You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/kgpg.po

3529 lines
91 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kgpg.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kgpg.cpp:83
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Dekrypter og lagre fil"
#: kgpg.cpp:84
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "Vi&s dekryptert fil"
#: kgpg.cpp:85
msgid "&Encrypt File"
msgstr "Krypt&er fil"
#: kgpg.cpp:86
msgid "&Sign File"
msgstr "&Signer fil"
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg krypteringsverktøy"
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Utklippstavla er tom."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
"encryption is finished.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg lager nå en midlertidig arkivfil:"
"<br><b>%1</b> for å behandle krypteringen. Fila blir slettet etter at "
"krypteringa er ferdig.</qt>"
#: kgpg.cpp:150
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Opprettelse av midlertidig fil"
#: kgpg.cpp:156
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Kompresjonsmetode for arkiv:"
#: kgpg.cpp:158
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:159
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finnes fra før"
#: kgpg.cpp:209
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Behandler mappekompresjon og kryptering"
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt …"
#: kgpg.cpp:225
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil"
#: kgpg.cpp:302
msgid "Shred Files"
msgstr "Makuler filer"
#: kgpg.cpp:308
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil <a href=\"whatsthis:%1\">makulere</a> disse filene?"
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du må være klar over at <b>makulering ikke er trygt</b> "
"på alle filsystemer, og at deler av fila kan ha vært lagret på en temporærfil "
"eller i utskriftskøen hvis du har hatt den åpen i tekstredigering eller forsøkt "
"å skrive den ut. Fungerer bare på filer (ikke mapper). (O.A.: militær sikkerhet "
"krever at lagringsmedia som har inneholdt graderte data blir fysisk ødelagt, "
"f.eks smeltet når de skal kasseres.)</p></qt>"
#: kgpg.cpp:442
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Klarte ikke lese midlertidig arkivfil"
#: kgpg.cpp:447
msgid "Extract to: "
msgstr "Pakk ut til: "
#: kgpg.cpp:530
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Teksten som ble sluppet er en offentlig nøkkel."
"<br>Vil du importere den?</p>"
#: kgpg.cpp:545
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Fant ingen kryptert tekst."
#: kgpg.cpp:580
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har ikke valgt en sti til GnuPGs oppsettsfil. "
"<br>Dette vil føre til noen overraskende resultater når KGpger kjøres. "
"<br>Vil du starte KGpg-veiviseren slik at problemet kan bli rettet?</qt>"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Start Wizard"
msgstr "Start-veiviser"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"
#: kgpg.cpp:624
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
"file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fant ikke oppsettsfila for GnuPG.</b>. Se etter at GnuPG er "
"installert.Skal KGpg prøve å opprette en oppsettsfil ?</qt>"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Create Config"
msgstr "Lag konfig"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke lag"
#: kgpg.cpp:633
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fant ikke oppsettsfila for GnuPG.</b>. Se etter at GnuPG er installert "
"og oppgi stien til oppsettsfila.</qt>"
#: kgpg.cpp:640
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Det ser ut til at din versjon av GnuPG er eldre enn 1.2.0. Bilde-ID og "
"nøkkelgrupper vil ikke virke ordentlig. Du bør kanskje oppgradere GnuPG "
"(http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:682
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Trinn tre: Velg din standard private nøkkel"
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Makulator"
#: kgpg.cpp:780
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Krypt&er utklippstavla"
#: kgpg.cpp:781
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Dekrypter utklippstavla"
#: kgpg.cpp:782
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Signer/verifiser utklippstavla"
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
msgid "&Open Editor"
msgstr "Å&pne redigering"
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Åpne nøkkelhåndtering"
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Nøkkeltjenerdialog"
#: kgpg.cpp:927
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1)."
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
"problems with signing/decryption."
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I GnuPGs oppsettsfil (%1) er bruk av <b>GnuPG Agent</b> slått på. "
"<br>Imidlertid ser det ut til at agenten ikke kjører. Dette kan føre til "
"problemer med signering og dekryptering. "
"<br>Rett opp agenten, eller slå av bruk av agenten i KGpg-innstillingene.</qt>"
#: kgpg.cpp:964
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Kan ikke utføre den etterspurte operasjonen.\n"
"Velg bare n mappe, eller flere filer, men ikke bland filer og mapper."
#: kgpg.cpp:979
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Kan ikke makulere mappe."
#: kgpg.cpp:984
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kan ikke dekryptere og vise mappe."
#: kgpg.cpp:989
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Kan ikke signere mappe."
#: kgpg.cpp:994
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Kan ikke verifisere mappe."
