You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konqueror.po

2927 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Dutch
# translation of konqueror.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van konqueror
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Locatie"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra werkbalk"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Locatiebalk"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bladwijzerbalk"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Map in aparte vensters openen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u een "
"map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster weergeven."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dit is het URL-adres (zoals een map of webpagina) waar Konqueror naar toe gaat "
"als er op de knop met het huisje wordt geklikt. Dit is normaliter uw "
"persoonlijke map."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Bestandsinformatie tonen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u, als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een "
"klein venstertje wilt zien met aanvullende informatie over dat bestand."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Voorbeelden in bestandsinformatie tonen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt als "
"u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het bestand "
"bevat."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Pictogrammen inline hernoemen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat u bestanden kunt hernoemen door "
"rechtstreeks op de pictogramtekst te klikken."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Menuoptie 'Verwijderen' tonen (omzeilt de prullenbak bij verwijderen van "
"bestanden)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Schakel dit uit als u niet wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in "
"de menu's en contextmenu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt "
"dan nog steeds bestanden verwijderen door de toets Shift ingedrukt te houden "
"terwijl u de menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standaardlettertype"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat wordt gebruikt om tekst in de vensters van Konqueror "
"te weergeven."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de "
"prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te "
"plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze weer "
"terughalen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand volledig "
"verwijderd."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "P&ictogramgrootte"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteren"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Pictogramweergavebalk"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra Pictogramweergavebalk"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Multikolomweergavebalk"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Map"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Bladwij&zer"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Gedetailleerdelijstweergavebalk"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Infolijstweergavebalk"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Boomstructuurweergavebalk"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-adressen &verlopen na"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Aangepaste lettertypes voor"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-adressen nieuwer dan"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Lettertype kiezen..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-adressen ouder dan"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij het "
"URL-adres"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalk"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n"
"De diagnose luidt:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webbrowser, bestandsbeheer, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de ontwikkelaars van Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"ontwikkelaar (framework, parts, JavaScript, I/O-bibliotheek) en onderhouder"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ontwikkelaar (frameset, onderdelen)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "ontwikkelaar (frameset)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "ontwikkelaar (Lijstweergaven)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven i/o-bibliotheek)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regression test "
"framework)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ontwikkelaar (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl.)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n"
"en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "afbeeldingen/pictogrammen"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-auteur"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ontwikkelaar (diversen)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ontwikkelaar (AdBlock-filter)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze "
"deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van de "
"deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die map "
"tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende weergavetypen, "
"zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een gedetailleerde "
"weergave."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Deelvenster sluiten"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Voorbeeld in %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Voorbeeld in"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 tonen"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 verbergen"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Starten zonder standaardvenster"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Voorladen voor later gebruik"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Te openen profiel"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Beschikbare profielen tonen"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het "
"bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Te openen locatie"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Verkeerd gevormd URL-adres\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit protocol wordt niet ondersteund:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror geassocieerd "
"met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan de KPart 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Wijzigingen verwerpen?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen &verwerpen"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "De zijbalk is niet beschikbaar of werkt niet."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Geschiedeniszijbalk tonen"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Er is geen draaiende geschiedenisplugin in uw zijbalk gevonden."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Geen toegangsrechten om te schrijven naar %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Doel invoeren"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is niet geldig<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Bestandst&ype bewerken..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Venster d&upliceren"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Koppe&lingadres verzenden..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Bestand v&erzenden..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal openen"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Adres &openen..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Bestand &zoeken..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "Index.html gebr&uiken"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Op huidige locatie vergrendelen"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Deelvenster koppe&len"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Boven"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Startpunt"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ysteem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Toe&passingen"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "Op&slagmedia"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netwerkmappen"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Instellingen"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Weergaveprofiel op&slaan..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Weergavewijzigingen per &map opslaan"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eigenschappen van map verwijderen"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Extensies instellen..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Spellingcontrole instellen..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Venster verticaal &opsplitsen"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad &dupliceren"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad losmaken"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "A&ctief deelvenster sluiten"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad activeren"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Tabblad %1 activeren"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Debuginformatie dumpen"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Weerga&veprofiel laden"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Alle tabbladen he&rladen"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Hernoemen"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Naar p&rullenbak verplaatsen"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Bewegend logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Loc&atie: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Locatiebalk"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Locatiebalk<p>Voer een internetadres of zoekterm in."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Locatiebalk wissen"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Locatiebalk wissen<p>Wist de inhoud van de locatiebalk."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Inleiding in Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ga naar<p>Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de locatiebalk."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Ga naar de bovenliggende map."
