You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/knotes.po

460 lines
9.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knotes.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Utils, knotes
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen, Knut Yrvin, "
"Eskild Hustvedt, Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,pere@hungry.com,knuty@skolelinux.no,eskild@goldenfiles.com,"
"project@nilsk.net"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn …"
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Sett inn dato"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Still alarm …"
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Send …"
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Postlegg …"
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Notisinnstillinger …"
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Behold øverst"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Behold underst"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Til skrivebord"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Gå gjennom notater"
#: knote.cpp:379
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du slette dette notatet <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:380
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekreft sletting"
#: knote.cpp:690
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Oppgi det nye navnet:"
#: knote.cpp:762
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Send «%1»"
#: knote.cpp:771
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Tjeneren kan ikke være tom."
#: knote.cpp:800
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Klarte ikke å starte e-postprosessen."
#: knote.cpp:829
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Lagre notat som ren tekst"
#: knote.cpp:844
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En fil som heter <b>%1</b> finnes fra før. "
"<br>Er du sikker på at du vil overskrive den?</qt>"
#: knote.cpp:933
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Fastsett tidspunkt for alarm"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "I&ngen alarm"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Alarm &ved:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Alarm &om:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "timer/minutter"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Vis innstillinger"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Redigerer"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Redigeringsinnstillinger"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Standardverdier for nye notater"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Handlings-innstillinger"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Nettverksinnstillinger"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Stilinnstillinger"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarge:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Vis note i oppgavelinja"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Standard&bredde:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Standard&høyde:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tabulatorbredde:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Auto&innrykk"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Rik tekst"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Tekstskrift:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Tittelskrift:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "&Vising"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Skrivefelt"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&E-post-handling:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Innkommende notater"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Ta imot innkommende notat"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Utgående notater"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&Sender ID:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: knoteedit.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "Uthevet"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Underline"
msgstr "Understreket"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Strike Out"
msgstr "Strek over"
#: knoteedit.cpp:83
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustert"
#: knoteedit.cpp:87
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstilt"
#: knoteedit.cpp:90
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejustert"
#: knoteedit.cpp:93
msgid "Align Block"
msgstr "Blokkjustert"
#: knoteedit.cpp:102
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: knoteedit.cpp:108
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet"
#: knoteedit.cpp:111
msgid "Subscript"
msgstr "Senket"
#: knoteedit.cpp:130
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarge …"
#: knoteedit.cpp:133
msgid "Text Font"
msgstr "Skrifttype for tekst"
#: knoteedit.cpp:138
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Tjenernavn eller IP adresse:"
#: knoteprinter.cpp:117
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: knoteprinter.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Følgende notater utløste alarmer:"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sett opp hurtigtaster"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Notathandlinger"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
msgstr "KNotes: Klebrige notater for KDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nytt notat"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nytt notat fra utklippstavla"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Vis alle notater"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Skjul alle notater"
#: knotesapp.cpp:544
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: knotesapp.cpp:686
msgid "No Notes"
msgstr "Ingen notater"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Kommunikasjonsfeil: %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "KDE Notes"
msgstr "KDE Notat"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "© 19972006 KNotes-utviklerne"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter av KNotes"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Portet KNotes til KDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Nettverksgrensesnitt:"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Startet integrering i rammeverk for KDE-ressurser"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr ""
"Idé og den opprinnelige koden for hvordan programmet skal se ut og virke"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Porten KNotes vil lytte på og sende notater til."
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke lagre notatene til <b>%1</b>. Se etter om det er nok plass på "
"disken. "
"<br>Det skal være en reservekopi i samme mappa.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"