You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmbackground.po

900 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Verwiedert Achtergrundinstellen"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Ahn Grenz"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min"
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Dat Programm lett sik nich wegdoon, wiel dat globaal is un bloots de "
"Systeempleger dat wegdoon kann."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Programm lett sik nich wegdoon"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Wullt Du dat Programm \"%1\" redig wegdoon?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Achtergrundprogramm wegdoon"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Achtergrundprogramm instellen"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Befehl:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Vöransichtbefehl:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Utföhrbor Datei:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Opfrischtiet"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nieg Befehl"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nieg Befehl <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du hest bi \"Naam\" nix ingeven,\n"
"wat aver noot deit."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\".\n"
"Wullt Du dat överschrieven?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du hest bi \"Utföhrbor Datei\" nix ingeven,\n"
"wat aver noot deit."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du hest bi \"Befehl\" nix ingeven,\n"
"wat aver noot deit."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialoog Datei opmaken"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Achtergrund</h1> Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de virtuellen "
"Schriefdischen kuntrulleren. KDE hett dor en Reeg Optschonen för, t.B. kannst "
"Du för elk virtuellen Schriefdisch anner Instellen fastleggen, oder för all een "
"Achtergrundbild utsöken."
"<p>Dat Utsehn vun en Schriefdisch is dat Resultaat vun de Instellen för Klören, "
"Mustern un Achtergrundbild, wat en Grafikdatei is.</p>"
"<p>De Achtergrund kann en enkelte Klöör wesen, oder ok twee Klören, de mit "
"verscheden Mustern inenannerblendt warrn köönt. Ok dat Achtergrundbild kann "
"instellt, t.B. utdehnt oder kachelt warrn. Du kannst dat ok halfdörsichtig över "
"den Achtergrund leggen.</p>"
"<p>KDE kann dat Achtergrundbild ok jümmers na en fastleggte Periood utwesseln, "
"oder de hele Achtergrund warrt vun en Programm övernahmen, wat den Schriefdisch "
"dünaamsch topasst. So wiest t.B. dat Programm \"kdeworld\" en Dag / Nacht-Koort "
"vun de Welt, de perioodsch nieg teekt warrt.</p>"
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Een Klöör"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Waagrecht Övergang"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Pielliek Övergang"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramiedsch Övergang"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Röhrenkrüüz-Övergang"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisch Övergang"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "In de Merrn"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Kachelt"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Vun de Merrn kachelt"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Vun de Merrn utdehnt"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Utdehnt un kachelt"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Topasst"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "In de Merrn schrimpt"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Utdehnt un afsneden"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Keen Överblennen"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Flach"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramied"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Röhrenkrüüz"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptisch"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Stärk"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Sattheit"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Toonverschuven"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Achtergrundbild utsöken"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nieg Achtergrundbiller daalladen"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Dit Bild vun en Monitor wiest, wodennig de aktuellen Instellen op Dien "
"Schriefdisch utseht."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Bildfolg inrichten"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Bild utsöken"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för den Achtergrund"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Achtergrundprogramm"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn Du en Programm de List tofögen wullt. De Knoop röppt en "
"Dialoog op, de Di na de Details vun dat Programm fraagt. Wenn dat Tofögen "
"funkscheneren schall, muttst Du den Naam un de Optschonen vun dat Programm "
"weten, un ok, wat dat kompatibel is.</p>\n"
"<p>Normalerwies warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen "
"en Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst "
"(t.B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Programmen vun de List wegdoon wullt. Bitte beacht, dat dit "
"nich dat Programm ut Dien Systeem wegmaakt, bloots de Indrag binnen de List vun "
"verföögbor Achtergrund-Tekenprogrammen warrt wegdaan."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn Du de Programmoptschonen ännern wullt. Normalerwies warrt "
"de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen en Konsoolfinster den "
"Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst (t.B. \"jichtensprog "
"--help\")</p>\n"
"<p>En bruukbor Bispeel is dat Programm kwebdesktop, dat en Nettsiet as "
"Schriefdischachtergrund wiest. Du kannst dat bruken, wenn Du dat in de List "
"rechterhand utsöchst, man dat warrt en vörinstellte Nettsiet wiesen. Wenn Du de "
"Nettsiet ännern wullt, markeer kwebdesktop in de List un klick hier. Denn warrt "
"en Dialoog wiest, binnen den Du de niege Adress (URL) angeven kannst.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Söök hier dat Programm ut, dat Dien Schriefdischachtergrund teken schall</p>"
"\n"
"<p>De Striep <b>Programm</b> wiest den Programmnaam."
"<br>\n"
"De Striep <b>Kommentar</b> wiest en korte Beschrieven."
"<br>\n"
"De Striep <b>Opfrischen</b> wiest de Tiet, de vergahn schall, ehr dat Programm "
"den Schriefdisch nieg teekt.</p>\n"
"<p>Dat Programm <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) kannst Di maal marken: Dat "
"wiest en angeven Nettsiet as Schriefdischachtergrund. Du kannst dat Programm "
"sülven un de wieste Nettsiet instellen, wenn Du dat hier markeerst un denn op "
"den <b>Ännern</b>-Knoop klickst."
"<br>\n"
"Du kannst mit den <b>Tofögen</b>-Knoop ok anner kompatibel Programmen tofögen."
