|
|
# translation of kmouth.po to Norsk Bokmål
|
|
|
# translation of kmouth.po to Norsk bokmål
|
|
|
# translation of kmouth.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# translation of kmouth.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:48+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
|
msgstr "Eksporter ordbok"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fila %1 finnes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finnes"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Overwrite"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
|
msgstr "Lager ordliste"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
|
msgid "Parsing the KDE documentation..."
|
|
|
msgstr "Tolker KDE-dokumentasjonen"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
|
msgstr "Fletter ordbøker"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
|
msgstr "Tolker fil"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
|
msgstr "Tolker mappe"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
|
msgstr "Kjører stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket av de installerte språkene som "
|
|
|
"skal brukes ved oppretting av den nye ordboka. KMouth vil bare lese "
|
|
|
"dokumentasjonsfilene for dette språket."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til den "
|
|
|
"nye ordboka."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
|
msgstr "Lag tilpasset språk"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
|
msgstr "Oppgi koden til det tilpassede språket:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
|
msgstr "Kilde for ny ordbok (1)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
|
msgstr "Kilde for ny ordbok (2)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Mappe:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
|
|
|
"the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette inndatafeltet kan du angi hvilken mappe du vil hente inn for "
|
|
|
"opprettelse av den nye ordboka."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
|
msgid "Merge result"
|
|
|
msgstr "Flett resultat"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
|
"Empty list"
|
|
|
msgstr "Tom liste"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
|
msgid "KDE Documentation"
|
|
|
msgstr "KDE-dokumentasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til den "
|
|
|
"valgte ordboka."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Generelle valg"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "&Tekst-til-tale"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
|
msgstr "Fullføring av ord"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
|
msgstr "KTTSD taletjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av tekst-til-tale-nissen i KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
|
msgstr "Å&pne som historie"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
|
msgstr "Åpner en eksisterende fil som historie"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
|
msgstr "Lagre &historie som"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
|
msgstr "Lagrer den nåværende historien som"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
|
msgstr "&Skriv ut historie"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
|
msgstr "Skriver ut den nåværende historien"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Avslutter programmet"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
|
|
|
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
|
|
|
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla. Hvis noe tekst er "
|
|
|
"markert i skrivefeltet, så legges det på utklippstavla, ellers blir valgte "
|
|
|
"setninger i historien, om det er noen, lagt på utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopierer det som er valgt til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
|
|
|
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
|
|
|
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopierer det som er valgt til utklippstavla. Hvis noe tekst er markert i "
|
|
|
"skrivefeltet, så kopieres det til utklippstavla, ellers blir valgte setninger i "
|
|
|
"historien, om det er noen, kopiert til utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Limer inn innhold fra utklippstavla til aktuell posisjon"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
|
"field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Limer inn innhold fra utklippstavla til skrivefeltet der markøren står."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
|
msgid "&Speak"
|
|
|
msgstr "&Snakk"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
|
msgstr "Sier de(n) aktive setningen(e)"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
|
"are spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sier de(n) aktive setningen(e). Hvis det er tekst i skrivefeltet blir den lest "
|
|
|
"høyt. Ellers blir valgte setninger i historien (om det er noen) lest høyt."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "R&ediger"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "Slår verktøylinja av/på"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
|
msgstr "Vis verktøylinje for &parlør"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
|
msgstr "Viser/skjuler verktøylinja for parløren"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Viser/skjuler statuslinja"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
|
msgstr "&Sett opp KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Åpner oppsettsdialogvinduet"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Leser høyt de frasene som er valgt i historien"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
|
msgstr "Fjerner de valgte frasene fra historien"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Kli&pp"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr "Klipper de valgte frasene fra historien og legger dem på utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopierer de valgte frasene fra historien til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
|
msgstr "Velg &alle oppføringer"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Velger alle fraser i historien"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
|
msgstr "Velg &bort alle oppføringer"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Tar vekk markering fra alle fraser i historien"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Åpner fil"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Lagrer historie med nytt filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Skriver ut"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Avslutter"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
|
msgstr "Viser eller skjuler menylinja"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Slår verktøylinje av eller på"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
|
msgstr "Viser eller skjuler parlørlinja"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Slår statuslinje av eller på"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bjornst@powertech.no"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
|
msgstr "En skriv-og-snakk grenseflate for talesystemer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "History file to open"
|
|
|
msgstr "Historiefil som skal åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMouth"
|
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
|
msgstr "Tips, utvidede parlører"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
|
msgstr "&Parlører"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
|
msgstr "&Utvalg av fraser i parløren:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne kombinasjonsboksen oppgir om valgte fraser i parløren blir sagt med en "
|
|
|
"gang eller bare satt inn i tekstfeltet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
|
msgstr "Si det straks"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
|
msgstr "Sett inn i tekstfeltet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
|
msgstr "Lukker redigeringsvindu for &parløren:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
|
"the edit window is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne kombinasjonsboksen angir om parløren skal lagres automatisk når "
|
|
|
"redigeringsvinduet lukkes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Lagre parlør"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Forkast endringer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
|
msgstr "Spør om endringer skal lagres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "Tekst til tale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "K&ommando for å si tekster:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette feltet gir både kommandoen og dens parametre som brukes for å si tekster. "
|
|
|
"KMouth vet om følgende plassholdere:\n"
|
|
|
"%t -- teksten som skal leses høyt\n"
|
|
|
"%f -- fila som inneholder teksten\n"
|
|
|
"%l -- språkkoden\n"
|
|
|
"%% -- et prosenttegn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "T&egnkoding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne kombinasjonsboksen angir hvilke tegnkodinger som brukes for å sende over "
|
|
|
"tekst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
|
msgstr "Send data som standard &inndata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
|
"speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne avkryssingsboksen angir om tekst skal sendes som standard inn-strøm til "
|
|
|
"talesystemet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
|
msgstr "Br&uk kttsd taletjeneste hvis mulig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
|
|
|
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
|
|
|
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
|
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne avkryssingsboksen bestemmer om KMouth skal prøve å bruke "
|
|
|
"KTTSD-taletjenesten før tale-synthesizeren blir kalt direkte. "
|
|
|
"KTTSD-taletjenesten er en KDE-nisse som gir KDE-programmer et standardisert "
|
|
|
"grensesnitt mot tale-synthesizeren og utvikles for tiden i CVS. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Valgt frase eller parlør"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "&Valgt frase eller parlør"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
|
|
|
"a phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I dette feltet kan du angi navnet til en under-parlør eller innholdet i en "
|
|
|
"frase."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du velger dette alternativet, vil ikke den valgte frasen kunne nås via en "
|
|
|
"hurtigtast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Selvvalgt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du velger dette alternativet, vil den valgte frasen kunne nås via "
|
|
|
"hurtigtaster. Du kan endre denne hurtigtasten ved hjelp av knappen ved siden av "
|
|
|
"dette alternativet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
|
msgstr "Hurtigtast for frasen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
|
msgstr "Tekst i &frasen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Sammenlikne med OpenOffice.org-ordboka:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene bli stavekontrollert "
|
|
|
"før de blir satt inn i den nye ordboka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
|
|
|
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge tegnkodingen som skal brukes ved "
|
|
|
"innhenting av tekstfiler. Denne kombinasjonsboksen brukes ikke til XML- eller "
|
|
|
"ordbok-filer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
|
|
|
"new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I dette innskrivingsfeltet kan du angi hvilken fil du vil hente inn for "
|
|
|
"opprettelse av den nye ordboka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
|
|
|
"to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I dette innskrivingsfeltet kan du velge OpenOffice.org-ordboka som skal brukes "
|
|
|
"for stavekontroll av de nye ordene som skal legges inn i den nye ordlista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
|
msgstr "Opp&rett ny ordbok:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil en ny ordbok bli opprettet "
|
|
|
"enten ved at en ordbok-fil blir hentet inn, eller ved at de enkelte ordene i "
|
|
|
"teksten blir tatt med."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
|
msgstr "&Flett ordbøker"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at eksisterende "
|
|
|
"ordbøker blir flettet sammen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &file"
|
|
|
msgstr "Fra &fil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
|
|
|
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
|
|
|
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
|
|
|
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
|
|
|
"occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at en fil blir "
|
|
|
"hentet inn. Du må enten angi en XML-fil, en standard tekstfil eller en fil som "
|
|
|
"inneholder en ordfullføringsordbok. Hvis du velger en standard tekstfil eller "
|
|
|
"en XML-fil, vil hyppigheten av de enkelte ordene enkelt og greit oppdaget ved "
|
|
|
"at forekomstene blir telt opp."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &KDE documentation"
|
|
|
msgstr "Fra &KDE-dokumentasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
|
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at "
|
|
|
"KDE-dokumentasjonen blir lest. Hyppigheten til de enkelte ordene blir "
|
|
|
"registrert på den enkle måten at alle forekomstene blir telt opp."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From f&older"
|
|
|
msgstr "Fra &mappe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved att alle filer "
|
|
|
"i en mappe og den undermapper blir hentet inn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
|
msgstr "Opprett en &tom ordliste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
|
|
|
"your vocabulary with the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du velger denne boksen, vil en tom ordbok bli opprettet. Siden KMouth "
|
|
|
"automatisk legger ord som du skriver inn i ordbøkene, vil programmet lære seg "
|
|
|
"ordforrådet ditt over tid."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
|
|
|
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene fra "
|
|
|
"KDE-dokumentasjonen bli stavekontrollert før de blir satt inn i den nye "
|
|
|
"ordboka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
|
msgstr "Legg t&il ordbok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne knappen kan du legge til en ny ordbok til lista over tilgjengelige "
