You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po

784 lines
22 KiB

# Translation of kcmkeys.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tast-Toornen</h1> Mit Tast-Toornen kannst Du Akschonen eenfach mit dat "
"Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, so is Strg+C "
"normalerwies to \"Koperen\" toornt. In KDE kannst Du mehr as een \"Schema\" vun "
"Tast-Toornen fastleggen, so dat Du en egen Schema utproberen, man ok jümmers de "
"Standardinstellen wedder herstellen kannst."
"<p>Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen "
"toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den "
"Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den Dialoog "
"\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen bruukt "
"warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".</p>"
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du dat utsöchte Toornen-Schema wegdoon wullt. De globalen "
"Standard-Schemas \"Aktuell Schema\" un \"KDE-Standard\" köönt nich wegdaan "
"warrn."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nieg Schema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Sekern"
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en nieg Toornen-Schema tofögen wullt. Du warrst denn na en "
"Naam dorför fraagt."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Folgen vun Kombinatschonen"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Programm-Tastkombinatschonen"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Egen Schema"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuell Schema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Dien aktuelle Ännern warrt wegdaan, wenn Du en anner Schema laadst, ehr Du dit "
"sekert hest."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dit Schema bruukt de Sünnertast \"%1\", de dat op Dien Tastatuur nich gifft. "
"Wullt Du dat liekers ankieken?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Schema sekern"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Giff en Naam för dat Schema in:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Dat gifft al en Toornen-Schema mit den Naam \"%1\";\n"
"wullt Du dat överschrieven?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-Sünnertasten"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Sünnertast"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Strg"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-Tastatuur"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Sünnertastenbruuk as in MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Toornen vun de Sünnertasten so ännert, dat se beter "
"den Standardbruuk ünner MacOs topasst is. <i>Appeltast+C</i> "
"t.B. kann denn för <i>Koperen</i> bruukt warrn, ansteed vun <i>Strg+C</i> "
"op PCs. DeTast <b>Befehl</b> (Appel) warrt för Programm- un Konsoolbefehlen "
"bruukt, de <b>Wahltast</b> (Alttast) för Befehl-Varianten un dat Bewegen binnen "
"vun Dialogen un Menüs, un de <i>Kuntrulltast</i> för Finsterpleger-Befehlen."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Sünnertasten in X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Wahl"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Kuntrull"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tast %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Dit kannst Du bloots aktiveren, wenn de \"Super-\" un \"Meta\"-Tasten för Dien "
"X-Tastatuur richtig as Sünnertasten inricht sünd."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastkombinatschonen</h1> Mit Tastkombinatschonen kannst Du Akschonen "
"eenfach mit dat Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, "
"so is Strg+C normalerwies to \"Koperen\" toornt. In KDE kannst Du mehr as een "
"\"Schema\" vun Tastkombinatschonen fastleggen, so dat Du en egen Schema "
"utproberen, man ok jümmers de Standardinstellen wedder herstellen kannst."
"<p>Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen "
"toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den "
"Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den "
"Dialoog\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen "
"bruukt warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".</p>"
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kombinatschonen-Schemas"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Programm-Kombinatschonen"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Sünnertasten"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Ok mööglich"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Programm-Kombinatschonen</h1> Mit Tast-Toornen kannst Du fastleggen, welk "
"Programmen oder Befehlen utföhrt warrt, wenn Du en wiss Tast oder "
"Tastkombinatschoon bruukst."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nerrn is en List vun verföögbor Programmen, de Du Tasten toornen kannst. "
"Wenn Du Indrääg tofögen, bewerken oder wegdoon wullt, bruuk den <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE-Menüeditor</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dit is en List vun all verföögbor Schriefdisch-Programmen un -Befehlen op dit "
"Systeem. Klick, wenn Du en Tastkombinatschoon tofögen wullt. De Indrääg köönt "
"binnen den Menüeditor komplett pleegt warrn."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Kombinatschoon för utsöchten Befehl"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Keen"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Dat utsöchte Programm warrt keen Tasten toornt."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egen"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du för den Befehl mit den Knoop rechterhand en "
"Tastkombinatschoon fastleggen."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Tastkombinatschoon fastleggen wullt. Drück "
"na't Klicken op den Knoop de Tastkombinatschoon, de Du den Befehl toornen "
"wullt."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"De KDE-Menüeditor (kmenuedit) lett sik nich starten.\n"
"Villicht is he nich installeert oder he lett sik nich över Dien PATH-Variable "
"finnen."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Programm fehlt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Dör de Finstern lopen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Dör de Finstern lopen (na achtern)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (na achtern)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (na achtern)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finstern"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finsterakschonen-Menü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Finster tomaken"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maximeren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster pielliek maximeren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster waagrecht maximeren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimeren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster inrullen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Finster verschuven"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrött ännern"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster na vörn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster na achtern"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster na vörn/achtern wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Heelschirm-Finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrahmen versteken"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Finster vörn hollen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Finster achtern hollen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster na de linke Kant schuven"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster na de Kant baven schuven"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster na den Kant nerrn schuven"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster na rechts utdehnen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster na nerrn utdehnen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster vun rechts schrimpen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster & Schriefdisch"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finster na Schriefdisch 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finster na Schriefdisch 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finster na Schriefdisch 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finster na Schriefdisch 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finster na Schriefdisch 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finster na Schriefdisch 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finster na Schriefdisch 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finster na Schriefdisch 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finster na Schriefdisch 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finster na Schriefdisch 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finster na Schriefdisch 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finster na Schriefdisch 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finster na Schriefdisch 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finster na Schriefdisch 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finster na Schriefdisch 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finster na Schriefdisch 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finster na Schriefdisch 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finster na Schriefdisch 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finster na Schriefdisch 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finster na Schriefdisch 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster en Schriefdisch na links"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Schriefdisch wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muus-Emuleren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster afscheten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Finsterfoto opstellen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schriefdischfoto opstellen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmenü utrullen"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl utföhren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Opgavenpleger wiesen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Finsterlist wiesen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Bruker wesseln"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Törn afsluten"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Afmellen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag afmellen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag utmaken"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Twischenaflaag"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktuell Twischenaflaag-Akschonen vun Hand opropen"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Twischenaflaag-Akschonen tolaten/utmaken"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatuur"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln"