You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/ksirc.po

2235 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Norwegian Bokmål
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# Norwegian translations for KDE Network, ksirc
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Endre filtreringsreglene"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Kan ikke opprette en regel ettersom\n"
"ikke alle felter er fylt ut."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nytt vindu for"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Kallenavn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Nøkkel:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Rune Nordvik, Harald "
"Thingelstad"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net,rune@linuxnorge.com, "
"harald@skolelinux.no"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanalmoduser"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (kun invitasjon)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (brukerbegrensning)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (deltakernøkkel)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (hemmelig)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Brukermoduser"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (vær usynlig)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (motta wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (motta tjenermeldinger)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Kun op-ede brukere kan endre tema"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen meldinger fra utsiden"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Kun op-ede brukere eller brukere med talerett (+v) kan prate"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr " …"
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Flere tilstandskommandoer"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Begrens antall brukere"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Kan ikke tolke statusstreng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Kan ikke tolke statusstreng (ukjent format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Borte-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Intet tema satt>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Strenglengde for kallenavn er større enn 100 tegn. Den er uakseptabelt lang."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Strengen er ikke lang nok"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Finner ikke kanalnavn"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Kick-vindu åpent"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Du har blitt kastet ut"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Gå inn igjen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Gå ut"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Klarte ikke tolke part/kick/leave/quit-melding"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Ikke mulig å tolke: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Kan ikke tolke endret nick-kode"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Kan ikke tolke mode-endring: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Sett &inn tegn"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Velg farge"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Tekstprøve"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Fikk tilbud"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Sendt tilbud"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Fortsett anmodning"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Fortsatte virkelig"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Åpen"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Ukjent tilstand"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-aktivitet"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Frakoble vindu"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høyre"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Tabulatorstolpe"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Roter mot venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Roter mot høyre"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Tøm objekttre"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu for tjener"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Filterregelredigerer …"
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Ny tjener …"
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Utfør autotilkobling …"
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Hev siste vindu"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Om noen nevner ditt kallenavn i et vindu, så vil denne aksjonen aktivisere det "
"vinduet."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Rydd vekk blinkende kurvikon"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Om kurvikonet blinker, men du ikke vil gå til vinduet, så vil dette avslutte "
"blinkingen."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Kom tilkoblet: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Forrige frakoblede: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Hvem er"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-prat"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "tilkoblet"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Avkoblet: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Forrige tilkobling: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr ". frakoblet"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjelp om varslingssprettopp …"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Sett opp varsling …"
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Denne sprettoppmenyen kan vise en liste av folk som er i varsellista, og deres "
"status. Man kan sette opp denne lista ved å gå til Oppsett KSirc-> Oppstart->"
"Varsel og legg til personer til lista. Dette vil tas i bruk neste gang du "
"kobles til en tjener. Denne meldinga dukker opp når det er varsellista er tom, "
"eller når ingen på lista er på nett."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjelp om varslingssprettopp"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC Controller"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat med %1 mislyktes på grunn av %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "KDE IRC client"
msgstr "KDE IRC-klient"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kallenavn du vil bruke"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Tjener å koble opp mot ved oppstart"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanal å koble opp til ved oppstart"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ikke koble til automatisk ved oppstart"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 19972002 KSirc utviklerne"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Originalforfatter"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ikon-forfatter"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalvinduer ble åpnet på mindre enn 6 sekunder. Noen prøver kanskje å "
"overfylle X-tjeneren din med vinduer.\n"
"Skal jeg slå av automatisk åpning av vinduer?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Overflod-advarsel"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behold påslått"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Tut mottatt"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "B&eskrivelse:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "P&asser:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-håndtering"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Hvem"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Koble til"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Gj&enoppta"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "End&re navn"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koble fra"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ny DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-type"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Filsending"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Prat"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "& …"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "Tjener/ra&sk tilkobling til:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Velg tjener til et IRC nettverk"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Vanligvis er IRC tjenere koblet til et nett (IRCNet, Freenode ol.). Her kan du "
"velge den nærmeste tjeneren for ditt yndlingsnettverk."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Skriv inn/velg en tjener å koble til"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Hvis du velger et IRC nettverk i <i>«Gruppe»</i>,så vil dette vinduet vise alle "
"tilhørende tjenere. Hvis du ikke har valgt en gruppe kan du skrive inn din egen "
"her, eller velge blant de sist brukte (<i>«Rask tilkobling»</i>)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Velg en tjenerport"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Det er trygt å bruke <i>«6667»</i> eller <i>«6666»</i> "