"<p>Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op "
"deze knop te klikken, in de map file:/home/."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Ga naar de bovenliggende map"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Ga een stap vooruit in de bladergeschiedenis<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Ga naar uw startpunt "
"<p>U kunt de locatie waar deze knop u naartoe brengt instellen bij <b>"
"Bestandsbeheerder</b>-><b>gedrag</b> in het <b>KDE-configuratiecentrum</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Ga naar uw startpunt"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Herlaadt het huidige document. "
"<p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze "
"zijn geladen te weergeven."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Herlaadt het huidige document"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Herlaadt alle documenten in de tabbladen. "
"<p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze "
"zijn geladen te weergeven."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Stop met het laden van het document. "
"<p>Alle netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud "
"tonen die tot dusver is ontvangen."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Het inladen van het document stoppen."
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en verplaats deze naar het "
"systeemklembord. "
"<p>Hiermee maakt u het beschikbaar voor het commando <b>Plakken</b> "
"in Konqueror en andere KDE-toepassingen."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord."
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kopieer de huidig geselecteerde tekst of item(s) naar het systeemklembord. "
"<p>Dit maakt het beschikbaar voor het commando <b>Plakken</b> "
"in Konqueror en andere KDE-toepassingen."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord."
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud. "
"<p>Dit werkt eveneens voor tekst die uit andere KDE-toepassingen is gekopieerd "
"of geknipt."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Druk het huidig weergegeven document af. "
"<p>Hiermee opent u een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, "
"zoals het aantal kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt "
"gebruiken. "
"<p> Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale "
"KDE-printingservices, zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige "
"document."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Het huidige document afdrukken"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend wordt."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in "
"combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te "
"verkennen."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld "
"deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar "
"dezelfde map."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Map in tabbladen openen"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Openen in nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Bestanden kopiëren..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "B&estanden verplaatsen..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map aanmaken..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Openen in &dit venster"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Open het document in het huidige venster"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Openen in nieu&w venster"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Open het document in een nieuw venster"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Open het document in een nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Openen met %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Weergavemodus"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Internetzijbalk"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profielbeheer"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profiel he&rnoemen"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profiel verwij&deren"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profielnaam:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Venstergrootte in profiel opslaan"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Deze balk bevat een lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab om "
"het te activeren. De optie om in de linkerhoek van de tab een sluitknop te "
"tonen in plaats van een website-pictogram is instelbaar. U kunt ook sneltoetsen "
"gebruiken om door de tabbladen te lopen. De tekst op de tab is de titel van de "
"website die erin is geopend. Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige "
"titel te bekijken in het geval deze is afgebroken om in de tab te passen."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Tabblad he&rladen"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad &dupliceren"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Tabblad losmak&en"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andere tabbladen"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad s&luiten"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sluit het huidige tabblad"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u de "
"gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het formulier "
"zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) worden herhaald. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Opnieuw verzenden"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Weergaveprofiel laden"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Weergave van verborgen puntbestanden omschakelen"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Mappictogrammen re&flecteren de inhoud"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Voor&beeld"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Voorbeelden tonen"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Geen voorbeelden tonen"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Geluidsbestanden"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen eerst"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selecteren..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Deselecteren..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Select&ie omkeren"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Selecteert bestanden en mappen aan de hand van een opgegeven filter."