"<br>\n"
"Du kannst mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop ok Programmen vun de List wegdoon. Bitte "
"beacht, dat dat Programm nich vun Dien Systeem, sünnern bloots de Indrag ut de "
"List wegmaakt warrt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Bruuk dit Programm för't Teken vun den Achtergrund:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn en Programm Dien Schriefdischachtergrund teken schall. Nerrn "
"is en List vun Programmen, de för dat Teken vun den Achtergrund verföögbor "
"sünd. Du kannst een vun de oplist Programmen bruken, niege tofögen oder "
"vörhannen Programmen na Dien Pläseer instellen."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Lüttbildtext-Achtergrund"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Klöör vun de Schriefdisch-Schriftoort ännern wullt."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textklöör:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de annere Achtergrundklöör utsöken wullt. Söök en anner ut "
"as de Textachtergrundklöör, dormit man dat ok lesen kann."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Anner &Klöör achter Text bruken:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en annere Achtergrundklöör bruken wullt. Dat stellt "
"seker, dat de Schriefdischtext över all Achtergrundklören un -biller leesbor "
"is, oder anners utdrückt, dat de Achtergrund oder dat Achtergrundbild "
"Schriefdischtext vun lieke Klöör nich swoor to lesen maakt."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Schadden anmaken"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit "
"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören "
"sünd."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Regen för Lüttbildtext:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Legg hier de hööchstmöögliche Tall vun Textregen nerrn en Schriefdisch-Lüttbild "
"fast. Länger Text warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Legg hier de hööchste Breed (in Pixels) vun Textregen nerrn en "
"Schriefdisch-Lüttbild fast. Wenn \"Automaatsch\" utsöcht is, warrt en "
"vörinstellt Weert bruukt, de vun de Schriftoort afhangt."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breed för Lüttbildtext:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spiekerbruuk"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenlagern vun "
"Achtergrünn bruken schall."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Instellen för &Schriefdisch:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"In disse List kannst Du den Schriefdisch utsöken, vun den Du den Achtergrund "
"instellen wullt. Wenn Du de sülven Instellen för all Schriefdischen bruken "
"wullt, aktiveer de \"All Schriefdischen\"-Optschoon."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "All Schriefdischen"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Op all Schirmen"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Op elk Schirm"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"In disse List kannst Du den Schirm utsöken, vun den Du den Achtergrund "
"instellen wullt."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Schirmen künnig maken"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn op elk Schirm sien Nummer wiest warrn schall."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Lüttbildtext-Klöör un -Schadden fastleggen, "
"en Programm för dat Achtergrundbild inrichten oder de Grött vun den "
"Achtergrund-Twischenspieker kuntrulleren wullt."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Disse Knoop wiest en List vun nieg Achtergrundbiller, de ut dat Nett daallaadt "
"warrn köönt."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tschoon:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst hier utsöken, wodennig en Achtergrundbild op den Schriefdisch "
"wiest warrt:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>In de Merrn:</em> Stellt dat Bild na de Merrn vun den Schriefdisch.</li>"
"\n"
" "
"<li><em>Kachelt:</em> Dat Bild warrt vun baven links na nerrn rechts so faken "
"wiest, dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
"<li><em>Vun de Merrn kachelt:</em>Stellt dat Bild na de Merrn un denn kachel "
"dor rund üm to, so dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
"<li><em>Vun de Merrn utdehnt:</em> Maakt dat Bild grötter, bet dat an de Breed "
"oder de Hööchd vun den Schriefdisch anlangt, un stellt dat denn na de "
"Merrn.</li>\n"
"<li><em>Topasst:</em> Bringt dat Bild op de Afmeten vun den Schriefdisch. Dat "
"mag wull dat Bild vertarren.</li>\n"
"<li><em>In de Merrn schrimpt:</em> Wenn dat Bild op den Schriefdisch passt, "
"funkscheneert dit as \"In de Merrn\", wenn dat grötter is, warrt dat ahn "
"Vertarren schrimpt, so dat dat passt.</li>\n"
"<li><em>Utdehnt un afsneden:</em> Maakt dat Bild ahn Vertarren grötter, so dat "
"de Schriefdisch heel överdeckt is, un stellt dat in de Merrn. Överstahn Delen "
"warrt afsneden.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Wenn Du en Achtergrundbild bruukst, kannst Du en Reeg Metoden utsöken, wodennig "
"dat Bild över den Achtergrund inblendt warrn schall. De Vörinstellen \"Keen "
"Överblennen\" bedüüdt, dat dat Bild eenfach den Achtergrund överdeckt."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Hier kannst Du de eerste Achtergrundklöör utsöken."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Hier kannst Du de twete Achtergrundklöör utsöken. Wenn för dat utsöchte Muster "
"keen twete Klöör noot deit, kannst Du dissen Knoop nich bruken."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "K&lören:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Över&blennen:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balangs:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Du kannst dissen Schuver bruken, wenn Du den Graad vun't Överblennen "
"kuntrulleren wullt. Du kannst dat utproberen un dat Resultaat in de Vöransicht "
"ankieken."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ümdreiht"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du för en poor Typen de Rullen vun Achtergrund un "
"Bild ümdreihn."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Keen Bild"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Bildfolg:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Bil&d:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "In&richten..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Koppel Biller för den Achtergrund utsöken. De Biller warrt "
"naenanner för en angeven Tiet wiest. De Reeg vun't Wiesen kann tofällig oder "
"vun Di fastleggt wesen."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Disse Biller wiesen:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Biller in &tofällige Reeg wiesen"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Bild wesseln &na:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Na ner&rn"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"