You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/kaddressbook.po

3998 lines
110 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kaddressbook.po to Macedonian
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Сопствени полиња"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Го покажува уредувачот на контакти со дадената е-пошт. адреса"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Го покажува уредувачот на контакти со дадениот ид. на корисник uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Стартува во режим само на уредување"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Го стартува уредувачот на нов контакт"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Работи на дадената датотека"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Ја внесува дадената vCard-картичка"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "Ур&еди адреси..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Уредување адреса"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Уреди натпис..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Ова е претпочитаната адреса"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Измени тип..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Американска Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилја"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктик"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигва и Барбуда"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Ерменија"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ашмор и острови Картиер"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Австралија"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Австрија"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Белизе"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Брунеи"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарија"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кејп Верде"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајмански Острови"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централноафриканска Република"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Коморски острови"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Демократска реп. Конго"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска Република"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Англија"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Европска Унија"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарски Острови"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Франција"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Германија"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Грција"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Гвам"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеја Бисао"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Унгарија"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Брегот на слоновата коска"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Јапонија"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казакстан"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Северна Кореја"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Јужна Кореја"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадаскар"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалови Острови"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританија"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврициус"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Федеративни Држави на Микронезија"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавија"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Мијанмар"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Нов Зеланд"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Није"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Кореја"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Северна Ирска"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северни Маријански Острови"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Палестина"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Полска"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Португалија"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порто Рико"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Романија"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Русија"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Китс и Невис"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Св. Луција"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и Гренадите"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принсипе"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудиска Арабија"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Словачка"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонски Острови"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна Кореја"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарија"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанија"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Тибет"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Турција"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Турк и Каикос"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединети Арапски Емирати"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединето Кралство"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Соединети Американски Држави"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Виетнам"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Западна Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Југославија"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Заир"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Уредување тип на адреса"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Типови адреси"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Уредете контакт"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Уредете ко контактот „%1“"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Уредувач на контакти"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Уреди име..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Го уредува името на контактот"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Форматирано име:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Блог:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Избери категории..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Оддел:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Канцеларија:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Професија:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Име на менаџер:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Име на асистент:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Прекар:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Име на партнер:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Роденден:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годишнина:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Белешка:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Детали"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Мора да наведете валиден датум"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Мора да внесете валиден роденден."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Мора да внесете валидна годишнина."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Додадете преглед"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Име на преглед:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Тип на преглед"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Додадете поле"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Титула:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Достапно е за сите контакти"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Нумеричка вредност"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Веќе постои поле со истото име. Одберете друго име."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Отстранете поле"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Изберете го полето што сакате да го отстраните:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Додај поле..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Отстрани поле..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Уредувач на листа за дистрибуција"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Веќе постои поле со истото име. Одберете друго име."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Адресар"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Име на партнер"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Преименувајте листа за дистрибуција"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Веќе постои поле со истото име. Одберете друго име."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Уреди ги е-пошт. адреси..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Уредете ги е-пошт. адреси"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Постави како стандардна"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Додадете е-пошт. адреса"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Нова е-пошт. адреса:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Уредете е-пошт. адреса"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните е-поштенската адреса <b>%1</b>"
"?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Потврдете отстранување"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Уредете филтер за адресар"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Покажи ги само контактите што одговараат на избраните категории"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Покажи ги сите контакти освен оние што одговараат на избраните категории"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Уредете филтри за адресарот"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "Дод&ај..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Локација на информацијата „зафатен/слободен“:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Користи географски податоци"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Ширина:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Должина:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Уреди гео. податоци..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Внес на географски податоци"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Координати"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "север"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "југ"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "исток"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "запад"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Сликата за овој контакт не може да се пронајде."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Избриши"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Адреса за ИМ:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Уреди адреса за ИМ..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Барај:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Растечко пребарување"
"<p>Внесувањето на некој текст тука ќе стартува пребарување за контактот што "
"најдобро одговара на поимот за пребарување. Делот од контактот што ќе се "