"i de fleste tilfeller. Bruk bare andre verdier dersom du har fått beskjed om "
"det."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Tjenerbeskrivelse"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Dette er beskrivelsen for valgt tjener"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Tjenertilgang"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&ord:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Bruk SS&L"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Dette bruker en sikret tilkobling til tjeneren. Det må være støtte for dette "
"hos tjeneren."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Lagre passord"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Dette gjør at tjenerpassordet blir lagret på din disk."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Avbryt tilkobling"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "K&oble til"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Kobler opp mot den valgte tjener"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Kobler til tjener oppgitt i <i>«Tjener / rask tilkobling:»</i> "
"på porten angitt i <i>«Port:»</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Endre tjenere"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Auto-tilkobling"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Liste for auto-tilkobling"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/nøkkel"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Tjenerpassord"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Oppsett for auto-tilkobling"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Tjenerpassord:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Skjema"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Pratefarger"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Ka&nalmeldinger:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Generisk tekst:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Feil:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Lenker:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Bakgr&unn for utvalg:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Forgrunn for utvalg:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Bruk bakgrunnsfarger på linker"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Prøver på fargetemaer"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Utheving"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ditt kallenavn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Farge: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Andre kallenavn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "I&ngen kallenavnfarger"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&tofarging av kallenavn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fa&st"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Bakg&runn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Fremhev meldinger"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Meldinger med ditt kallena&vn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Inneholder:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Fargekoder"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Fjern &kSirc-fargekoder"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Fjern &mircs fargekoder"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale innstillinger"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "H&istorielengde:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Lagrer opptil så mange linjer prat fra hvert vindu som historie"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Lagrer opptil så mange linjer prat fra hvert vindu, slik at du kan rulle "
"oppover og se hva som er blitt sagt."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Annonser fraværs&meldinger"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Se meldingene når en bruker melder seg borte"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, får du se meldingene når en bruker velger «borte». "
"Standard er at det ikke er krysset av."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Lag a&utomatisk nytt vindu"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Oppretter automatisk et vindu for hver bruker som sender deg en /msg."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, vil KSirc automatisk opprette et nytt vindu for hver "
"bruker som sender deg en /msg-kommando. Hvis det ikke er krysset av, blir all "
"tekst som sendes til deg med en /msg-kommando vist i gjeldende vindu og du kan "
"bruke /query brukernavn for å lage et vindu for en prat med den brukeren."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Lag automatisk v&ed varsling"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Gå automatisk &inn igjen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Gå automatisk inn i kanaler hvis du blir frakoblet."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, kan du gå automatisk inn i kanaler igjen dersom du "
"blir frakoblet."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dokk &passive sprettoppsvinduer"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "V&is tema i overskrift"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Vis temaet for gjeldende kanal i vindusoverskriften"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Viser emnet for gjeldende kanal i vindustittelen. Hvis det ikke er krysset av "
"blir emnet bare vist inne i vinduet."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Oppse&tt av fargevelger"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Du kan få tak i fargevelgerdialogen med Ctrl-K"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, blir det vist et sprettoppsvindu der du kan velge "
"farge på teksten din når du trykker Ctrl-K. Ellers må du skrive inn fargekodene "
"manuelt."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Tekstfe&lt for én linje"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Bruk farg&e på kallenavn-liste "
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Sett farge på kallenavnene med farger innstilt på Farger-fanebladet i KSircs "
"oppsettsdialog"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, vil KSirc sette farge på kallenavnene med farger "
"innstilt på Farger-fanebladet i oppsettsdialogen."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Fullføri&ng av kallenavn"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Slå på fullføring av kallenavn"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir det brukt fullføring for kallenavn. Fullføring "
"virker slik: Tast de første bokstavene av en brukers kallenavn og trykk "
"TAB-tasten, så fullføres teksten du skrev med hele navnet, store/små bokstaver "
"justeres hvis nødvendig."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dokk i systemkurven"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Legg KSirc-ikonet i systemkurven"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Dette gjør at KSirc kan dokkes i systemkurven. Standard er at dette ikke er "
"slått på. Når KSirc er dokket i systemkurven kan du få tak i mange "
"innstillinger ved å trykke på ikonet. Når du lukker KSirc-vinduet blir ikonet "
"liggende i systemkurven til du avslutter KSirc."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Autolagre historien"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Innstillinger per kanal"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tidsmerke"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Legg til klokkeslett og dato til venstre for hver melding"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Foran alt som blir sagt i kanalen blir det lagt tidspunktet da det ble sagt, på "
"formen [TT:MM:SS]"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "O&verstyr eksisterende kanalinnstillinger"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Innstillingene på dette fanebladet blir brukt og kanalinnstillingene ignorert."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, vil innstillingene på dette fanebladet overstyre "
"innstillingene i hver kanal slik at disse innstillingene brukes i hver kanal, "
"uavhengig av kanalinnstillingene dine i Kanal-menyen. Dette valget virker bare "
"til neste gang du åpner oppsettsdialogen og blir da slått av, fordi du "
"antakelig ikke vil overstyre kanalinnstillingene hele tida."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Vis tema"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Viser kanalemnet øverst"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Viser kanalens emne øverst i hvert kanalvindu."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Gi lyd ved endring"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Skjul meldinger om brukere inn i og ut av kanalen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Slå på lo&gging"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standard&koding:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-farger"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Med dette valget kan du styre utseendet på fargene som vises i kanalen. "