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Deselecteert bestanden of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecteert alle items"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deselecteert alle geselecteerde items"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Keert de huidige selectie om"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Bestanden selecteren:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Bestandsselectie ongedaan maken:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"U kunt geen items naar een map slepen waarin u geen schrijftoegang hebt"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Tonen &als"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Mime bestandstype"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "&Wijzigingsdatum tonen"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "&Wijzigingsdatum verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Bestandst&ype tonen"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "&Bestandstype verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mime bestandstype tonen"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Mime-bestandstype verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Datum &laatst geopend tonen"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Datum &laatst geopend verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Aanmaakdatum tonen"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Aanmaakdatum verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Koppelings&bestemming tonen"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Koppelings&bestemming verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Bestandsgrootte tonen"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Bestandsgrootte verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Eigenaar tonen"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Eigenaar verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Groep tonen"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Groep verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Toegangsrechten tonen"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Toegangsrechten verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "URL-adres tonen"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "HoofdletterONgevoelig sorteren"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Om dit bestand te kunnen gebruiken dient u het eerst uit de prullenbak te "
"halen."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape's bladwijzer&s tonen in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL-adres wijzigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Toeli&chting wijzigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Pictogram wijzi&gen..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon-afbeelding bijwerken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Recursieve sortering"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nieuwe bladwijzer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Scheidingslijn &invoegen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch &sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ins&tellen als werkbalkmap"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "In werkbalk t&onen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "In werkb&alk verbergen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Alle mappen uitvouw&en"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Alle m&appen invouwen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Openen in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Status controleren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Status controleren: &alles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle &favicon-afbeelding bijwerken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Controles annuleren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Bijwerken van &favicon-afbeeldingen annuleren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape's bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera's bladwijzers importeren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Alle vastgelopen sessies als bladwij&zers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon's bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3 bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE's bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla's bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exporteren naar &Netscape's bladwijzers"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &Opera's bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &HTML-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exporteren naar IE's bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &Mozilla's bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-bladwijzerlijst"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Items knippen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nieuwe map:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Items verwijderen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Als eerste bekeken:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Als laatste bekeken:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Aantal keren bezocht:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Scheidingslijn invoegen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopiëren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Bladwijzer aanmaken"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 wijziging"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Hernoemen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Instellen als bladwijzerwerkbalk"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 in bladwijzerbalk"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Items kopiëren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Items verplaatsen"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Geen favicon-afbeelding gevonden"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Bezig met bijwerken van Favicon-afbeelding..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokaal bestand"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-bladwijzers importeren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Bladwijzers"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Wilt u dit importeren als nieuwe submap, of wilt u alle huidige bladwijzers "
"vervangen?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Als nieuwe map"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bladwijzerbestanden (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-bladwijzerbestanden (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Map om te doorzoeken voor extra bladwijzers"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Voegt bladwijzers die door derden zijn geïnstalleerd samen met de bladwijzers "
"van de gebruiker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Items verslepen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Lege map"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Mozilla-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Bladwijzers importeren uit een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Bladwijzers importeren uit een bestand in Internet Explorer Favorieten-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Opera-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Mozilla-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Bladwijzers exporteren naar een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in HTML-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Bladwijzers exporteren naar bestand in Internet Explorer Favorieten-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar bestand in Opera-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Openen op de opgegeven positie in het bladwijzerbestand"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Stel de titel in, bijvoorbeeld \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle browser-gerelateerde functies verbergen"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Te bewerken bestand"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Een ander exemplaar van %1 is al geopend. Wilt u een nieuw venster openen of "
"verder werken in het reeds geopende exemplaar?\n"
"Opmerking: dubbele weergaven zijn alleen-lezen."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Nog een openen"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Verder gaan in dezelfde"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bladwijzerbewerker"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Bladwijzerbewerker"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, KDE-ontwikkelaars"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "U kunt slechts één --export optie tegelijk opgeven."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "U kunt slechts één --import optie tegelijk opgeven."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Bezig met controleren..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fout"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Snelzoeken resetten"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Snelzoeken terugzetten</b> "
"<br>Zet het snelzoeken terug in zijn beginwaarde zodat alle bladwijzers weer "