"користи за пребарување зависи од изборот на поле."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&во:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Изберете поле за растечко пребарување"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Тука може да го изберете полето што ќе се користи за растечкото пребарување."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Видливи полиња"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Сите полиња"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Не можам да ја вчитам „%1“."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Професија"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Име на асистент"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Име на менаџер"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Име на партнер"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "ИМ-адреса"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Веб-дневник"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "КАдресар"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Адресарот на KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, тимот на KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Ко-одржувач, пренос на libkabc, внес/изнес на CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Редизајн на GUI и опкружувањето"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Интерфејс со DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Закачување на контакти"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Пребарување во LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n контакт?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n контакт?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Ве молам изберете само еден контакт."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да го користите <b>%1</b> како ваш нов личен "
"контакт?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не користи"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да го зачувам адресарот <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да добијам пристап за зачувување на адресарот <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"На вашата инсталација на KDE ѝ недостасува поддршка за LDAP. Прашајте го вашиот "
"администратор или дистрибутер за повеќе информација."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Нема достапен LDAP В/И-служител"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Испечати ги адресите"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "содржи"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "И&спрати е-пошта на контакт..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Испраќа е-пошта до сите избрани контакти."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Печати специјален број на контакти."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr ""
"Ги зачувува сите промени на адресарот во заднинскиот систем за складирање."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Нов контакт..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Создава нов контакт"
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да ги додадете сите податоци "
"за личност, вклучително адреси и тел. броеви."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Уредување на филтрите за контакти"
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да додавате, отстранувате или "
"уредувате филтри."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Испрати &контакт..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Испраќа е-пошта со избраниот контакт како прилог."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Разговор со..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Стартува разговор со избраниот контакт."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "Ур&еди контакт..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Уредување на контакт"
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да ги измените сите податоци "
"за личност, вклучително адреси и тел. броеви."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Спои контакти"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Ги копира тековно избраните контакти на системската табла со исечоци во "
"форматот vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Ги исекува тековно избраните контакти на системската табла со исечоци во "
"форматот vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Ги вметнува претходно исечените или копираните контакти од таблата со исечоци."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Ги избира сите видливи контакти од тековниот преглед."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Избриши контакт"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Ги брише сите избрани контакти."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Зачувај го к&онтактот во..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Го зачувува контактот во друг адресар"
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што може да изберете ново место за "
"чување на овој контакт."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Зачувај го к&онтактот во..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Прикажи лента за скок"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Сменува дали ќе биде видлива лентата за скок."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Скриј лента за скок"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детали"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Сменува дали ќе биде видлива страницата со детали."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Скриј детали"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Конфигурирај го адресарот..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Ќе ви биде презентиран дијалог што ви ги нуди сите можности за конфигурација на "
"КАдресар."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Барај ги адресите во LDAP-именик..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Пребарува за контакти на LDAP-сервер"
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што може да пребарувате за контакти и да "
"ги изберете оние што сакате да ги додадете на вашиот локален адресар."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Постави како податоци за личен контакт"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Го поставува личниот контакт"
"<p>Податоците за овој контакт ќе бидат користени во другите апликации на KDE, "
"за да не морате вашите лични податоци да ги внесувате повеќе пати."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Ги поставува категориите за сите избрани контакти."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Исчисти го полето за пребарување"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Исчисти го полето за пребарување"
"<p>Ја чисти содржината на полето за брзо пребарување."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Спојувате со постоечките категории?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Спои"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Не спојувај"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n контакт се совпаѓа\n"
"%n контакти се совпаѓаат\n"
"%n контакти се совпаѓаат"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Прелистувач на адресарот"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да ги конфигурирате кратенките "
"за апликацијата."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Клучеви:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Изнеси..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Тип на клуч"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Изберете го типот на клуч:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните клучот <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Целосно име"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Домашен број"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Број на работа"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Број на мобилен"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Број на факс"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Држава"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Земја"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштенски број"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Поштенска адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Ид. на корисник"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Пребарајте за адреси во LDAP-именик"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Барајте за:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "во"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Барај"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурзивно пребарување"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "содржи"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "почнува со"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Одизбери ги сите"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Додај ги избраните"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Мора да изберете LDAP-сервер пред да пребарувате.\n"
"Ова може да го направите преку менито Поставувања/Конфигурирај КАдресар."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Испраќа е-пошта до сите избрани контакти."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Внесувате %n контакт во Вашиот адресар?\n"
"Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?\n"
"Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Уредете име на контакт"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Почесни титули:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Веќе дефинираните почесни титули може да се прошират во дијалогот за "
"конфигурација."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Име:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Други имиња:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Презимиња:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Почесни наставки:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Веќе дефинираните почесни наставки може да се прошират во дијалогот за "
"конфигурација."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Анализирај го името автоматски"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Д-р"
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Г-ѓица"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Г-дин"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ѓа"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Г-ѓа"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Едноставно име"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Обратно име со запирка"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Обратно име"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Други..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Уредете телефонски број"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Ова е претпочитаниот телефонски број"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Типови"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нова..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Внес&и"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Изн&еси"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Алатник за контакти"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Уредување адреса"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Адреса:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Мрежа:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "ИМ-адреси"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "По&стави како стандардна"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"ИМ-адресата што е поставена како стандардна е адресата што ќе биде прикажана во "
"прозорецот на главниот уредувач."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Само една ИМ-адреса може да биде поставена како стандардна."
