You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
590 lines
18 KiB
590 lines
18 KiB
# translation of kfontinst.po to Dutch
|
|
# translation of kfontinst.po to
|
|
# translation of kfontinst.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
msgid "KDE Font Installer"
|
|
msgstr "KDE Lettertype-installatie"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafische schil voor kioslave \"fonts:/\"\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Lettertypen toevoegen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De getoonde lettertypen zijn uw persoonlijke lettertypen.</b> "
|
|
"<br>Om systeemwijde lettertypen te bekijken/installeren, klik op de knop "
|
|
"\"Systeembeheerdermodus\" onderin het venster."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Bitmap-lettertypen tonen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lettertype-installatie</h1>"
|
|
"<p>Met deze module kunt u TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen installeren.</p>"
|
|
"<p>U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de "
|
|
"locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren "
|
|
"kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lettertype-installatie</h1>"
|
|
"<p>Met deze module kunt u TrueType, Type1- en Bitmap-lettertypen "
|
|
"installeren.</p>"
|
|
"<p>U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de "
|
|
"locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren "
|
|
"kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen: \"Persoonlijk\" voor "
|
|
"lettertypen die alleen voor u beschikbaar zijn, of \"System\" voor systeemwijde "
|
|
"lettertypen (beschikbaar voor iedereen).</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> Als u niet als \"root\" bent aangemeld zijn de lettertypen "
|
|
"die u installeert alleen voor uzelf beschikbaar. Om lettertypen systeemwijd te "
|
|
"instelleren, klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" onderin dit venster om "
|
|
"deze module met de rechten van \"root\" te draaien.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen toevoegen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verwijderen."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Niets om te verwijderen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u \n"
|
|
"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Lettertype verwijderen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u dit lettertype verwijderen?\n"
|
|
"Wilt u deze %n lettertypen verwijderen?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen verwijderen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen afdrukbare lettertypen.\n"
|
|
"U kunt alleen niet-bitmap lettertypen afdrukken."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Afdrukken niet mogelijk"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lettertype\n"
|
|
"%n lettertypen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(totaal %1)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 familie\n"
|
|
"%n families"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende "
|
|
"programma's opnieuw te starten. "
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(Om vanuit dit programma de nieuw-geïnstalleerde lettertypen te kunnen "
|
|
"afdrukken dient u dit programma ook te herstarten.)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende "
|
|
"programma's opnieuw te starten."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Gedetailleerde weergave"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Lettertypevoorbeelden afdrukken"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uitvoer:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Alle lettertypen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Geselecteerde lettertypen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tekengrootte:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Waterval"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Lettertypen voor verouderde X-programma's instellen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Moderne programma's gebruiken een systeem genaamd \"FontConfig\" om de lijst "
|
|
"met lettertypen te bemachtigen. Oudere toepassingen, zoals OpenOffice 1.x, GIMP "
|
|
"1.x, etc. gebruiken hiervoor het vorige mechanisme \" core X fonts\".</p> "
|
|
"<p>Door deze optie in te schakelen zal het installatieprogramma de benodigde "
|
|
"bestanden aanmaken zodat deze oudere programma's de lettertypen die u "
|
|
"installeert kunnen gebruiken.</p> "
|
|
"<p>Opmerking: dit vertraagd het installatieproces enigszins."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Lettertypen voor GhostScript instellen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bij het afdrukken genereren de meeste programma's een zogenaamd "
|
|
"PostScript-bestand. Dit bestand wordt dan verzonden naar een speciaal "
|
|
"programma, genaamd GhostScript. GhostScript interpreteert de PostScript en "
|
|
"stuurt de juiste instructies naar uw printer. Als uw programma de gebruikte "
|
|
"lettertypen niet in het PostScript-bestand insluit, dan heeft GhostScript "
|
|
"informatie nodig over welke lettertypen u hebt geïnstalleerd en waar deze zich "
|
|
"bevinden.</p> "
|
|
"<p>Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat de hiervoor benodigde "
|
|
"GhostScript-configuratiebestanden worden aangemaakt.</p> "
|
|
"<p>Opmerking, dit zal het installatieproces enigszins vertragen.</p> "
|
|
"<p>Omdat de meeste programma's de gebruikte lettertypen in het "
|
|
"PostScript-bestand insluiten kunt u deze optie zonder problemen uitgeschakeld "
|
|
"laten."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een optie ingeschakeld die eerder uitgeschakeld was. Wilt u nu de "
|
|
"configuratiebestanden bijwerken? (Normaliter gebeurt het bijwerken alleen bij "
|
|
"het installeren of verwijderen van een lettertype.)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Niet bijwerken"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Schuin"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Geef \"%1\" of \"%2\" op."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Kon de map \"%1\" niet openen."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Helaas, u kunt lettertypen niet hernoemen."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onjuist wachtwoord.\n"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u het lettertype in \"%1\" installeren (het lettertype is dan alleen voor "
|
|
"uzelf bruikbaar), of in \"%2\" (het lettertype is dan voor alle gebruikers "
|
|
"beschikbaar, maar u hebt het root-wachtwoord nodig)?"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Waar installeren"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Interne fout van fontconfig."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Geen toegang tot \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt alleen lettertypen installeren</p> "
|
|
"<p>Als u een lettertypepakket (*.%1) wilt installeren, pak dan eerst de "
|
|
"componenten uit en installeer deze individueel.</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met andere lettertypen. Als u "
|
|
"het wilt verplaatsen zullen alle anderen ook worden verplaatst. De andere "
|
|
"lettertypen zijn: </p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wilt u ze allemaal verplaatsen?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u "
|
|
"het wilt kopiëren zullen ze allemaal worden gekopieerd. De andere lettertypen "
|
|
"zijn: </p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wilt u ze allemaal kopiëren?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u "
|
|
"het wilt verwijderen zullen alle andere ook worden verwijderd. De andere "
|
|
"lettertypen zijn: </p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wilt u al deze lettertypen verwijderen?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, zowel \"%1\" als \"%2\" kunt u niet hernoemen, kopiëren, verplaatsen of "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "FOUT: de naam van het lettertype kon niet worden bepaald."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Geen voorbeeld beschikbaar"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installeren..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Tekst wijzigen..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waar wilt u %1 (%2) installeren?\n"
|
|
"\"%3\" - alleen toegankelijk voor uzelf, of\n"
|
|
"\"%4\" - toegankelijk voor alle gebruikers (root-wachtwoord vereist)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 is met succes geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2 kon niet worden geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Voorbeeldtekst"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Nieuwe tekst invoeren:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Lettertype om te tonen selecteren"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL-adres om te openen"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Lettertypeweergave"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Eenvoudig lettertype-weergaveprogramma"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Tom Albers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
|