#: kgpg.cpp:1036
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Krypterte følgende tekst:"
#: listkeys.cpp:217
msgid "Private Key List"
msgstr "Privat nøkkelliste"
#. i18n: file groupedit.ui line 28
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file groupedit.ui line 39
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. i18n: file searchres.ui line 79
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:236
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Velg hemmelig nøkkel:"
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
#: popuppublic.cpp:383
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Utløper:"
#: listkeys.cpp:316
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Noen av de hemmelige nøklene er usikre.</b> "
"<br>Endre sikkerhetsnivået om de skal brukes til signering.</qt>"
#: listkeys.cpp:437
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Vil du importere fila <b>%1</b> til nøkkelringen?</p>"
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ikke importer"
#: listkeys.cpp:534
msgid "Key Management"
msgstr "Nøkkelhåndtering"
#: listkeys.cpp:537
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "E&ksporter offentlige nøkler …"
#: listkeys.cpp:538
msgid "&Delete Keys"
msgstr "&Slett nøkler"
#: listkeys.cpp:539
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Signer nøkler …"
#: listkeys.cpp:540
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Slett sign&atur"
#: listkeys.cpp:541
msgid "&Edit Key"
msgstr "R&ediger nøkkel"
#: listkeys.cpp:542
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importer nøkkel …"
#: listkeys.cpp:543
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Sett som s&tandardnøkkel"
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Importer nøkkel fra nøkkeltjener"
#: listkeys.cpp:545
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importer &manglende signaturer fra nøkkeltjener"
#: listkeys.cpp:546
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "F&risk opp nøkler fra nøkkeltjener"
#: listkeys.cpp:548
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Opprett gruppe med valgte nøkler …"
#: listkeys.cpp:549
msgid "&Delete Group"
msgstr "S&lett gruppe"
#: listkeys.cpp:550
msgid "&Edit Group"
msgstr "R&ediger gruppe"
#: listkeys.cpp:552
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "Opprett ny&kontakt i adresseboka"
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Gå til standardnøkkel"
#: listkeys.cpp:558
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Oppfrisk liste"
#: listkeys.cpp:559
msgid "&Open Photo"
msgstr "Å&pne foto"
#: listkeys.cpp:560
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Slett foto"
#: listkeys.cpp:561
msgid "&Add Photo"
msgstr "&Legg til foto"
#: listkeys.cpp:563
msgid "&Add User Id"
msgstr "&Legg til bruker-id"
#: listkeys.cpp:564
msgid "&Delete User Id"
msgstr "&Slett bruker-id"
#: listkeys.cpp:566
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Rediger nøkkel i &terminalvindu"
#: listkeys.cpp:567
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksporter hemmelig nøkkel …"
#: listkeys.cpp:568
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Tilbakekall nøkkel …"
#: listkeys.cpp:570
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Slett nøkkelpar"
#: listkeys.cpp:571
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Lag nøkkelpar …"
#: listkeys.cpp:573
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Gjenskap offentlig nøkkel"
#: listkeys.cpp:577
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: listkeys.cpp:578
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Vis GnuPG-håndboka"
#: listkeys.cpp:580
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "Vi&s bare hemmelige nøkler"
#: listkeys.cpp:583
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "&Skjul utgåtte/avslåtte nøkler"
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
msgid "Trust"
msgstr "Tillit"
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n: file searchres.ui line 68
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Opprettet"
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
msgid "Expiration"
msgstr "Utløper"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto-id"
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: listkeys.cpp:598
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: listkeys.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: listkeys.cpp:600
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. i18n: file groupedit.ui line 50
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søk"
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
msgid "Search: "
msgstr "Søk: "
#: listkeys.cpp:708
msgid "Filter Search"
msgstr "Filtersøk"
#: listkeys.cpp:718
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 nøkler, 000 grupper"
#: listkeys.cpp:865
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan bare friske opp primærnøkler. Sjekk utvalget."
#: listkeys.cpp:922
msgid "Add New User Id"
msgstr "Legg til ny bruker-id"
#: listkeys.cpp:945
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Bildet må være en JPEG-fil. Husk at bildet blir lagret inne i din offentlige "
"nøkkel. Hvis du bruker et stort bilde, så blir nøkkelen din også svært stor! "
"Holder du størrelsen nær 240x288 piksler, så er det passe."
#: listkeys.cpp:963
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Noe uventet hendte under den etterspurte operasjonen.\n"
"Se i detaljene etter fullstendig logg."
#: listkeys.cpp:969
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
"<br>from key <b>%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette foto-id <b>%1</b> "
"<br> fra nøkkel <b>%2&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
#: listkeys.cpp:2575
msgid "Photo id"
msgstr "Foto-id"
#: listkeys.cpp:1073
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Fant ikke søkestrengen «<b>%1</b»."
#: listkeys.cpp:1129
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikke å kontakte Adresseboka. Sjekk installasjonen."
#: listkeys.cpp:1234
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: listkeys.cpp:1236
msgid "Sub Key"
msgstr "Undernøkkel"
#: listkeys.cpp:1238
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Hemmelig nøkkelpar"
#: listkeys.cpp:1240
msgid "Key Group"
msgstr "Nøkkelgruppe"
#: listkeys.cpp:1242
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: listkeys.cpp:1244
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-id"
#: listkeys.cpp:1246
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto-id"
#: listkeys.cpp:1248
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Tilbakekallingssignatur"
#: listkeys.cpp:1250
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Eierløs hemmelig nøkkel"
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
#: listkeys.cpp:2920
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 nøkler, %2 grupper"
#: listkeys.cpp:1327
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Denne nøkkelen er ikke gyldig for kryptering eller ikke tiltrodd."
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"
#: listkeys.cpp:1410
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Opprett sertifikat for tilbakekalling"
#: listkeys.cpp:1414
msgid "ID: "
msgstr "ID: "
#: listkeys.cpp:1457
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Hemmelige nøkler BØR IKKE lagres på utrygge steder.\n"
"Hvis noen annen kan få tak i denne fila, så er kryptering med denne nøkkelen "
"kompromittert!\n"
"Fortsette nøkkeleksport?"
#: listkeys.cpp:1459
msgid "Do Not Export"
msgstr "Ikke eksporter"
#: listkeys.cpp:1469
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Eksporter PRIVAT NØKKEL som"
#: listkeys.cpp:1481
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Din PRIVATE nøkkel «%1» ble vellykket eksportert.\n"
"IKKE ETTERLAT den på et utrygt sted."
#: listkeys.cpp:1483
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Din hemmelige nøkkel kunne ikke eksporteres.\n"
"Sjekk nøkkelen."
#: listkeys.cpp:1514
msgid "Public Key Export"
msgstr "Eksport av offentlig nøkkel"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: listkeys.cpp:1556
msgid ""
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr ""
"Din offentlige nøkkel \"%1\" ble sendt som den skulle\n"
#: listkeys.cpp:1558
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Din offentlige nøkkel kunne ikke eksporteres\n"
"Sjekk nøkkelen."
