..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Овозможи ги сите предупредувања и пораки"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Тековен одржувач."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Автор на kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Одржувач на xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Автор на xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Тестирање и пријавување на грешки."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Реорганизација на кодот."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувај ја датотеката како"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX фонтови"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI специјални"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печатење на %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Листата од страници која ја одбравте беше празна.\n"
"Можеби направивте грешка при одбирањето на станицата, на пр. давајќи невалиден "
"опсег како 7-2."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Функцијата може да не работи според очекувањата"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Продолжи во секој случај"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Управувај до оваа страна"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Датотеки за вчитување"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 не е добро формирано."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 не покажува на локална датотека. Ако ја користите опцијата „--unique“, "
"може да наведете само локални датотеки."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Кориснички дефиниран уредувач"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Внесете ја командната линија долу."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Кликнете на „Помош“ за да научите како да го поставите Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile работи доволно добро."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM верзија 6.0 или повеке работи добро."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Кликнете на „Помош“ за да научите како да го поставите XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Генерирање на PostScript графика..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Изнеси како"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Покажи postscript специјални"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Ако се сомневате, овозможете ја оваа опција."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Команда за школка:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Командна линија во школка за стартување на уредувачот."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Ако користите инверзно пребарување, KDVI ја користи оваа командна линија за да "
"го стартува уредувачот. Полето %f е заменето со името на датотеката, и %l е "
"заменето со бројот на линијата."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Уредувач:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Што е „инверзно пребарување“? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "инв-пребарување"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Користи MetaFont за генерирање на фонтовите кои недостасуваат. Ако се "
"сомневате, овозможете ја оваа опција."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Дозволува KDVI да користи MetaFont за да продуцира битмапирани фонтови. Ако "
"немате посебна причина, најверојатно ќе сакате да ја овозможите оваа опција."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Прикажува PostScript специјални. Ако се сомневате, овозможете ја оваа опција."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Користи помош за фонтови. Овозможете го ова, ако ја подобрува читливоста на "
"Вашата машина."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Има 25 грешки. Натамошните пораки за грешки нема да бидат прикажани."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Грешка во DVI датотеката „%1“, страна %2. Командата pop за боја е издадена при "
"празен стек за боја."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr "Датотеката не е најдена: n %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Специјалната наредба „%1“ не е имплементирана."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...дека KDVI може исто така да вчита компресирани DVI-датотеки? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...KDVI може да ги зачува вашите DVI датотеки како PostScript, PDF и дури и "
"како обичен текст?\n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Фатална грешка!"
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Фатална грешка.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Несовпаѓање на контролната сума"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " во датотеката со фонт "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за макро-табелата."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Виртуелниот знак "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " во фонтот "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " е ингнориран."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Погрешен команден бајт пронајден во VF макро листата: %1"