|
|
# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Norwegian translations for KDE Base, kcmkwm
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
#
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, "
|
|
|
"khollund@responze.net"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "Handlinger for &tittellinja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Handlinger for &vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "&Flytt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Avansert"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "&Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "© 1997–2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Vindusoppførsel</h1>Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når de "
|
|
|
"flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk."
|
|
|
"<p>Merk at dette oppsettet bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som "
|
|
|
"vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler, så ta en titt på "
|
|
|
"dokumentasjon for denne for å finne ut hvordan du endrer oppførselen til "
|
|
|
"vinduene."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et "
|
|
|
"vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Legg nederst"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "På alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Ingenting"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "Håndter musehjulhandlinger"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Hev/senk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "Rull opp/ned"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "Hold over/under"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "Endre gjennomsiktigheten"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Tittellinje og ramme"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og "
|
|
|
"vindusramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Venstre knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på "
|
|
|
"tittellinja eller ramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Høyre knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på "
|
|
|
"tittellinja eller ramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Midtre museknapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen på "
|
|
|
"tittellinja eller ramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma til "
|
|
|
"et aktivt vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Hev"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Operasjonsmeny"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "Bytt mellom hev og senk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
|
|
|
"et <em>aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et "
|
|
|
"<em>aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på tittellinja "
|
|
|
"eller ramma til et <em>aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
|
|
|
"et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et "
|
|
|
"<em>ikke-aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Inaktivt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja "
|
|
|
"og ramma til et inaktivt vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "Bruk og hev"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "Bruk og senk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som skal utføres ved klikk med <em>midtre</em> "
|
|
|
"museknapp på tittellinja eller ramma til et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "Maksimeringsknapp"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved bruk av <em>midtre</em> museknapp på tittellinja."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på maksimeringsknappen."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "Indre del av et inaktivt vindu"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et "
|
|
|
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den "
|
|
|
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av et "
|
|
|
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på den "
|
|
|
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Bruk, hev og send klikk videre"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Bruk og send klikk videre"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på "
|
|
|
"et vindu mens du holder nede en valgtast."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "Valgtast:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META "
|
|
|
"eller ALT-tastene."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "Valgtast + venstre knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "Valgtast + høyre knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "Valgtast + midterste knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje i KDEs når du klikker på den midterste "
|
|
|
"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "Valgtast + mushjul:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på "
|
|
|
"et vindu mens du holder nede en valgtast."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta-tast"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt-tast"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "Bruk, hev og flytt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Praksis:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "Klikk for fokus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "Fokus følger mus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Fokus under mus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Fokus rett under mus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
|
"working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du kan "
|
|
|
"jobbe i."
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Klikk for fokus:</em> Et vindu blir aktivt når du klikker på det. Dette "
|
|
|
"er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre operativsystemer.</li>"
|
|
|
"<li><em>Fokus følger mus:</em> Når musepekeren aktivt flyttes til et normalt "
|
|
|
"vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får fokus uten at det er nødvendig "
|
|
|
"å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis du bruker musa mye.</li>"
|
|
|
"<li><em>Fokus under mus:</em> Vinduet som er under musepekeren blir aktivt. "
|
|
|
"Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det siste vinduet som hadde "
|
|
|
"pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke automatisk fokus.</li>"
|
|
|
"<li><em>Fokus bare under mus:</em> Bare vinduet under musepekeren er aktivt. "
|
|
|
"Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet vindu fokus. </ul> "
|
|
|
"Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør at en del funksjoner "
|
|
|
"slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer ordentlig."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "Automatisk &heving"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Fors&inkelse:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "Forsinket fokus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
|
msgstr "K&likk for å heve aktive vindu"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen "
|
|
|
"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli "
|
|
|
"lagt øverst."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på "
|
|
|
"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren "
|
|
|
"blir aktivt (får fokus)."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få "
|
|
|
"fokus."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
|
"the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom "
|
|
|
"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til hvert "
|
|
|
"vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten "
|
|
|