#: listkeys.cpp:1631
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er en eierløs hemmelig nøkkel (hemmelig nøkkel uten offentlig "
"nøkkel). Den kan for tiden ikke brukes.\n"
"\n"
"Vil du gjenskape den offentlige nøkkelen?"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Generate"
msgstr "Lag nøkler"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ikke lag nøkler"
#: listkeys.cpp:1670
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette gruppe <b>%1</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1720
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
"groups.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikke opprette en gruppe som inneholder signaturer, undernøkler eller "
"andre grupper.</qt>"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Create New Group"
msgstr "Opprett ny gruppe"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Oppgi navn på ny gruppe:"
#: listkeys.cpp:1728
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
msgstr ""
"Følgende nøkler er ikke gyldige eller ikke tiltrodde, og blir ikke lagt til "
"gruppa:"
#: listkeys.cpp:1742
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
"will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen tiltrodde eller gyldige nøkler ble valgt. Gruppa <b>%1</b> "
"blir ikke opprettet.</qt>"
#: listkeys.cpp:1769
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
"will be removed from the group."
msgstr ""
"Følgende nøkler er i gruppa, men er ikke gyldige eller ikke på nøkkelknippet "
"ditt. De blir fjernet fra gruppa."
#: listkeys.cpp:1778
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppeegenskaper"
#: listkeys.cpp:1842
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan bare signere primærnøkler. Sjekk utvalget."
#: listkeys.cpp:1865
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>ID: %2"
"<br>Fingerprint: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du skal til å signere nøkkelen:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>ID: %2"
"<br>Fingeravtrykk: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>Du bør sjekke fingeravtrykket ved å ringe til eller møte nøkkelens eier for "
"å forsikre deg om at det ikke er noen som forsøker å fange opp meldingene "
"dine.</qt>"
#: listkeys.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du skal til å signere følgende nøkler på én gang. "
"<br><b>Hvis du ikke har nøye undersøkt alle fingeravtrykkene, kan sikkerheten i "
"meldingene dine stå på spill!</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Hvor nøye har du undersøkt at nøkkelen virkelig tilhører den personen som du "
"vil kommunisere med:\n"
"Hvor nøye har du undersøkt at de %n nøklene virkelig tilhører de personene som "
"du vil kommunisere med:"
#: listkeys.cpp:1891
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Jeg vil ikke svare"
#: listkeys.cpp:1892
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Jeg har ikke sjekket i det hele tatt"
#: listkeys.cpp:1893
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Jeg har sjekket litt tilfeldig"
#: listkeys.cpp:1894
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Jeg har undersøkt meget grundig"
#: listkeys.cpp:1897
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokal signatur (kan ikke eksporteres)"
#: listkeys.cpp:1900
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Ikke signer alle bruker-id-er (åpen terminal)"
#: listkeys.cpp:1961
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Dårlig passord, nøkkel <b>%1</b> ikke signert.</qt>"
#: listkeys.cpp:1961
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:1961
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:1986
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Alle signaturer for denne nøkkelen er alt på nøkkelknippet ditt."
#: listkeys.cpp:2051
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Rediger nøkkelen manuelt for å slette denne signaturen."
#: listkeys.cpp:2064
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Rediger nøkkelen manuelt for å slette en egen-signaturen."
#: listkeys.cpp:2067
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
"<br><b>%1</b> from key:"
"<br><b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette signaturen "
"<br><b>%1</b> fra nøkkel: "
"<br><b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2086
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Etterspurt operasjon var mislykket, rediger nøkkelen manuelt."
#: listkeys.cpp:2137
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Oppgi passord for %1</b>: "
"<br>Passordet bør inneholde ikke-alfanumeriske tegn og tilfeldige tegnfølger"
#: listkeys.cpp:2141
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"Dette passordet er ikke sikkert nok.\n"
"Minste lengde= 5 tegn."
#: listkeys.cpp:2152
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Lager nytt nøkkelpar."
#: listkeys.cpp:2162
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Vent …"
#: listkeys.cpp:2170
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Lager ny nøkkel …"
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: listkeys.cpp:2279
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Noe uventet skjedde mens nytt nøkkelpar ble laget.\n"
"Se fullstendig loggdata i detaljene."
#. i18n: file newkey.ui line 16
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nytt nøkkelpar laget"
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
msgid "backup copy"
msgstr "sikkerhetskopi"
#: listkeys.cpp:2329
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åpne fil <b>%1</b> for utskrift …</qt>"
#: listkeys.cpp:2348
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Slett <n>HEMMELIG NØKKEL</b> par <b>%1</b> ?</p> "
"Sletter du dette nøkkelparet vil du aldri mer kunne dekryptere filer som er "
"kryptert med denne nøkkelen."
#: listkeys.cpp:2409
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:"
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende er hemmelige nøkkelpar: "
"<br><b>%1</b> De vil ikke bli slettet."
"<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2415
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Slette den følgende offentlige nøkkelen?</b></qt>\n"
"<qt><b>Slette de følgende %n offentlige nøklene?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2470
msgid "Key Import"
msgstr "Nøkkelimport"
#: listkeys.cpp:2474
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Tilbakekallingssignatur]"
#: listkeys.cpp:2628
msgid " [local]"
msgstr " [lokal]"
#: listkeys.cpp:2641
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 under-nøkkel"
#: listkeys.cpp:2660
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Laster inn nøkler …"
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
#: listkeys.cpp:3079
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3083
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3086
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
#: listkeys.cpp:3142
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
msgid "Undefined"
msgstr "Ikke angitt"
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
msgid "Full"
msgstr "Fullstendig"
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
msgid "Ultimate"
msgstr "Ytterst"
#: listkeys.cpp:3137
msgid "?"
msgstr "?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
#: main.cpp:30
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg enkel brukerflate for gpg\n"
"\n"
"Kgpg er laget for å gjøre gpg svært lett å bruke.\n"
"Jeg forsøkte å gjøre det så sikkert som mulig.\n"
"Håper du liker det."
#: main.cpp:36
msgid "Encrypt file"
msgstr "Krypter fil"
#: main.cpp:37
msgid "Open key manager"
msgstr "Åpne nøkkelhåndtering"
#: main.cpp:38
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Vis kryptert fil"
#: main.cpp:39
msgid "Sign file"
msgstr "Signer fil"
#: main.cpp:40
msgid "Verify signature"
msgstr "Verifiser signatur"
#: main.cpp:41
msgid "Shred file"
msgstr "Makuler fil"
#: main.cpp:42
msgid "File to open"
msgstr "Fil å åpne"
#: main.cpp:50
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nett-fil sluppet.</b> "
"<br>Fila fra nettstedet blir nå kopiert til en midlertidig fil for å utføre den "
"operasjonen det spørres etter. Denne mellomfila blir slettet etter "
"operasjonen.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Klarte ikke laste ned fil."
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
"<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Fila <b>%1</b> er en offentlig nøkkel. "
"<br> Vil du importere den?</p>"
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Denne fila er en privat nøkkel.\n"
"Bruk kgpgs nøkkelhåndtering for å importere den."
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering mislykket."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Klarer ikke lese fila."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "S&igner/verifiser"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Krypter"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dekrypter"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "uten navn"
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b>"
"<br>Key id: %1"
"<br>"
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Manglende signatur:</b> "
"<br>Nøkkel-ID: %1"
"<br>"
"<br>Vil du importere denne nøkkelen fra en nøkkeltjener?</qt>"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Manglende nøkkel"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Signering ikke mulig: dårlig passord eller manglende nøkkel"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering mislyktes."
#: popuppublic.cpp:91
msgid "Select Public Key"
msgstr "Velg offentlig nøkkel"
#: popuppublic.cpp:109
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Velg offentlig nøkkel for %1"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-kodet kryptering"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Skjul bruker-id"
#: popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Liste over offentlige nøkler</b>: velg nøkkel som skal brukes til "
"kryptering."
#: popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII-kodet kryptering</b>: gjør det mulig å åpne den krypterte "
"fila/meldinga i en tekstredigering"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"<n>Skjul bruker-id</b>: Ikke lagre nøkkel-id inni krypterte datapakker. Dette "
"skjuler identiteten til mottakeren og er et mottiltak mot trafikkanalyse. Det "
"kan gjøre dekrypteringa langsommere fordi alle tilgjengelige hemmelige nøkler "
"prøves."
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler</b>: Når en offentlig nøkkel "
"importeres, blir den som regel merket som upålitelig og den kan ikke brukes "
"uten din signatur som gjør den «tiltrodd». Krysser du av her kan du bruke alle "
"offentlige nøkler, selv om de ikke er signert."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Makuler kildefil"
#: popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"<b>Makuler kildefil</b>: slett kildefila permanent. Det er ikke mulig å "
"gjenskape den."
#: popuppublic.cpp:178
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.</p>"
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Makuler kildefila:</b>"
"<br/>"
"<p>Når dette er krysset av blir tekstfilene du har kryptert makulert (skrevet "
"over flere ganger før de slettes). På denne måten blir det vanskeligere å hente "
"fram klarteksten i kildefila. Men <b>vær klar over at dette ikke er trygt</b> "
"på alle filsystemer, og at deler av fila kan ha vært lagret på en temporærfil "
"og i utskriftskøen hvis du har hatt den åpen i tekstredigering eller forsøkt å "
"skrive den ut. Fungerer bare på filer (ikke mapper).</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:179
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Les dette før du bruker makulering</a>"
#: popuppublic.cpp:184
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrisk kryptering"
#: popuppublic.cpp:186
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: krypteringa bruker ikke nøkler. Du må bare oppgi "
"et passord for å kryptere/dekryptere fila"
#: popuppublic.cpp:198
msgid "Custom option:"
msgstr "Tilpasset innstilling:"
#: popuppublic.cpp:202
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Tilpasset innstilling</b>: bare for erfarne brukere, brukes til å oppgi et "
"kommandovalg for gpg, slik som «--armor»"
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: kgpgoptions.cpp:102
msgid "Decryption"
msgstr "Dekryptering"
#: kgpgoptions.cpp:104
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG-innstillinger"
#: kgpgoptions.cpp:105
msgid "Key Servers"
msgstr "Nøkkeltjenere"
#: kgpgoptions.cpp:106
msgid "Misc"
msgstr "Div"
#: kgpgoptions.cpp:188
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Ny hjemmeadresse for GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Ingen oppsettsfil ble funnet på det valgte stedet.\n"
"Vil du lage en nå?\n"
"\n"
"Verken KGpg eller GnuPG virker ordentlig uten en oppsettsfil."
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Fant ingen oppsettsfil"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kgpgoptions.cpp:204
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
"and if you have write access"
msgstr ""
"Klarer ikke å opprette en oppsettsfil. Se etter om målmediet er montert og at "
"du har skrivetilgang"
#: kgpgoptions.cpp:456
msgid "Sign File"
msgstr "Signer fil"
#: kgpgoptions.cpp:473
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dekrypter fil"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Legg til ny nøkkeltjener"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Server URL:"
msgstr "Tjener-URL:"
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Du kar ikke valgt en krypteringsnøkkel."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 Filer igjen.</b>\n"
"Krypterer </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>Krypterer </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Behandler kryptering (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Makulerer %n fil\n"
"Makulerer %n filer"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "KGpg-feil"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Prosessen stoppet, ikke alle filer ble makulert."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Prosessen stoppet</b>.<br>Ikke alle filer ble kryptert."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Dekrypterer %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Behandler dekryptering"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p> Fila <b>%1</b> er en privat nøkkelblokk. Bruk KGpg nøkkelhåndtering for å "
"importere den.</p>"
#: kgpginterface.cpp:87
msgid " or "
msgstr " eller "
#: kgpginterface.cpp:144
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Oppgi passord for fila (symmetrisk kryptering):"
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Fant ingen bruker-id]"
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr "<b>Fant ingen bruker-id</b>. Forsøker alle hemmelige nøkler.<br>"
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Feil passord</b>. Du har %1 forsøk igjen.<br>"
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
#: kgpginterface.cpp:744
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Oppgi passord for <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:302
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Oppgi passord (symmetrisk kryptering)"
#: kgpginterface.cpp:353
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Feil MDC funnet. Det er gjort endringer i den krypterte teksten."
