You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/khelpcenter.po

621 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Adress (URL) för't Wiesen"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-Hülpzentrum"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Dat KDE-Hülpzentrum"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, De Schrieverslüüd vun't KDE-Hülpzentrum"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Schriftoort instellen"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Grötten"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaal Schriftgrött:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Midd&elgrote Schrift:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardschriftoort:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&brede Schriftoort:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Schriftoort S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Schriftoort S&ans-serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Schriftoort Kurs&iev:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Schriftoort S&muck:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&dardkoderen:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Spraakkoderen bruken"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Schri&ftgrött topassen:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Na Thema"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeetsch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich "
"opmaken!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Kiek ok bi: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-Begrepen"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML, Du kannst ehr "
"kriegen över de"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\""
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programm-Öörd"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Index-Programm:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-Datenbank:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Na Kategorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indexorner wesseln"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexorner:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Söökindexen opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logbook för Index-Opstellen:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Index-Opstellen beendt"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Details <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Söökindex opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Index opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Wenn binnen en Dokment söcht warrn schall, mutt dat dor en\n"
"Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest,\n"
"wat dat al en Index för en Dokment gifft.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n"
"klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Söökrebeet"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den Orner <b>%1</b> gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokment \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Keen Dokmenttyp."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index-Opstellen fehlslaan"
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Index opstellen för Dokment"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexorner"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter-Indexmaker"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, De Schrieverslüüd vun KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logbook för Söökfehlers"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Index warrt torechtmaakt"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torüch na't Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Ver&leden Söökresultaat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Söökindex opstellen..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Schriftoorden instellen..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Söken wegdoon"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Söökoptschonen"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Beg&reeplist"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Startsiet"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nich opstellen"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Padd na den Indexorner"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Söökresultaten för \"%1\":"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Söökresultaten"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "un"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "oder"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metood:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maximaaltall &Resultaten:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Rebeet utsöken:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Rebeet"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Söök&index opstellen..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "All"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hülpzentrum"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Willkamen bi KDE, de K-Schriefdischümgeven"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Dat Team vun KDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n"
"Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n"
"ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Wat is KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Kontakt mit dat KDE-Projekt opnehmen"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Dat KDE-Projekt ünnerstütten"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Bruukbore Links"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "KDE optimaal bruken"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE-Brukerhandbook"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Faken stellte Fragen"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grundprogrammen"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Dat KDE-Kuntrullzentrum"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"