You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcmcrypto.po

851 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to Mongolian
# Copyright (C) 2003 OpenMN team.
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-linux@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3-н %2 бит)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "КДЭ нууцлалт хянах модул"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Хэрвээ серверээр дэмжигдсэн бол &TLS дэмжилэгийг нээх"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS бол SSL протоколын хамгийн шинэ хувилбар юм. Энэ нь бусад протоколуудтай "
"илүү холбогддог ба POP3, SMTP гэх мэт протоколуудад SSL -р солигдсон байгаа."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2 нээх"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 бол SSL протоколуудын хоёрдугаар засвар хувилбар. Энэ v2 ба v3 "
"идэвхижүүлэхэд түгээмэл хэрэглэгддэг."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSLv&3 нээх"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 бол SSL протоколуудын гуравдугаар засвар хувилбар. Энэ v2 ба v3 "
"идэвхижүүлэхэд түгээмэл хэрэглэгддэг."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2 түлхүүрлэлт хэрэглэх"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3 түлхүүрлэлт хэрэглэх"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Түлхүүрлэлтийн туслагч"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Most Compatible"
msgstr "Хамгийн тохиромжтой"
#: crypto.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Хамгийн тохиромжтой:</b> Хамгийн тохиромжтой тохиргоог олж сонго.</li>"
#: crypto.cpp:340
#, fuzzy
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Зөвхөн US түлхүүрлэлт"
#: crypto.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Зөвхөн US түлхүүрлэлт:</b> Зөвхөн US хатуу (&gt;= 128 бит) кодчилолын "
"түлхүүрлэлт сонгох.</li>"
#: crypto.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Зөвхөн түлхүүрлэлт гаргах"
#: crypto.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Зөвхөн түлхүүрлэлт гаргах:</b> Зөвхөн сул түлхүүрлэлт сонгох (&lt;= 56 "
"бит).</li>"
#: crypto.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Enable All"
msgstr "Бүгдийг нээх"
#: crypto.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Бүгдийг нээх:</b> Бүх SSL түлхүүрлэлт ба аргыг сонгохh.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL горимоор &ороход сануулах"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL горимд ү&лдэхэд сануулах"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "&Түлхүүрлэгдээгүй өгөгдөл илгээхэд сануулах"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL/SSL-биш &холилдсон хуудсуудад сануулах"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL хамтын санд хүрэх зам"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Шалгалт"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD хэрэглэх"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "entropy файл хэрэглэх"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD-д хүрэх зам:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr ""
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Нийтийн нэр"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Шуудангийн хаяг"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
#, fuzzy
msgid "I&mport..."
msgstr "&Оруулах..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Гаргах..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Устгах"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Тайлах"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Шалгах"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Нууц үг солих..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Энэ нь гэрчилгээний эзний тухай мэдээлэх мэдээлэл юм."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Энэ нь гэрчилгээ олгогчийн тухай мэдээлэх мэдээлэл юм."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Хүчинтэй (эхэлж):"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Хүчинтэй (хүртэл):"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Гэрчилгээ энэ огнооноос эхлээд хүчинтэй."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Гэрчилгээ энэ огноо хүртэл хүчинтэй."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 орон:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL холболт..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Стандарт гэрчилгээ &хэрэглэх"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Холболтын &жагсаалт"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&гэрчилгээ хэрэглэхгүй"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL гэрчилгээ удирдах боломжгүй. Учир нь энэ модул OpenSSL-тэй холбогдоогүй "
"байна."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Стандарт гэрчилгээний баталгаа"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Стандарт үйлдэл"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Илгээх"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Лавалгаа"
#: crypto.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Do &not send"
msgstr "&Илгээхгүй"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Стандарт гэрчилгээ:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Хостын гэрчилгээ:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Гэрчилгээ"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Дүрмүүд"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Гэрчилгээ:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Илгээх"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Лавалгаа"
#: crypto.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Do not send"
msgstr "&Илгээхгүй"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Шинэ"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Байгууллага"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Шалгах"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Энэ товч гэрчилгээ хүчинтэй эсэхийг шалгана."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Түр хадгалагч"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Тогтмол"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Хүртэл"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Түр хадгалагчид элементийг тогтмол байлгах бол энд сонгоно уу."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Түр хадгалагчид элементийг түр байлгах бол энд сонгоно уу."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Түр хадгалагчид хадгалах гэрчилгээ дуусах огноо ба хугацаа."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Зөвшөөх"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Татгалзах"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Энэ гэрчилгээг үргэлж зөвшөөрөх бол энийг сонгоно уу."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Энэ гэрчилгээг үргэлж татгалзах бол энийг сонгоно уу."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Байгууллагын нэгж"
#: crypto.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Res&tore"
msgstr "&Сэргээх"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Сайтын гарын үсгээр зөвшөөрөх"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Шуудангийн гарын үсгээр зөвшөөрөх "
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Кодын гарын үсгээр зөвшөөрөх"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "&Дууссан гэрчилгээ сануулах"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Эргэж &дуудагдах гэрчилгээнд сануулах"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Нэмэх"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Таны гэрчилгээнүүд"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "\"Peer\"-SSL гэрчилгээ"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-гарын үсэг зурагч"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Шалгах үйлдлүүд"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Хэрвээ та ядаж нэг түлхүүрлэлт сонгоогүй бол SSLv3 ажиллахгүй."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 түлхүүрлэлт"
#: crypto.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Хэрвээ та ядаж нэг түлхүүрлэлт сонгоогүй бол SSLv3 ажиллахгүй."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 түлхүүрлэлт"
#: crypto.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Гэрчилгээ нээгдэхгүй байна."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Гэрчилгээ хүлээн авахад алдаа."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Энэ гэрчилгээ хүчинтэйг шалгах шалгалтанд тэнцлээ."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Энэ гэрчилгээ хүчинтэйг шалгах шалгалтанд уналаа. Хүчингүй юм биш үү."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Гэрчилгээ файл ачаалагдсангүй. Өөр нууц үгээр оролдох уу?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ийм нэртэй гэрчилгээ байна. Та үүнийг солино гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг өөрчилөх:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Тайлал нурлаа. Дахин үзнэ үү:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Гаргалт нурлаа."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Энэ гэрчилгээний хуучин нууц үгийг өгнө үү:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Гэрчилгээний шинэ нууц үгийг өгнө үү:"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Гэрчилгээ файл ачаалагдсангүй."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "&Устгах"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL ачаалах бүтсэнгүй."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl олдсонгүй эсвэл амжилттай ачаалагдсангүй."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto олдсонгүй эсвэл амжилттай ачаалагдсангүй."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL амжилттай ачаалагдлаа."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "entropy файлын зам:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Хувийн SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверийн SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL хувийн хүсэлт"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL сервер хүсэлт"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Сервер гэрчилгээ магадлагаа"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Хувийн гэрчилгээ магадлагаа"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME гэрчилгээ магадлагаа"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 гэрчилгээ гаргах"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Хэлбэр"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Файлын нэр:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Гаргах"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Дотоод алдаа. kfm-devel@kde.org хаяг руу мэдээлнэ үү."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Гэрчилгээг хүссэн хэлбэр лүү хөрвүүлэхэд алдаа."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Гаралтын файл нээж байхад алдаа."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Огноо & хугацаа сонгох"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Цаг:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунд:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Илгээхгүй"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Цэвэрлэх"