You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmcrypto.po

897 lines
23 KiB

# Translation of kcmcrypto.po to Low Saxon
# translation of kcmcrypto.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 vun %3 Bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Verslöteln</h1> Binnen dit Moduul kannst Du SSL för de mehrsten "
"KDE-Programmen instellen un Dien persöönliche Zertifikaten un verföögbore "
"Zertifikaatautoriteten plegen."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Verslöteln-Kuntrullmoduul vun KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "&TLS anmaken, wenn de Server dat ünnerstütt"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS is de niegst Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Dat föögt sik beter to anner "
"Protokollen un warrt vundaag al in Protokollen as POP3 un SMTP ansteed vun SSL "
"bruukt."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2 anmaken"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 is de twete Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Tomehrst warrt SSL v2 un v3 "
"anmaakt."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSLv&3 anmaken"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 is de drütt Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Tomehrst warrt SSL v2 un v3 "
"anmaakt."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2-Verslöteln instellen"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Söök de Verslöteln för dat SSLv2-Protokoll ut. Dat redig bruukte Protokoll "
"warrt bi't Opstellen vun de Verbinnen mit den Server uthannelt."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-Verslöteln köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
"inbunnen wöör"
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3-Verslöteln instellen"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Söök de Verslöteln för dat SSLv3-Protokoll ut. Dat redig bruukte Protokoll "
"warrt bi't Opstellen vun de Verbinnen mit den Server uthannelt."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Verslöteln-Hölper"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Bruuk disse Vörinstellen, wenn Du de SSL-Verslöteln lichter instellen könen "
"wullt. Du kannst twischen disse Instellen wählen: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Hööchste Kompatibiliteet"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Hööchste Kompatibiliteet:</b> Aktiveert de Instellen, de sik as tomehrst "
"kompatibel wiest hebbt.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Bloots US-Verslöteln"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Bloots US-Verslöteln:</b> Bruukt bloots de \"US strong\"-Verslöteln "
"(&gt;= 128 Bit).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Bloots \"US export\"-Verslöteln"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Bloots \"US export\"-Verslöteln:</b> Bruukt bloots wekere Verslöteln, de "
"vun de US-Regeren för't Exporteren freegeven sünd (&lt;= 56 Bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "All anmaken"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>All anmaken:</b> Bruukt all SSL-Verslöteln un -Metoden.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &anmaakt warrt"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn Du en Nettsiet över SSL "
"opröppst"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &utmaakt warrt"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de niege Nettsiet nich mehr "
"över SSL opropen warrt."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Bi't Sennen vun &nich verslötelt Daten wohrschoen"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, ehr Du nich verslötelt Daten mit "
"en Nettkieker över en Nettwark schickst."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Bi &mischte SSL- un Nich-SSL-Inhollen wohrschoen"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de aktuelle Nettsiet "
"verslötelt un ok nich verslötelt Delen hett."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Padd na de deelte Bibliotheken vun OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "U&tproberen"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD bruken"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropiedatei bruken"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Padd na EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt OpenSSL den Entropie-Griepdeenst (EGD, \"entropy "
"gathering daemon\") för dat Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker "
"bruken."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt OpenSSL de angeven Datei as Entropieborn för dat "
"Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker bruken."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Giff hier den Padd na den Socket an, den de Entropie-Griepdeenst (EGD) oder de "
"Entropiedatei opstellt hett."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na den EGD-Socket kieken wullt."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Disse List wiest, welk vun Dien Zertifkaten KDE kennt. Du kannst se vun hier ut "
"eenfach plegen."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeen Naam"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Nettpostadress"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Wegdoon"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Freegeven"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Pröven"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Passwoort ä&nnern"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Eegner vun dat Zertifikaat."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Rutgever vun dat Zertifikaat."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Gellt vun:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Gellt bet:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Dat Zertifikaat gellt vun dissen Dag af."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Dat Zertifikaat gellt bet to dissen Dag."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "En Pröövsumm vun dat Zertifikaat för gaue Identifikatschoon"
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Bi SSL-Verbinnen..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Standard&zertifikaat bruken"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List wiesen"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Keen Zertifikaat bruken"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-Zertifikaten köönt nich pleegt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
"inbunnen wöör."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Standardzertifikaat för Identiteetprööv"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Standardakschoon"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Sennen"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "Na&fragen"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nich sennen"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardzertifikaat:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Reekner-Identiteetprööv:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Regeln"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Zertifikaat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Sennen"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Nafragen"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Nich sennen"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ieg"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Disse List wiest, welk Zertifikaten vun Servers un Lüüd KDE kennt. Du kannst se "