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
#: kgpginterface.cpp:825
msgid "No signature found."
msgstr "Fant ingen signatur."
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>God signatur fra: <br><b>%1</b><br>Nøkkel-ID: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:595
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
"<br>%1"
"<br>Key ID: %2"
"<br>"
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>DÅRLIG signatur</b> fra: "
"<br>%1"
"<br>Nøkkel-ID: %2"
"<br>"
"<br><b>Teksten er ødelagt.</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Denne signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikke tiltrodd"
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Signaturen er gyldig, og nøkkelen har ytterste tillit"
#: kgpginterface.cpp:614
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 sjekksum"
#: kgpginterface.cpp:616
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Sammenlikne MD5 med utklippstavla"
#: kgpginterface.cpp:631
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "MD5-sum for <b>%1</b> er:"
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Ukjent status</b>"
#: kgpginterface.cpp:676
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Riktig sjekksum</b>, fila er i orden."
#: kgpginterface.cpp:681
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Innholdet i utklippstavla er ikke en MD5-sum"
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Feil sjekksum, FILA ER ØDELAGT</b>"
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Signaturfila %1 ble vellykket opprettet."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Feil passord, signatur ikke laget."
#: kgpginterface.cpp:743
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Feil passord</b>. Du har %1 forsøk igjen.<br>"
#: kgpginterface.cpp:806
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
"<br> %1"
"<br>Key id: %2"
"<br>"
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>DÅRLIG signatur</b> fra: "
"<br>%1"
"<br>Nøkkel-id: %2"
"<br>"
"<br><b>Fila er ødelagt!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:910
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Oppgi passord for <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:928
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Feil passord</b>. Forsøk igjen.</br>"
#: kgpginterface.cpp:949
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det mislyktes å signere nøkkel <b>%1</b> med nøkkel <b>%2</b>. "
"<br>Vil du forsøke å signere nøkkelen i konsollmodus? </qt>"
#: kgpginterface.cpp:981
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Denne nøkkelen har mer enn en bruker-id.\n"
"Rediger den manuelt for å slette signaturen."
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Oppgi passord for <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1158
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Endring av utløpsdato mislyktes.</b> "
"<br>Vil du forsøke å endre utløpsdato i konsollmodus?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1268
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Feil passord</b>. Forsøk igjen<br>"
#: kgpginterface.cpp:1278
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Oppgi passord for <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1293
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
"be lost !"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgi nytt passord for <b>%1</b> "
"<br>Hvis du glemmer dette passordet, så går alle krypterte filer og meldinger "
"tapt!"
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>%n nøkkel behandlet."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n nøkler behandlet."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En nøkkel uendret."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n nøkler uendret."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En signatur importert."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n signaturer importert."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En nøkkel uten ID."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n nøkler uten ID."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En RSA-nøkkel importert."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA-nøkler importert."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En bruker-ID importert."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n bruker-IDer importert."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En undernøkkel importert."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n undernøkler importert."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett tilbakekallingssertifikat importert."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n tilbakekallingssertifikater importert."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemmelig nøkkel behandlet."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n hemmelige nøkler behandlet."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemmelig nøkkel importert."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n hemmelige nøkler importert."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemmelig nøkkel uendret."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n hemmelige nøkler uendret."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemmelig nøkkel ikke importert."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n hemmelige nøkler ikke importert."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>En nøkkel importert:</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n nøkler importert:</b>"
"<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1437
msgid ""
"<qt>"
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<br><b>Du har importert en hemmelig nøkkel.</b> "
"<br> Merk at importerte hemmelige nøkler ikke uten videre er tiltrodd. "
"<br>For å kunne bruke denne hemmelige nøkkelen til signering og kryptering må "
"du redigere den (dobbeltklikk på den) og sette tilliten til den til Full eller "
"Ytterst.</qt>"
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Ingen nøkkel importert ...\n"
"Se detaljert log for mer informasjon"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Dette bildet er svært stort. Vil du bruke det likevel?"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Use Anyway"
msgstr "Bruk allikevel"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ikke bruk"
#: kgpginterface.cpp:1768
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Det lyktes ikke å lage et sertifikat for tilbakekalling …"
#. i18n: file kgpg.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&gnatur"
#. i18n: file listkeys.rc line 5
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "Nø&kler"
#. i18n: file listkeys.rc line 24
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Vi&s detaljer"
#. i18n: file listkeys.rc line 34
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupper"
#. i18n: file adduid.ui line 42
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Navn (minst 5 tegn):"
#. i18n: file adduid.ui line 50
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file adduid.ui line 58
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Kommentar (valgfritt):"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Tilpasset dekrypteringskommando:"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tilpasset dekrypteringskommando:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t "
"<p> Med denne kan en bruker oppgi en tilpasset kommando som GPG skal utføre ved "
"dekryptering. (Anbefales bare for avanserte brukere)</p>\n"
"\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Kompatibilitet med PGP 6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kompatibilitet med PGP 6:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t "
"<p> Dette tvinger GnuPG til å sende ut krypterte datapakker som er så nær opp "
"til PGP 6- standarden som mulig (Pretty Good Privacy), slik at GnuPG-brukere "
"kan kommunisere med PGP 6-brukere.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
"body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII-kodet kryptering:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t "
"<p>Dette sender ut alle krypterte filer i et format som kan åpnes i en "
"tekstbehandler, og de kan derfor plasseres i meldingskroppen i en "
"e-postmelding. Ellers er ut-filene i et binært format som må sendes som "
"vedlegg.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skjul bruker-ID:</b>"
"<br/> \n"
"\t\t "
"<p> Når dette er krysset av blir mottakerens nøkkel-id fjernet fra alle "
"krypterte datapakker. Fordel: Trafikkanalyse av krypterte pakker blir ikke så "
"lett fordi mottakeren er ukjent. Ulempe: Mottakeren må prøve alle sine "
"hemmelige nøkler for å kunne dekryptere pakkene. Dette kan ta lang tid, "
"avhengig av hvor mange hemmelige nøkler mottakeren har.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Makuler kildefila:</b>"
"<br/> \n"
"\t\t"
"<p>Når dette er krysset av blir tekstfilene du har kryptert makulert (skrevet "
"over flere ganger før de slettes). På denne måten blir det vanskeligere å hente "
"fram klarteksten i kildefila. Men <b>vær klar over at dette ikke er 100% "
"trygt</b> på alle filsystemer, og at deler av fila kan ha vært lagret på en "
"temporærfil og i utskriftskøen hvis du har hatt den åpen i tekstredigering "
"eller forsøkt å skrive den ut. Fungerer bare på filer (ikke mapper). (O.A.: "
"militær sikkerhet krever at lagringsmedia som har inneholdt graderte data blir "
"fysisk ødelagt, f.eks smeltet når de skal kasseres.)</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t "
"<p> Når en offentlig nøkkel importeres, blir den som regel merket som "
"upålitelig og den kan ikke brukes uten signatur med standardnøkkelen (som gjør "
"den «tiltrodd».) Krysser du av her kan du bruke alle offentlige nøkler, selv om "
"de ikke er tiltrodd.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Tilpasset krypteringskommando:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tilpasset krypteringskommando:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t "
"<p> Når dette er skrudd på blir det vist et tekstfelt i dialogen for nøkkelvalg "
"der du kan oppgi din egen kommando for kryptering. Dette anbefales bare for "
"erfarne brukere.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Bruk .pgp-etternavn for krypterte filer"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bruk *.pgp-etternavn for krypterte filer:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t "
"<p>Om dette er krysset av vil alle krypterte filer få navn som slutter på .pgp "
"i stedet for .gpg. Dette sørger for kompatibilitet med dem som bruker PGP "
"(Pretty Good Privacy)."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Krypter filer med:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
"default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krypter filer med:</b>"
"<br/> \n"
"<p>Om dette er valget er på vil valg av en nøkkel gjøre at all filkryptering "
"bruker denne nøkkelen. KGpg spør ikke etter en mottaker, og standardnøkkelen "
"blir ikke brukt.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Krypter alltid med:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krypter alltid med:</b>"
"<br/> \n"
"<p>Dette sikrer at alle filer/meldinger også blir kryptert med den valgte "
"nøkkelen. Men hvis «Krypter med» er valgt, så vil den nøkkelen som er valgt der "
"overstyre valget i «Krypter alltid med».</p></qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globale innstillinger:</b>"
"<br/>\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG hjemsted"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Oppsettsfil:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Hjemsted:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "&Bruk GnuPG agent"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Nøkkelring i tillegg"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "&Offentlig:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Bruk bare denne nøkkelringen"
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Start KGpg automatisk ved innlogging"
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Start KGpg automatisk ved innlogging:</b><br />\n"
"<p>Hvis dette er krysset av starter KGpg automatisk hver gang KDE startes.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Bruk musemarkering i stedet for utklippstavle"
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Bruk musemarkering i stedet for utklippstavle:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t "
"<p> Når dette er krysset av vil handlinger i KGpg som bruker utklippstavla "
"bruke utvalgstavla, dvs. markering av tekst som skal kopieres, og midtre "
"museknapp (eller høyre og venstre samtidig) for å lime inn. Hvis det ikke er "
"krysset av, så virker utklippstavla med snarveistaster (Ctrl-c, Ctrl-v).</p>"
"</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer\n"
"(Hender bare ved bruk av fjernfiler)"
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Installer makulator"
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"Med KGpg kan du lage en makulator på skrivebordet. \n"
"Den makulerer filer du slipper på den (skriver over flere ganger\n"
"før fila slettes) slik at det blir nesten umulig å gjenskape den \n"
"opprinnelige fila."
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniprogram && menyer"
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Venstre museklikk åpner (må starte KGpg på nytt):"
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Nøkkelhåndtering"
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Redigerer"
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Tjenestemenyer for Konqueror"
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Tjenestemeny for signering av filer:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tjenestemeny for signering av filer:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Tjenestemeny for dekryptering av filer:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tjenestemeny for dekryptering av filer:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Slå på for alle filer"
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Slå på for krypterte filer"
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniprogram for systemkurven"
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Hendelse når ukryptert fil slippes:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hendelse når ukryptert fil slippes:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Hendelse når kryptert fil slippes:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hendelse når kryptert fil slippes:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Dekrypter og lagre"
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Dekrypter og åpne i tekstredigering"
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Sett som standard"
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMASJON</b>:\n"
"Bare den første tjeneren lagres i GnuPGs oppsettsfil, alle andre \n"
"lagres for bruk bare i KGpg."