"<br>Стандардната ИМ-адреса е прикажана во прозорецот на главниот уредувач и "
"другите програми може ова да го користат како назнака која ИМ-адреса да ја "
"прикажат.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Отст&рани"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Дод&ај..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Адреса"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Забелешка:</em> Прочитајте ја страницата за помош пред да додадете или "
"уредувате ИМ-адреси."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Страница за изглед"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Детален стил на печатење - Изглед"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставувања за фонтови"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Користи ги стандардните фонтови на KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Фонт за детали:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Големина"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Фонт за тело:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксен фонт:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Фонт за заглавие на контакт:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Наслови:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Заглавија на контакт"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Користи заглавија за контакти во боја"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Боја на подлога за заглавието:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Боја на текст за заглавието:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Автоматска анализа на име за нови адреси"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "СМС"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Скриптата што се користи за испраќање на ГСМ СМС-текстуална порака на мобилен "
"телефон"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Почитувај го единечниот клик на KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Пушти"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Зачувај како URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Ова поле чува звучна датотека што го содржи името на контактот за да се појасни "
"изговорот."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Го зачувува само URL до звучната датотека а не целиот објект."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Избриши %n контакт\n"
"Избриши %n контакти\n"
"Избриши %n контакти"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Вметни %n контакт\n"
"Вметни %n контакти\n"
"Вметни %n контакти"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"%n нов контакт\n"
"%n нови контакти\n"
"%n нови контакти"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Исечи %n контакт\n"
"Исечи %n контакти\n"
"Исечи %n контакти"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Изберете полиња за приказ"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Избр&ани полиња:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Стандардниот филтер ќе биде активиран секогаш кога е прикажан овој преглед. "
"Оваа можност ви дозволува да ги конфигурирате прегледите што дејствуваат "
"взаемно само со одредени типови на информации базирани врз филтерот. Еднаш кога "
"прегледот ќе се активира, филтерот може да се смени во секое време."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Нема стандарден филтер"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Користи го последниот активен филтер"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Користи филтер:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Полиња"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Стандарден филтер"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Изменете преглед: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да го избришете прегледот <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврдете бришење"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Внесувате %n контакт во Вашиот адресар?\n"
"Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?\n"
"Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Внесувате контакти?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не внесувај"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Непополнето"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Избери преглед"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Измени преглед..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Со притискањето на ова копче се отвора дијалог што ви овозможува да го измените "
"прегледот на адресарот. Таму може да додадете или отстраните полиња што сакате "
"да бидат прикажани или скриени во адресарот како на пример името."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Додај преглед..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Може да додадете нов преглед со избирање на преглед од дијалогот што се "
"појавува по притискање на ова копче. Прегледот треба да го именувате за да може "
"да го разликувате од другите прегледи."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Избриши преглед"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Со притискање на ова копче може да го избришете тековниот преглед што претходно "
"сте го додале."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Освежи преглед"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Прегледот ќе биде освежен со притискањето на ова копче."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Уреди &филтри..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Уредување на филтрите за контакти"
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да додавате, отстранувате или "
"уредувате филтри."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Нема достапен приклучок за внес за <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Нема достапен приклучок за изнесување за <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Не можам да ги изнесам контактите."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Изберете кои контакти да се изнесат"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Растечки"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Опаѓачки"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Кои контакти сакате да ги изнесете?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Сите контакти"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Го изнесува целиот адресар"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Избраниот %n контакт\n"
"&Избраните контакти (избрани се %n)\n"
"&Избраните контакти (избрани се %n)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Ги изнесува само избраните контакти во КАдресар.\n"
"Оваа опција е оневозможена ако нема избрани контакти."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Контакти што одговараат на &филтер"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Ги изнесува само контактите што одговараат на избраниот филтер.\n"
"Опцијата е оневозможена ако немате дефинирано филтри"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Членови на &категорија"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Ги изнесува само контактите што се членови на категоријата што е обележана на "
"листата налево.\n"
"Опцијата е оневозможена ако немате дефинирано категории."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Избира филтер за изнесување на контакти."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Изберете ги категориите чиишто членови сакате да ги изнесете."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Подредување"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Критериум:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Редослед:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Бизнис"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Фамилија"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Школо"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Пријател"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Нема достапен доставувач на сервис за пребарување на мапи!\n"
"Додадете доставувач во дијалогот за конфигурација."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Криптографија"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Дозволени протоколи"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Претпочитан OpenPGP-клуч за криптирање:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Претпочитан S/MIME-сертификат за криптирање:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Параметри за пораките"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Потпис:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Криптирање:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Уредете ИМ-адреса"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Додавање адреса"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете избраната %n адреса?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете избраните %n адреси?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете избраните %n адреси?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Уредувач на листа за дистрибуција"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Преименувајте листа за дистрибуција"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Сите контакти"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Нова листа..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименувај листа..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Отстрани листа"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Користи претпочитани"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Додај контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Смени е-пошт. адреса..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Отстрани контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Внесете име:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Името веќе постои"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Преименувајте листа за дистрибуција"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Името веќе постои."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ја бришете листата за дистрибуција <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Број: %n контакт\n"
"Број: %n контакти\n"
"Број: %n контакти"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Уредувач на листа за дистрибуција"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Изберете е-поштенска адреса"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Е-поштенски адреси"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Претпочитана адреса"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Адресари"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Додајте адресар"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Изберете го типот на новиот адресар:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да создадам адресар од типот <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1-адресар"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните адресарот <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Додајте адресар"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Уредете филтри за адресарот"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1-адресар"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Поставувам фонтови и бои"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Поставувам маргини и растојанија"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Печатам"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Детален стил"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Е-пошт. адреса:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Е-пошт. адреси:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Телефони:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Веб-страница:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Домашна адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Меѓународна адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Адреса на пратка"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Домашна адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на работа"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Претпочитана адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Испорака на:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвувам"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Испечатено на %1 од КАдресар (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Стилот за печатење на Мајк"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Изберете контакти за печатење"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Изберете стил за печатење"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Прогрес на печатењето"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Печатење: прогрес"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Изберете ги контактите за печатење"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Кои контакти сакате да ги испечатите?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Испечати го целиот адресар"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Избрани контакти"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Ги печати само контактите што се избрани во КАдресар.\n"
"Оваа опција е оневозможена ако нема избрани контакти."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Ги печати само контактите што одговараат на избраниот филтер.\n"
"Оваа опција е оневозможена ако не сте дефинирале филтри."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Ги печати само контактите што се членови на категоријата обележана во листата "
"налево.\n"
"Оваа опција е оневозможена ако немате категории."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Избира филтер што ќе одреди кои контакти да се испечатат."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Изберете ги категориите чии што членови сакате да ги испечатите."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Нема достапен преглед.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Како треба да изгледа испечатеното?\n"
"КАдресар има неколку стилови за печатење, дизајнирани за различни намени.\n"
"Изберете го подолу стилот што најмногу ви одговара."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Стил за печатење"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Изглед и чувство"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на подлога"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Боја на текст"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Боја на заглавие, рамка и раздвојувачи"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Боја на текстот на заглавието"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Боја за означување"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Боја на означен текст"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "И&сцртај раздвојувачи"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Ширина на раздвојувач:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Растојание:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Картички"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Маргина:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Исцртај &рамки"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Маргината е растојанието (во пиксели) меѓу работ и податоците на записот. "
"Зголемувањето на маргината најмногу се забележува како зголемено растојание "
"меѓу правоаголникот за фокусирање и податоците на записот."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Растојанието ја одредува оддалеченоста (во пиксели) меѓу записите и сѐ "
"останато: рабовите на прегледот, останатите записи или раздвојувачите на "
"колони."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Ја поставува ширината на раздвојувачите на колони"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "Р&аспоред"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Овозможи сопствени &бои"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Бои"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Ако се овозможени сопствените бои подолу можете да ги изберете боите за "
"прегледот. Инаку ќе се користат боите од вашата тековна шема на бои од KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Кликнете двапати или притиснете ЕНТЕР на елемент за да изберете боја за него."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Овозможи сопствени фонтови"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Фонт на &текст:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Избери..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Фонт за &заглавие:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Ако се овозможени сопствени фонтови подолу може да изберете кои фонтови да се "
"користат за овој преглед. Инаку ќе се користи стандардниот фонт на KDE, со "
"задебелен стил за заглавието и нормален стил за податоците."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Прикажи празни &полиња"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Прикажи натписи на по&лињата"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Од&несување"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Раздвојувач на редици"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Наизменични подлоги"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Единечна линија"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Овозможи слика на подлогата:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Овозможи објаснувања за контактите"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Покажи присутност за инстант-разговори"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Картичка"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Контактите се прикажани како визиткартички."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Контактите се прикажани како икони. Мнову едноставен приказ."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Листа на контактите во табела. Секоја ќелија од табелата содржи поле од "
"контактот."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Присутност"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Изнеси го менито со обележувачи..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Адресар"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Обележувачи во адресарот"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Внеси CSV-листа..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Изнеси CSV-листа..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Контактите беа успешно изнесени."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Дијалог за внес на CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Внесувам контакти"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Датотека за внесување:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Разграничувач"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Запирка"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Точказапирка"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулатор"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Празно место"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: годината со 2 цифри</li>"
"<li>Y: годината со 4 цифри</li>"
"<li>m: месецот со 1 или 2 цифри</li>"
"<li>M: месецот со 2 цифри</li>"
"<li>d: денот со 1 или 2 цифри</li>"
"<li>D: денот со 2 цифри</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Започни од линија:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Цитат на текст:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Формат на датум:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Игнорирај дупли разграничувачи"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Примени образец..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Зачувај образец..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Го користам кодекот „%1“"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Локално (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[претпоставка]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Мајкрософт Уникод"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Треба да одберете барем една колона."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Избор на образци"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Изберете образец што одговара на CSV-датотеката:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Име на образец"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Внесете име за образецот:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Не можам да ја отворам влезната датотека."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Внеси адресар на Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Внеси од мобилен телефон..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Изнеси на мобилен телефон..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Не успеав да ја иницијализирам библиотеката gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Подготовката на интерфејсот со мобилниот телефон не успеа."
"<br>"
"<br>Вратената порака за грешка беше:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Може да се обидете да го извршите „gnokii --identify“ на командната линија "
"за да проверите за проблеми со каблите или преносот и за да верификувате дека "
"вашата конфигурација на gnokii е правилна.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Информација за мобилниот телефон:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Модел"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Ревизија"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Статус на тел. адресар"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "Искористени се %1 од %2 контакти"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Внесувам <b>%1</b> контакти од <b>%2</b> на мобилниот телефон."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поврзете го вашиот мобилен телефон на вашиот компјутер и притиснете на <b>"
"Продолжи</b> за да започне внесувањето на личните контакти."
"<br>"
"<br>Забележете дека ако вашиот мобилен телефон не е правилно поврзан наредната "
"фаза на детекција може да трае и до две минути, а за тоа време КАдресарот да не "
"реагира.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Внесување од мобилен телефон"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Отворам поврзување со мобилниот телефон."
"<br>"
"<br>Ве молам почекајте...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "Запри го вне&сот"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поврзете го вашиот мобилен телефон на вашиот компјутер и притиснете на <b>"
"Продолжи</b> за да започне изнесувањето на личните контакти."
"<br>"
"<br>Забележете дека ако вашиот мобилен телефон не е правилно поврзан наредната "
"фаза на детекција може да трае и до две минути, а за тоа време КАдресарот да не "
"реагира.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Изнесување на мобилен телефон"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сакате избраните контакти да бидат <b>додадени</b> "
"на тековниот адресар на мобилниот телефон или да ги <b>заменат</b> "
"сите записи во адресарот?"
"<br>"
"<br>Забележете дека, ако изберете да ги замените записите во адресарот, ќе "
"бидат избришани сите контакти во адресарот на мобилниот телефон и ќе бидат "
"достапни само новите изнесени контакти.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Изнесување на мобилен телефон"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "Дод&ај на тековниот адресар"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Замени го тековниот адреса&р со новите контакти"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "Запри го изне&сувањето"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изнесувам <b>%1</b> контакти во <b>%2</b> на мобилниот телефон."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Сите избрани контакти без успешно копирани на мобилниот телефон."
"<br>"
"<br>Почекајте додека да бидат избришани преостанатите контакти од "
"телефонот.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Запри &бришење"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Изнесувањето на телефонот е завршено."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следните контакти не можеа да бидат изнесени на мобилниот телефон. Можни "
"причини за проблемот се:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Контактите содржат повеќе информација отколку што телефонот може да "
"собере.</li>"
"<li>Вашиот телефон не дозволува чување на повеќе адреси, е-пошт. адреси, "
"домашни страници,...</li>"
"<li>други проблеми поврзани со големина на меморија.</li></ul>"
"За да ги избегнете овие проблеми во иднина намалете го бројот на различни "
"полиња во горните контакти.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii сѐ уште не е конфигуриран."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii пријави грешка „Lock File Error“.\n"
" Ве молам да ги напуштите сите инстанции на gnokii, да проверите дали имате "
"дозвола за запишување во именикот /var/lock и да се обидете повторно."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "внатрешна меморија"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "меморија на СИМ-картичка"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "непозната меморија"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Интерфејсот за Gnokii не е достапен.\n"
"Прашајте го вашиот дистрибутор да го додаде gnokii при компајлирање."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Внеси адресар на KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да пронајдам адресар на KDE 2 во <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Ги прескокнувате претходно внесените записи?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Внесување на адресар на KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Внеси LDIF-адресар..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Изнеси LDIF-адресар..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам <b>%1</b> за читање.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Внеси адресар на Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Внеси MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 нема PAB-ид. што ми е познат, не можам да го конвертирам ова"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange Personal Address Book датотеки (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да пронајдам MS Exchange Personal Address Book во <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Внеси vCard-картичка..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Изнеси vCard-картичка 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Изнеси vCard-картичка 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Избравте листа на контакти. Дали тие да бидат изнесени во повеќе датотеки?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Изнеси во повеќе датотеки"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Изнеси во една датотека"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Изберете vCard-картичка за внесување"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Внесувањето на vCard-картичката не успеа"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>При обидот за читање на vCard-картичката, имаше грешка при отворањето на "
"датотеката „%1“: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да пристапам на vCard-картичката: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Не беа внесени контакти поради грешки со vCard-картичките."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard-картичката не содржи ниту еден контакт."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Внесете vCard-картичка"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Дали сакате да го внесете овој контакт во вашиот адресар?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Внеси ги сите..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Изберете полиња од vCard-картичката"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Изберете ги полињата што ќе бидат изнесени во vCard-картичката."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Приватни полиња"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Бизнис полиња"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Други полиња"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Клучеви за криптирање"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Прикажи лента со додатоци"