"vun hier ut eenfach plegen."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du dat utsöchte Zertifikaat na Dateien in en Reeg "
"verscheden Formaten exporteren."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Disse Knoop maakt dat utsöchte Zertifikaat ut den Twischenspieker för "
"Zertifikaten weg."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Pröven"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Disse Knoop pröövt, wat dat utsöcht Zertifikaat gellt."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Twischenspieker"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Duerhaftig"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Bet"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dat Zertifikaat duerhaftig wohren wullt."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Zertifikaat bloots en Tiet lang verföögbor wesen schall."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dat Datum un de Tiet bet welk de Twischenspieker-Indrag gellen schall."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "An&nehmen"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "A&fwiesen"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers annehmen wullt."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers afwiesen wullt."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du jümmers fraagt warrn wullt, wenn dit Zertifikaat schickt "
"warrt."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Disse List wiest, welk Zertifikaatautoriteten KDE kennt. Du kannst se vun hier "
"ut eenfach plegen."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Afdelen"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Wedderherstellen"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "As Server-Ünnerschrift annehmen"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "As Nettbreef-Ünnerschrift annehmen"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "As Kode-Ünnerschrift annehmen"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Bi &sülvensünnerschreven Zertifikaten un nich bekannt Zertifikaatautoriteten "
"wohrschoen"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Bi &aflopen Zertifikaten wohrschoen"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Bi to&rüchnahmen Zertifikaten wohrschoen"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Disse List wiest de Servers, vun de Du Zertifikaten annimmst, ok wenn dat "
"Zertifikaat en Prööv villicht nich besteiht."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse Optschonen köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
"inbunnen wöör."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dien Zertifikaten"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Frömdzertifikaten"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-Ünnerschrievers"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Pröövoptschonen"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Wenn Du gor keen SSL-Algoritmus aktiveerst, warrt SSL nich funkscheneren oder "
"dat Programm mutt sülven en passen Vörinstellen utsöken."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Wenn Du nich tominnst een Verslöteln aktiveerst, warrt SSLv2 nich "
"funkscheneren."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2-Verslöteln"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Wenn Du nich tominnst een Verslöteln aktiveerst, warrt SSLv3 nich "
"funkscheneren."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3-Verslöteln"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Zertifikaat lett sik nich opmaken."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fehler bi't Kriegen vun't Zertifikaat"
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dit Zertifikaat hett all Gellenpröven bestahn."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dit Zertifikaat hett nich all Gellenpröven bestahn un schull nich as gellen "
"ansehn warrn."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Wullt Du en anner Passwoort proberen?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Proberen"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nich proberen"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Passwoort för't Zertifikaat ingeven:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekoderen fehlslaan. Bitte nochmaal versöken:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Exporteren fehlslaan."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Dat OLE Passwoort vun dat Zertifikaat ingeven:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Dat niege Passwoort för dat Zertifikaat ingeven:"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dat is keen Ünnerschriever-Zertifikaat."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Dit Ünnerschriever-Zertifikaat is al installeert."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "De Zertifikaatdatei lett sik nich laden."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat ok för KMail verföögbor maken?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Verföögbor maken"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nich verföögbor maken"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra lett sik nich utföhren. Villicht muttst du dat Paket \"tdepim\" "
"installeren oder opfrischen."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Disse Akschoon warrt Dien Datenbank vun Zertifikaat-Ünnerschrievers op den "
"KDE-Standard torüchsetten.\n"
"Se lett sik nich torüchnehmen.\n"
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Torüchsetten"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL lett sik nich laden."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "\"libssl\" lett sik nich finnen oder laden."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "\"libcrypto\" lett sik nich finnen oder laden."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL wöör laadt."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Padd na de Entropiedatei:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persöönlich SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Persöönlich SSL-Anfraag"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL-Serveranfraag"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Zertifikaatautoriteet för Servers"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Persöönlich Zertifikaatautoriteet"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Zertifikaatautoriteet för S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509-Zertifikaat-Export"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Dateinaam:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Intern Fehler. Bitte schick en Fehlerbericht (op engelsch) an "
"kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fehler bi't Ümwanneln vun dat Zertifikaat in dat anfraagte Formaat."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Utgaavdatei."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datum un Tiet utsöken"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Stunn:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuut:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunn:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Nich sennen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"