You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/korn.po

609 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of korn.po to Macedonian
#
# Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: kio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: kio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: kio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Поштенско сандаче:"
#: kio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"
#: kio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Проверка на автентичност:"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Програма: "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Наум Костовски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shadowseed@gmail.com"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&Провери повторно"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "&Врати го бројачот на почеток"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Преглед на е-пошта"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "&Изврши команда"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (вкупно: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Од"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP-име"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS ако е можно"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Секогаш TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Никогаш TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "НАЈАВА"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "АНОНИМНО"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Криптирање"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка за автентичност"
#: kio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "адресата не е валидна"
#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a kio slave for %1."
msgstr "Не може да се отвори a kio slave за %1."
#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Добив непозната задача, нешто не е во ред..."
#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Следната КИО-грешка се појави при пребројување: %1"
#: kio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Не можев да најдам поврзан slave. Не можам да бришам на овој начин..."
#: kio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Се појави грешка при бришењето на е-поштата: %1."
#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Непозната задача беше вратена. Ќе пробам со ова ако успее..."
#: kio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Настана грешка при преземање на бараната е-пошта:%1."
#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Добив невалидна задача. Нешто чудно се случи?"
#: kio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Грешка при преземањето на %1: %2"
#: kio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Веќе има slave на чекање."
#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
msgstr "Не е можно да се отвори kio-slave за %1."
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Име на КПошта"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Конфигурација на сандачето"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Нормална анимација"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Сандачиња"
#. i18n: file korncfg.ui line 16
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Конфигурација на Korn"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Детали за е-поштата"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Цела порака"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Вчитувам целосна пошта. Почекајте..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Испраќач:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: main.cpp:13
msgid "KDE mail checker"
msgstr "Проверувач на пошта во KDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, развивачите на Korn"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Обичен"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Сервер"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Сметка"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "&Проверувај на секои (сек.):"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Настани"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Користи ги поставувањата на сандачето"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "На нова пошта"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Изврши &команда:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Свири &звук:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Покажи &пасивно скок-мени"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Додај &датум на пасивното скок-мени"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Подлога:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Анимација:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Врати го на почеток бројачот:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Копче на глушецот"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Средно"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Скок-мени:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Преглед на е-пошта:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Провери повторно:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Изврши команда:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "На &нова пошта"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Изврши команда:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Свири &звук:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Додај да&тум на пасивното скок-мени"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "См&етки"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Уре&ди"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCO&Објекти"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Имињата на DCOP-објектите од ова поле. DCOP-објектите им овозможуваат на "
"другите програми да додаваат „виртуелни“ е-пораки во сандачето."
#. i18n: file korncfg.ui line 31
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Сандачиња"
#. i18n: file korncfg.ui line 55
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Use &KWallet if possible"
msgstr "Користи &КПаричник ако е можно"
#. i18n: file korncfg.ui line 93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#. i18n: file korncfg.ui line 101
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#. i18n: file korncfg.ui line 109
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Вкотвено"
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертирај избор"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Отстрани избор"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Големина (Бајти)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Пошта во сандачето: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Повторно проверување на сандачето..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Преземање на пораките..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Симнување на темите..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n порака?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n пораки?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n пораки?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Бришење на поштата, почекајте..."