You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kpdf.po

1128 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Norwegian bokmål
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikk for å starte"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Det er to måter å avslutte visningsmodus, du kan enten trykke ESC-tasten eller "
"trykke på avslutt-knappen som vises når du plasserer musepekeren i øvre høyre "
"hjørne. Du kan naturligvis bytte vinduer (Standard er Alt+TAB)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis bare bokmerkede sider"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv minst tre bokstaver for å filtrere sider"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill store/små bokstaver"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Treff utsagn"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Treff alle ord"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Treff et ord"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterinnstillinger"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side&bredden"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Tilpass til &sida"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Tilpass til &teksten"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "To s&ider"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "Sammen&hengende"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Bla-verktøy"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Forstørringsverktøy"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Utvalgsverktøy"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Lastet inn et 1-sides dokument.\n"
" Lastet inn et %n-siders dokument."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst funnet: «%1»"
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst ikke funnet: «%1»"
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Starter -- finner tekst etter hvert som du skriver"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Tekst (1 tegn)\n"
"Tekst (%n tegn)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Uttal teksten"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bilde (%1 ganger %2 piksler)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagre til fil …"
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bilde (%1×%2) kopiert til utklippstavla."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikke lagret."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bilde (%1×%2) lagret til fila %3."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Lyktes ikke å starte KTTSD: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til bredden"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til siden"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Søk stoppet."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Velg visningsområde. Høyreklikk for å vise i mindre størrelse."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tegn en firkant rundt teksten/bildene som skal kopieres."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukjent fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ikke noe dokument åpnet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Bruker så lite minne som mulig. Bruker ikke noe om igjen. (Passer til system "
"med lite minne.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Et godt kompromiss mellom minnebruk og hastighet. Laster inn den neste siden og "
"gir raskere søk. (Passer til system med minst 256 MB minne.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Holder alt i minnet. Laster inn de neste sidene og gir raskere søk. (Passer til "
"system med minst 512 MB minne.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Lesehjelp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tilpassing av ytelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Valg for presentasjonsmodus"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutten av dokumentet er nådd.\n"
"Vil du fortsette fra starten?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Fant ingen treff for «%1»."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF-fila prøver å kjøre et eksternt program, men av sikkerhetsgrunner tillater "
"ikke KPDF det."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Fant ingen program som kan åpne filer av Mime-typen %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Skriv passordet for å få tilgang til dokumentet:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsprogram"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Omgjøringsprogram"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Ukjent kryptering"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Ukjent optimering"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygget"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Ukjent dato"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Tilpass til siden"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Tilpass til siden"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Tilpass til siden"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Format"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, en pdf-fremviser for KDE basert på xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument som skal åpnes"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf-utvikler"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Klarer ikke finne kpdf-Part"
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Trykk for å åpne en fil.\n"
"Trykk og hold for å åpne en nylig brukt fil."
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å åpne en fil eller <b>Trykk og hold</b> "
"for å åpne en nylig brukt fil."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Filterinnstillinger"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis &navigasjonspanel"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Skjul &navigasjonspanel"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til forrige side i dokumentet"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til neste side i dokumentet"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Går til første side i dokumentet"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Går til siste side i dokumentet"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til der du var før"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til der du var etter"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Sett opp KPDF …"
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentasjon"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Konverterer fra ps til pdf …"
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "Du har ikke ps2pdf installert, så kpdf kan ikke åpne postscript-filer."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokumentet blir startet i presentasjonsmodus fordi fila ba om det."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunne ikke åpne %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Laster dokument på nytt …"
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenka peker på en handling for å lukke dokumentet, som ikke virker når "
"den innebygde fremviseren brukes."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenka peker på en handling for å avslutte programmet, som ikke virker når "
"den innebygde fremviseren brukes."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Side:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Du forsøker å skrive over «%1» med seg selv. Dette er ikke tillatt. Du må lagre "
"et annet sted eller med et annet navn."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med navnet «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over "
"den?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». Prøv å lagre den et annet sted."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Det er ikke lov å skrive ut dette dokumentet."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive ut dokumentet. Rapporter gjerne feilen til bugs.kde.org."
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Prosessorbruk"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Slå på &gjennomsikteffekter"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Slå på &bakgrunnsopprettelse"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiv"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programutseende"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Vis søke&felt i lista over miniatyrbilde"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Link &miniatyrbildene sammen med siden"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis &rullefelt"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &hint og infomeldinger"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Adlyd DRM-begrensninger"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "O&vervåk fil"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Skift hvert:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Start om igjen etter siste side"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Loddrette persienner"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vannrette persienner"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Boks inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ut"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløs"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter ned"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til høyre"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter ned til høyre"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Vilkårlig overgang"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Del vannrett inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Del vannrett ut"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Del loddrett inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Del loddrett ut"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tørk nedover"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tørk mot høyre"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tørk mot venstre"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tørk oppover"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musepeker:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skjul etter en stund"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synlig"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltid skjult"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis &sammendragsside"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &framdriftslinje"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Vis kantlinje rundt &bilde"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Vis kantlinje rundt &lenker"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Endre &farger"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke fremvisningshastigheten ganske mye."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Omvend farger"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Endre &papirfarge"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Endre mørke og lyse farger"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Vis i &sort-hvitt"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"