"Disse fargene brukes både for mIRC-farger i kanalene og fargerike kallenavn. "
"Eksempelvinduet ved siden av knappen viser hvordan det kommer til å se ut i "
"kanalen. Avkryssingsboksen styrer om fargen brukes for fargerike kallenavn. "
"Kryss betyr bruk det.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Mørke farger"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svart</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Hvit:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hvit</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Mørkeblå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkeblå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rød</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Mørk grønn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørk grønn</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brun:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magentarød:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magentarød</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Orange:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Lyse farger"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC kanalfarger"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Mørk cyanblå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyanblå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Fiolett:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Lys grå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grønn</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyanblå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørk cyanblå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fiolett</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lys grå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Utseende/oppførsel"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Vindustilstand"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Flippet MDI-tilstand (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Velg favoritt-tilstand for vinduer:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI-tilstand (gammel adferd)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Kallenavnmeny"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Med denne siden kan du sette opp RMB-menyen for lista med kallenavn på "
"høyresida. Du kan bestemme bestemte handlinger for kallenavn. For å lære "
"hvordan det virker kan du se på lista over forhåndsvalgte kommandoer."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Oppføringsnavn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Assosiert ko&mmando:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Slå &bare på ved op-status"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Sett inn delelinje"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Sett &inn kommando"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Endre"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "S&lett valgt kommando"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Tjener/kanaler"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "S&lett tjener fra lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Legg tjener til li&sta"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Sl&ett kanalen fra lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Legg ka&nalen til lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snarveier"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Navneinnstillinger"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Kalle&navn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativt kallenavn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruker-ID:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Vi&rkelig navn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Varselsliste"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Ny tjener …"
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Gå inn i kanal …"
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Tilkoplinger"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Ny tjener"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Denne handlinga gjør at du kan lettere åpne en tjener i dokket modus, siden du "
"ikke trenger å trykke på dokk-ikonet."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Tjener-styring"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 koblet nettopp fra på %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 koblet nettopp til på %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktive tjenertilkoblinger:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Ledetekst"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Ny tjener …"
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-behandler …"
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Lagre til loggfil …"
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Tids&merke"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Skjul meldinger om brukere inn i/ut av kanaler"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Tegn&tabell"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "V&arsle ved endring"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Kodin&g"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Vi&s tema"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Telegraf&modus"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanaler"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Heng: Vent"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Tøm vindu"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Brukere"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "K&ommando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lime inn %1 linjer.\n"
"Er du sikker på at du vil sende så mye?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Teksten du overførte inneholder linjer som begynner med /.\n"
"Skal de tolkes som kommandoer i IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Tolk"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ikke tolk"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Lagre loggfil for prat/forespørsel"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Kallenavnet ditt synes i kanal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanal %1 endret"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Frisk opp kallenavn"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Følg"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&ikke følg"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Hvem er"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersjon"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Misbruk"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Spark"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Steng ute"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "S&lipp inn"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Talerett"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Ta &fra talerett"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble opp mot tjener"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nylig brukt tjener"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Oppgi et tjenernavn."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Sette opp KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende og oppførsel"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Bestem hvordan kSirc ser ut"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Generelle KSirc innstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc oppstartsinnstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc fargeinnstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC fargeinnstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Brukermeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Oppsett for brukermeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Tjener/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Tjener/kanal-oppsett"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Oppsett for auto-tilkobling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Oppsett for snarveier"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Oppdater/legg til"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Overføringsstatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype …"
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rullehastighet …"
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rull hele tiden"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Tilbake til normalmodus"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 19972002 Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Hastighetsinnstillinger"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tikk-intervall:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Steg-størrelse:"