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Adlyd HTTP-mellomtjener når tilgjengelig"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Nøkkelfarger"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Ukjente nøkler:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Tiltrodde nøkler:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Utgåtte/avslåtte nøkler:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Tilbakekalte nøkler:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype for redigerer"
#. i18n: file groupedit.ui line 101
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Tilgjengelige tiltrodde nøkler"
#. i18n: file groupedit.ui line 142
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Nøkler i gruppa</b>"
#. i18n: file keyexport.ui line 41
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Eksporter attributter (foto-id)"
#. i18n: file keyexport.ui line 88
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Standard nøkkeltjener"
#. i18n: file keyexport.ui line 96
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#. i18n: file keyexport.ui line 112
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Nøkkelegenskaper"
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Ikke foto"
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t "
"<p>Et foto kan legges inn i den offentlige nøkkelen, for ekstra sikkerhet. "
"Fotoet kan brukes som en ekstra metode til å autentisere nøkkelen, men det må "
"ikke brukes som den eneste form for autentisering.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Foto-ID:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Slå av nøkkel"
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Endre utløpsdato …"
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Endre passord …"
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Opprettet:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Nøkkel-ID:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Tillit til eier:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Tiltrodd:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Vet ikke"
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "IKKE tiltrodd"
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Så vidt"
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Fullstendig"
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Ytterst"
#. i18n: file keyserver.ui line 48
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Tekst å søke etter, eller ID for nøkkelen som skal importeres:"
#. i18n: file keyserver.ui line 53
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tekst å søke etter, eller ID for nøkkelen som skal importeres:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t\t "
"<p>En nøkkel kan søkes etter på mange måter, du kan bruke en tekst eller sel av "
"en tekst (eksempel: Phil eller Zimmerman henter alle nøkler der Phil eller "
"Zimmerman vises) eller du kan søke på nøkkelens identifikasjon. En nøkkel-id er "
"en streng bokstaver og tall som er entydig for nøkkelen (eksempel: søk etter "
"0xED7585F4 finner nøkkelen som har den nøkkel-ID-en.)</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 62
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
"keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Dialog for nøkkeltjenere:</b>\n"
"Her kan det velges hvilken nøkkeltjener som skal brukes til å importere "
"PGP/GnuPG-nøkler til det lokale nøkkelknippet."
#. i18n: file keyserver.ui line 75
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Nøkkeltjener:"
#. i18n: file keyserver.ui line 78
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nøkkeltjener:</b>"
"<br/> "
"<p>En nøkkeltjener er et sentralt lager for PGP/GnuPG-nøkler som er "
"tilgjengelig på Internet, som kan brukes til å hente eller publisere nøkler på "
"en enkel måte. Velg i nedtrekkslista den nøkkeltjeneren som skal brukes.</p> "
"<p>Disse nøklene tilhører ofte folk som brukeren aldri har møtt, og nøklene har "
"derfor tvilsom autentitet. Se GnuPG-håndboka om «Web of Trust»-forhold for å se "
"hvordan GnuPG omgås problemet med å verifisere ektheten.</p></qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 86
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#. i18n: file keyserver.ui line 97
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file keyserver.ui line 159
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Bruk HTTP-proxy:"
#. i18n: file keyserver.ui line 199
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file keyserver.ui line 204
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
"server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eksporter:</b><br/<\n"
"> \t\t\t\t "
"<p> Trykk her for å eksportere oppgitt nøkkel til oppgitt nøkkeltjener.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 247
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Nøkkel som skal eksporteres:"
#. i18n: file keyserver.ui line 252
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
"exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nøkkel som skal eksporteres:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t\t "
"<p> Bruk nedtrekslista til å velge hvilken nøkkel som skal eksporteres til den "
"valgte nøkkeltjeneren.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "nøkkel-id"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Skriv ut sertifikat"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Opprett tilbakekallingssertifikat for"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Ingen grunn"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Nøkkelen er kompromittert"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Nøkkelen er erstattet av en annen"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Nøkkelen er ikke lenger i bruk"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Grunn til tilbakekalling:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Lagre sertifikat:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importer til nøkkelring"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "KGpg-veileder"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Innledning"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
"you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1> Dette er KGpg-veilederen</h1>\n"
"Denne veilederen angir først noen elementære oppsett som trengs for at KGpg "
"skal fungere. Deretter viser den hvordan du lager ditt eget nøkkelpar, slik at "
"du kan kryptere filer og e-post."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Du har GnuPG versjon:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Trinn 1: kommunikasjon med GnuPG"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil forsøke noen uvanlige innstillinger, så bare trykk på "
"«neste»-knappen."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg må vite hvor oppsettsfila for GnuPG er lagret."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>Sti til GnuPG oppsettsfil:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Trinn 2 : Installer en makulatør på skrivebordet"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Installermakulatør på skrivebordet"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
"<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
"it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette installerer et makulator-ikon på skrivebordet."
"<br>\n"
"Makulatoren sletter filer som slippes på den ved å overskrive dem 35 ganger.\n"
"Husk at hvis du laster ned eller åpner en fil i en redigering, så kan deler av "
"fila bli lagret på midlertidige områder. Makulering sletter ikke disse "
"midlertidige filene.\n"
"<br><b>Makulering er ikke 100% sikkert hvis du bruker et filsystem med "
"journal.</b> (O.A. Og spesialister på datasikring kan hente fila med "
"profesjonelt utstyr uansett.)</qt>"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Trinn tre: Klar til å opprette nøkkelparet"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
#: rc.cpp:553 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Start KGpg automatisk ved innlogging."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Din standard nøkkel:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
"encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg starter nå dialogen for nøkkelopprettelse for å lage ditt eget nøkkelpar "
"for kryptering og dekryptering."
#. i18n: file newkey.ui line 30
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Ny nøkkel laget"
#. i18n: file newkey.ui line 41
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Du har vellykket opprettet følgende nøkkel:"
#. i18n: file newkey.ui line 49
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Sett denne som din standardnøkkel"
#. i18n: file newkey.ui line 54
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sett som standardnøkkel:</b>"
"<br/>\n"
"\t\t\t "
"<p>Når dette er krysset av blir det nylagede nøkkelparet angitt som "
"standardparet.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file newkey.ui line 113
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#. i18n: file newkey.ui line 121
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#. i18n: file newkey.ui line 129
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#. i18n: file newkey.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Sertifikat for tilbakekalling"
#. i18n: file newkey.ui line 150
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
"compromised."
msgstr ""
"Det anbefales å lagre eller skrive ut et sertifikat for tilbakekalling i "
"tilfelle nøkkelen blir kompromittert."
#. i18n: file newkey.ui line 166
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Lagre som:"
#. i18n: file searchres.ui line 35
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Nøkkel som skal importeres:"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Selvvalgt kommando for dekryptering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Selvvalgt oppsett for kryptering"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Tillat selvvalgt oppsett for kryptering"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Krypteringsnøkkel for fil."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Bruk ASCII-kodet kryptering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Skjul bruker-ID."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Makuler kildefila etter kryptering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Slå på kompatibilitet med PGP 6."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Bruk *.pgp-etternavn for krypterte filer."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Stien til GPGs oppsettsfil."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "GPG-grupper"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Bruk bare nøkkelringen som er i tillegg, ikke den som er standard."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Skru på den offentlige nøkkelringen som er i tillegg"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Skru på den private nøkkelringen som er i tillegg"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Stien til den offentlige nøkkelringen som er i tillegg."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Stien til den private nøkkelringen som er i tillegg."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Det er første gang programmet kjøres."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Størrelsen på redigeringsvinduet."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Vis tillitsmålet i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Vis utløpsdato i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Vis størrelsen i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Vis opprettelsesdato i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Bruk musevalg i stedet for utklippstavla."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer under arbeid med fjernfiler."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Velg standard oppførsel ved venstre-klikk"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Håndter krypterte slipp"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Håndter ukrypterte slipp"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Vis tjenestemenyen «Signer fil»."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Vis tjenestemenyen «Dekrypter fil»."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Vis dagens tips."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Farge brukt på tiltrodde nøkler."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Farge brukt på tilbakekalte nøkler."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Farge brukt på ukjente nøkler."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Farge brukt på ikke tiltrodde nøkler."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Bruk HTTP-mellomtjener når tilgjengelig."
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Nøkkelopprettelse"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspertmodus"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Lag nøkkelpar"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "År"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Nøkkellengde:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Du må oppgi et navn."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Du er i ferd med å lage en nøkkel som ikke har en e-postadresse"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: keyinfowidget.cpp:355
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Velg ny utløpsdato"
#: keyinfowidget.cpp:433
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Passord for nøkkelen ble endret"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Klarte ikke endre utløpsdato"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Feil passord"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
"it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du vil dekryptere en fil, så kan du ganske enkelt dra den og slippe den "
"i redigeringsvinduet. Kgpg gjør resten. Selv filer på andre verter kan "
"slippes.</p>\n"
"<p>Dra en offentlig nøkkel inn i redigeringsvinduet, så vil Kgpg automatisk "
"importere den om du vil.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Den letteste måten å kryptere en fil: bare trykk høyre museknapp på fila, så "
"har du et valg for kryptering i kontekstmenyen.\n"
"Dette virker i <strong>konqueror</strong> eller på skrivebordet.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Hvis du vil kryptere en melding til flere mottakere, så velg flere nøkler "
"ved å trykke «Ctrl»-tasten.</p>\n"
#: tips.cpp:20
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
"<br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends."
"<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Du vet ingenting om kryptering?</strong>"
"<br>\n"
"Bare opprett et nøkkelpar i vinduet for nøkkelhåndtering. Eksporter den "
"offentlige nøkkelen og send den til vennene dine."
"<br>\n"
"Be dem gjøre det samme, og importer deres offentlige nøkler. Nå kan du sende en "
"kryptert melding ved å taste den inn i Kgpgs redigering og trykke «krypter». \n"
" Velg vennens nøkkel og trykk «krypter» igjen. Meldingen er nå kryptert og klar "
"til å sendes med e-post.</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan utføre en handling på en nøkkel ved å åpne nøkkelbehandleren og "
"trykke høyre musetast på nøkkelen. Det vises en sprettoppmeny med alle "
"tilgjengelige handlinger.</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p> Dekrypter en fil med ett trykk på museknappen. Du blir spurt om passord, og "
"det er det.</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Hvis du bare vil åpne nøkkelbehandleren kan du taste «kgpg -k» i en "
"kommandolinje.</p>\n"
#: tips.cpp:43
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p> «kgpg -s filnavn» dekrypterer fila «filnavn» og åpner den i Kgpgs "
"redigering.</p>\n"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Krypt&er fil …"
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Dekrypter fil …"
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Lag signatur …"
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verifiser signatur …"
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Sjekk MD5-sum …"
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Åpne fil som skal kodes"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Åpne fil som skal dekodes"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Dekrypter fil til"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
"unicode character in it."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke lagres, fordi den valgte kodingen ikke kan kode alle "
"unicode-tegnene i det."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
msgstr "Klarte ikke lagre dokumentet, sjekk rettigheter og diskplass."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Skrive over eksisterende fil %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Åpne fil for å verifisere"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Åpne fil som skal signeres"
#: keyservers.cpp:55
msgid "Key Server"
msgstr "Nøkkeltjener"
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Du må oppgi en søkestreng."
#: keyservers.cpp:178
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Kobler til tjeneren …"
#: keyservers.cpp:233
msgid "You must choose a key."
msgstr "Du må velge en nøkkel."
#: keyservers.cpp:265
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Fant %1 nøkler som passet"
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Kobler til tjeneren …</b>"
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
#~ msgstr "&Unicode (utf-8) koding"