|
|
|
"ordbøker."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
|
msgstr "Slett or&dbok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "Med denne knappen kan du slette den valgte ordboka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
|
msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka oppover."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
|
msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka nedover."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
|
msgstr "&Eksporter ordbok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne knappen kan brukes til å eksportere den valgte ordboka til en fil."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Ordbok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
|
|
|
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
|
|
|
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
|
|
|
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista inneholder alle tilgjengelige ordbøker for ordfullføringen. KMouth "
|
|
|
"vil vise en kombinasjonsboks ved siden av tekstfeltet i hovedvinduet hvis denne "
|
|
|
"lista inneholder mer enn en ordbok. Du kan bruke denne kombinasjonsboksen for å "
|
|
|
"velge ordboka som faktisk blir brukt for ordfullføringen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Valgt ordbok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "I dette tekstfeltet kan du angi navnet til den valgte ordboka."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
|
msgstr " (%1 av %2 parlører valgt)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
|
msgstr "Bestem hvilke parlører du trenger:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
|
|
|
"the selected phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved å trykke på denne knappen kan du velge hurtigtasten for den valgte frasen."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Parlør"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Snarvei"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
|
|
|
"and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista inneholder den gjeldende parløren i en tre-struktur. Du kan velge, "
|
|
|
"og endre, enkelte parlører og under-parlører"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
|
msgstr "&Ny frase"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
|
msgstr "Legger til ny frase"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
|
msgstr "Ny &parlør"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
|
msgstr "Legger til en ny parlør der andre parlører og fraser kan legges inn"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
|
msgstr "Lagrer parløren på disken"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr "Importerer en fil og legger innholdet i den inn i parløren"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
|
msgstr "I&mporter standardparlør"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr "Importerer en standardparlør og legger innholdet i den inn i parløren"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Eksporter"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
|
msgstr "Eksporterer de(n) valgte frasen(e) eller parløren(e) til en fil"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
|
msgstr "Skriver ut de(n) valgte frasen(e) eller parløren(e)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
|
msgstr "Lukker vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klipper ut de valgte oppføringene fra parløren og legger dem på utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopierer de valgte oppføringene fra parløren til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
|
msgstr "Sletter de valgte oppføringene fra parløren"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
|
msgstr "Navn på &parløren:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are unsaved changes."
|
|
|
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
|
|
|
"or discard the changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det er endringer som ikke er lagret. "
|
|
|
"<br>Vil du utføre endringene før \"parlør\"-vinduet lukkes, eller forkaste "
|
|
|
"endringene?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
|
msgstr "Lukker «Parlør»-vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å bruke «%1»-tasten som snarvei må den kombineres med Win, Alt, Ctrl "
|
|
|
"og/eller Shift-tastene."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Ugyldig snarveistast"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
|
msgstr "(Ny &parlør)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
|
msgstr "(Ny frase)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|tekstfiler (*.txt)\n"
|
|
|
"*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
|
msgstr "Importer parlør"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil ved lasting av fila\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Eksporter parlør"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil ved lagring av fila\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|tekstfiler (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det filnavnet du valgte, <i>%1</i>, har ikke </i>.phrasebook</i> "
|
|
|
"som etternavn. Vil du legge til <i>.prasebook</i> til filnavnet?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
msgstr "Filetternavn"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Ikke legg til"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
". Do you wish to save in phrasebook format?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det filnavnet du valgte, <i>%1</i>, har etternavnet </i>.phrasebook</i>"
|
|
|
".Vil du lagre den i parlørformat?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
|
msgstr "Som parlør"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
|
msgstr "Som tekst"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede brukt for %2.\n"
|
|
|
"Velg en entydig tastekombinasjon."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "standardhandlinga «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Konflikt med standard snarvei for programmer"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "den globale handlilngen «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Konflikt med globale snarveier"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
|
msgstr "en annen frase"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Tastekonflikt"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
|
msgstr "Første oppsett – KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for tekst til tale"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Første parlør"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista inneholder historien over talte setninger. Du kan velge setninger "
|
|
|
"og trykke på snakk-knappen for å si dem igjen."
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
|
|
|
"to speak the entered phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I dette tekstfeltet kan du skrive inn en frase. Trykk på snakk-knappen for å si "
|
|
|
"den frasen som er skrevet inn."
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All Files\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|Alle filer\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|tekstfiler (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
|
msgstr "Åpne fil som historie"
|