"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
|
"current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg på "
|
|
|
"gjeldende skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten av "
|
|
|
"et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
|
msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du "
|
|
|
"bytter skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Rullegardin"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "Anime&r"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) "
|
|
|
"såvel som nedrulling av et opprullet vindu"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "&Bruk rulling under mus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet "
|
|
|
"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir rullet "
|
|
|
"ned. Verdien er i millisekunder."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "Aktive skrivebordskanter"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
|
"the other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte "
|
|
|
"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du vil "
|
|
|
"flytte vinduer fra et skrivebord til et annet."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "&Slått av"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
msgstr "&Kun ved flytting av vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
msgstr "A&lltid aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive "
|
|
|
"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har "
|
|
|
"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
|
msgstr "Unøsket fokus kontroll:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
|
"activated.</li>"
|
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre uønsket "
|
|
|
"fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at denne "
|
|
|
"funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa».)"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Ingen:</em> Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling blir ikke hindret, "
|
|
|
"slik at nye vinduer alltid får fokus.</li> "
|
|
|
"<li><em>Lav:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus "
|
|
|
"dersom det ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer "
|
|
|
"å avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne "
|
|
|
"innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.</li> "
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling blir hindret. Dette er "
|
|
|
"standardinnstillinga.</li> "
|
|
|
"<li><em>Høy:</em> Nye vinduer får bare fokus dersom ingen andre vinduer er har "
|
|
|
"det, eller dersom de hører til det programmet som har fokus (er i bruk). Denne "
|
|
|
"innstillinga er trolig ikke særlig nyttig med mindre du bruker musa til "
|
|
|
"fokusering.</li> "
|
|
|
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.</li></ul> "
|
|
|
"<p>Vinduer som blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller "
|
|
|
"oppmerksomheten. Det skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du "
|
|
|
"kan endre på dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
|
"type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som "
|
|
|
"hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når "
|
|
|
"programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere vinduene "
|
|
|
"med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du "
|
|
|
"flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. "
|
|
|
"Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
|
|
|
"skjermkort."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du endrer "
|
|
|
"størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. Det "
|
|
|
"kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
|
|
|
"skjermkort."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer "
|
|
|
"størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til "
|
|
|
"vinduets øvre venstre hjørne."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
|
"restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer "
|
|
|
"minimeres eller gjenopprettes."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller "
|
|
|
"gjenopprettes."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte "
|
|
|
"størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt "
|
|
|
"vindu"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "&Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "Maksimering"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Kortstokk"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "Hjørne lengst opp til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Smart</em> vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer</li> "
|
|
|
"<li><em>Maksimering</em> vil prøve å maksimere allevinduer slik at de fyller "
|
|
|
"hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer ved å bruke "
|
|
|
"innstillingene for enkeltvinduer."
|
|
|
"<li><em>Kortstokk</em> vil legge vinduene som i en kabal</li> "
|
|
|
"<li><em>Tilfeldig</em> vil bruke tilfeldige posisjoner</li></ul> "
|
|
|
"<li><em>Midtstilt</em> vil plassere vinduet i mindten</li></ul> "
|
|
|
"<li><em>Null-hjørnet</em> vil plassere vinduet øverst i venstre hjørne</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "Smettsoner"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "&Gripesone ved kanten:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på "
|
|
|
"«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir "
|
|
|
"flyttet i nærheten."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "Gripesone ved &vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
|
"another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» som "
|
|
|
"gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten av det."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
|
"border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge dem "
|
|
|
"over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et annet "
|
|
|
"vindu eller skrivebordskanten."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"piksel\n"
|
|
|
" piksler"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
|
"nVidia cards):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta.</b> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Se til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a>"
|
|
|
" er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. <b>"
|
|
|
"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia"
|
|
|
"-kort):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "Aktive vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "Inaktive vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "Vinduer som er flytta:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "Vinduer som er satt fast:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Tetthet"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
|
msgstr "Vis skygger"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
|
msgstr "Størrelsen på aktive vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
|
msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
|
msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "Loddrett avstand:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "Vannrett avstand:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Skyggefarge:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "Fjern skygger ved flytting"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "Hastighet på inntoninga:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "Hastighet på uttoninga:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem, "
|
|
|
"<br>f.eks. krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle "
|
|
|
"til og med X)</qt>TranslucencyGjennomsiktighet0"
|