"zichtbaar zijn."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Zoeken:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Verover uw bureaublad!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror is uw bestandsbeheerder, webbrowser en universele documentviewer."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Beginpunten"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Specificaties"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Opslagmedia"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Schijven en verwijderbare media"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwerkmappen"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Gedeelde bestanden en mappen"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Geïnstalleerde programma's"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Bureaubladconfiguratie"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Volgende: een inleiding in Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Het web doorzoeken"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. U "
"kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u plezier ervaart "
"bij het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser waarmee u "
"kunt surfen op Internet. Voer het internetadres (bijv. <A "
"HREF=\"http://www.kde.nl\">www.kde.nl</A>) in van de webpagina die u wilt "
"bezoeken en druk op de toets Enter. Of kies een van de items in uw "
"bladwijzermenu."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Als u terug wilt naar de vorige webpagina, druk dan op de knop \"Vorige\"<IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Om snel naar uw persoonlijke map te gaan klik u op het huisknopje <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Klik <A HREF=\"%1\">hier</A> voor uitgebreide documentatie over Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip:</em> Als u wilt dat de Konqueror Webbrowser sneller opstart, dan kunt "
"u dit informatiescherm uitschakelen door <A HREF=\"%1\">hier</A> "
"te klikken. U kunt het scherm terug halen via de menuoptie \"Help -> "
"Inleiding in Konqueror\", en dan te kiezen voor menuoptie \"Instellingen -> "
"Weergaveprofiel \"webbrowsen\" opslaan\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Volgende: tips &amp; trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en ondersteunen. "
"Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van bijv. W3 en OASIS "
"volledig te implementeren. Met daarnaast extra ondersteuning voor alle andere "
"algemene functies die als de facto standaard op internet ontstaan. Naast deze "
"ondersteuning, voor functies als favicons, internetzoektermen, en <A "
"HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>, implementeert Konqueror bovendien:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowsen"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Ondersteunde standaarden"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Additionele vereisten"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "ingebouwd"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, deels CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript is (globaal) uitgeschakeld. <A HREF=\"%1\">Hier</A> "
"kunt u Javascript inschakelen."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript is (globaal) ingeschakeld. <A HREF=\\\"%1\\\">Hier</A> "
"kunt u Javascript instellen."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-ondersteuning"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> of <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u Java (globaal) activeren."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> "
"(voor het weergeven van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>"
", <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L G E M E E N"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Functie"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Afbeeldingformaten"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overdrachtprotocollen"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-adresaanvulling"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-) automatisch"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar de beginpunten</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips &amp; trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Gebruik internetzoektermen en Webkoppelingen: door \"gg: KDE\" in te typen kunt "
"u het internet doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"KDE\". Er "
"zijn zeer veel vooringestelde webkoppelingen die het zoeken naar software of "
"het zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer eenvoudig maken. En u "
"kunt bovendien <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> Webkoppelingen maken."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Gebruik het vergrootglas <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"op de werkbalk om de tekst in de webpagina te vergroten."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het huidige "
"adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
"SRC=\"%1\"> op de locatiebalk te klikken."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de huidige "
"webpagina: versleep het label \"Locatie\" dat u links op de locatiebalk vindt "
"naar het bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor \"Hierheen "
"verbinden\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"U kunt ook de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> \"Volledig scherm-modus \" "
"vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij "
"\"Talk\"-sessies."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee "
"gedeelten te splitsen (bijv. Venster -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak indelen. U kunt "
"ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight Commander) laden, "
"of uw eigen profielen aanmaken."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Gebruik de <A HREF=\"%1\">Gebruikersagent</A> wanneer u door een website die u "
"bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en vergeet niet "
"een klacht aan de webmaster te sturen!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Geschiedenis in uw zijbalk zorgt ervoor "
"dat u de pagina's die u recentelijk hebt bezocht binnen uw handbereik hebt."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Gebruik een caching-<A HREF=\"%1\">proxy</A> om uw internetverbinding te "
"versnellen."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in Konqueror "
"kunt inbedden. (Venster-> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Terminal tonen)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Dankzij <A HREF=\"%1\">DCOP</A> hebt u met behulp van scripts volledige "
"controle over Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Volgende: specificaties"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plugins"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Bestandstype</td>"
"<td>Omschrijving</td>"
"<td>Extensies</td>"
"<td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen\" "
"uitschakelen?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Snellere start?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Externe tekenset selecteren"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Invoer vereist:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Shellcommando uitvo&eren..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shellcommando uitvoeren"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Type selecteren"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Type selecteren:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Item ve&rwijderen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Op &naam"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Op &datum"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Laatste bezoek: %1"
"<br>Eerste bezoek: %2"
"<br>Aantal malen bezocht: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minuut\n"
" minuten"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Nieu&we map aanmaken"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u bladwijzermap\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u bladwijzer \n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Bladwijzermap verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Nieu&we map aanmaken..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Koppeling verwijderen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Mapnaam invoeren:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Terugvallen op systeemstandaard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard systeemitems "
"terug.<BR><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</B><BR>"
"Wilt u doorgaan?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Meerdere weergaven"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Tabbladen links tonen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Configuratieknop tonen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Navigatiepaneel sluiten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Dit item bestaat reeds."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Webzijbalkplugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Voer een URL-adres in:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> bestaat niet<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u tabblad <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Naam instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Naam invoeren:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"U hebt de configuratieknop van het navigatiepaneel verborgen. Om deze weer "
"zichtbaar te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in het "
"navigatiepaneel en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Zijbalk instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Naam instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "URL-adres instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Pictogram instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Navigatiepaneel instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Uitgebreide zijbalk"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Koppeling &openen"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Automatisch herladen instellen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl"