You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
880 lines
27 KiB
880 lines
27 KiB
# translation of tdmconfig.po to
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
|
|
# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
# translation of tdmconfig.po to Nederlands
|
|
# Nederlandse vertaling van tdmconfig.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 23:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Achtergrond activere&n"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is geselecteerd zal TDM de onderstaande achtergrondinstellingen "
|
|
"gebruiken. Als dit niet is geselecteerd, dan dient u de achtergrond zelf "
|
|
"handmatig in te stellen. Dit wordt gedaan door het uitvoeren van een bepaald "
|
|
"programma (waarschijnlijk xsetroot) in het script dat is opgegeven in de optie "
|
|
"\"Setup=\" in het bestand tdmrc (meestal Xsetup)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "Be&groeting:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de kopregel voor het aanmeldvenster van de KDE Display Manager. U kunt "
|
|
"hier een leuke groet opgeven. "
|
|
"<p> Ook kunt u systeemspecifieke informatie in de groet opnemen. TDM zal de "
|
|
"volgende plaatshouders vervangen door de erbij genoemde inhoud: "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%d -> huidige display</li> "
|
|
"<li>%h -> hostnaam, eventueel met domeinnaam</li> "
|
|
"<li>%n -> nodenaam (meestal hostnaam zonder domein)</li> "
|
|
"<li>%s -> naam van het besturingssysteem</li> "
|
|
"<li>%r -> versie van het besturingssysteem</li> "
|
|
"<li>%m -> de architectuur van de hardware</li> "
|
|
"<li>%% -> een enkel procentteken (%)</li> </ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logogebied:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Klo&k tonen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Lo&go tonen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ervoor kiezen een eigen logo te laten tonen (zie hieronder), een klok, "
|
|
"of geen enkel logo."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om de afbeelding te kiezen die TDM zal weergeven. U kunt ook een "
|
|
"afbeelding naar deze knop toeslepen (bijv. vanuit Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positie:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier specificeert u de relatieve coördinaten (in procenten) van het <em>"
|
|
"midden</em> van de aanmelddialoog."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standaard>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI-s&tijl:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door TDM zal worden gebruikt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Kleurens&chema:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u basis kleurenschema kiezen dat alleen door TDM zal worden gebruikt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Geen echo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Één ster"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Drie sterren"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Echomodus:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier bepalen of, en hoe TDM uw wachtwoord toont als u het intypt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalisatie"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "T&aal:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de taal kiezen die door TDM zal worden gebruikt. Deze instelling "
|
|
"heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat deze "
|
|
"zich heeft aangemeld."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ze zal niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Welkom bij %s op %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM-uiterlijk</h1> Hier kunt u het basisuiterlijk van de aanmelddialoog "
|
|
"bepalen; dus de begroetingstekst, de pictogrammen etc. "
|
|
"<p> Kijk voor verdere verfijning van TDM's uiterlijk onder de tabbladen "
|
|
"\"Lettertypen\" en \"Achtergrond\"."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Al&gemeen:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst in de "
|
|
"aanmelddialoog, met uitzondering van de groet en foutmeldingen."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Foutmelding:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de foutmeldingen in de "
|
|
"aanmelddialoog."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Be&groeting:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt bij de begroeting in de "
|
|
"aanmelddialoog."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Anti-aliasing gebruiken voor tekst"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit keuzevakje selecteert en uw X-server heeft de extensie Xft, dan wordt "
|
|
"de tekst in het aanmeldscherm gladgestreken."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Toestemming voor afsluiten"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokaal:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Alleen root"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Op a&fstand:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten "
|
|
"m.b.v. TDM. U kunt verschillende waarden voor lokale (console) displays en voor "
|
|
"displays op afstand opgeven. De mogelijke waarden zijn:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Iedereen:</em> iedereen kan de computer met TDM afsluiten.</li>"
|
|
"<li><em>Alleen root:</em> TDM sluit alleen af nadat de gebruiker het wachtwoord "
|
|
"van de root-gebruiker heeft ingevoerd.</li>"
|
|
"<li><em>Niemand:</em> niemand kan de computer via TDM afsluiten</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "H&alt:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Commando dat het systeem laat afsluiten. Normaliter: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Hers&tarten:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Commando dat het systeem laat herstarten. Normaliter: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "LILO"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Bootmanager:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Opstartopties in afsluitdialoog activeren."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&ID's van het systeem"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikers met een UID (numerical user identification) buiten dit bereik zullen "
|
|
"niet worden getoond door TDM of dit instellingendialoogvenster. Opmerking: "
|
|
"gebruikers met UID 0 (zoals root) vallen niet onder deze instelling. Deze kunt "
|
|
"u verbergen door ze in de stand \"Niet verborgen\" te verbergen."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Onder:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Boven:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Lijst tonen"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal TDM een lijst met gebruikers tonen. "
|
|
"Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen "
|
|
"melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatisch aanvullen"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal TDM automatisch gebruikersnamen aanvullen "
|
|
"terwijl ze worden getypt in het invoerveld."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Selectie omkeren"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers voor \"Lijst tonen\" en \"Automatisch "
|
|
"aanvullen\" zijn geselecteerd in de lijst \"Gebruikers en groepen selecteren\": "
|
|
"indien niet geactiveerd worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. Indien "
|
|
"geactiveerd worden alle niet-systeem-gebruikers gekozen, behalve de "
|
|
"gemarkeerde."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Gebruikers s&orteren"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal TDM de gebruikerslijst alfabetisch "
|
|
"sorteren. Anders worden ze getoond in de volgorde van het wachtwoordenbestand."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Geselecteerde gebruikers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een '@' zijn "
|
|
"gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in "
|
|
"die groep gemarkeerd."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Verborgen gebruikers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeem-gebruikers tonen. Items met een @ "
|
|
"zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle gebruikers "
|
|
"in die groep."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Afbeeldingbron voor gebruiker"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u opgeven waar TDM afbeeldingen vandaan zal halen die de gebruikers "
|
|
"representeren. \"Admin\" representeert de globale map; dit zijn de afbeeldingen "
|
|
"die u hieronder kunt instellen. \"Gebruiker\" betekent dat TDM het bestand "
|
|
"$HOME/.face.icon van de gebruiker zal lezen. De twee selecties in het midden "
|
|
"bepalen welke volgorde gehanteerd wordt als beide bronnen beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, gebruiker"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Gebruiker, admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Gebruikersafbeeldingen"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klik op een afbeelding of versleep een afbeelding naar dit venster "
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel geselecteerde "
|
|
"gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingknop om uit een lijst met "
|
|
"afbeeldingen te kiezen, of sleep uw eigen afbeelding naar deze knop (bijv. "
|
|
"vanuit Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om TDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de "
|
|
"geselecteerde gebruiker."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Afbeelding kiezen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attentie! "
|
|
"<br>Lees de documentatie!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Automatisch aanmelden ac&tiveren"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op "
|
|
"TDM's grafische aanmelddialoog. Bedenk uzelf tweemaal voordat u dit activeert."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Gebruike&r:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Selecteer de gebruiker die automatisch wordt aangemeld."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "V&ertraging:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr "De vertraging (in seconden) voordat er automatisch wordt aangemeld."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "Blijv&end"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaliter wordt er alleen automatisch aangemeld als TDM opstart. Als deze "
|
|
"optie is ingeschakeld, dan zal de automatische aanmelding ook starten als er "
|
|
"een sessie wordt afgesloten."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Sessie vergrende&len"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zal de automatisch gestarte sessie onmiddellijk worden "
|
|
"vergrendeld (alleen van toepassing op KDE-sessies). Dit kan worden gebruikt om "
|
|
"een supersnelle aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Gebruiker voorselecteren"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Vorige"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gebruiker die zich vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als de "
|
|
"computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Specifi&ceren"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gebruiker opgegeven in het onderstaande combinatieveld. Gebruik "
|
|
"dit als deze computer bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "G&ebruiker:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gebruiker die wordt voorgeselecteerd bij het aanmelden. Dit vak "
|
|
"kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet bestaande gebruiker kunt "
|
|
"opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "&Wachtwoord focussen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst TDM nadat een gebruiker is "
|
|
"voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het "
|
|
"gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is handig "
|
|
"wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord activeren"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder "
|
|
"zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is alleen "
|
|
"van toepassing op TDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee maal voordat "
|
|
"u dit activeert."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te melden. "
|
|
"Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u "
|
|
"alle gebruikers in die groep."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "&Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zal een gebruiker automatisch opnieuw "
|
|
"aangemeld worden als zijn of haar sessie is onderbroken door een onverwachte "
|
|
"beëindiging van de X-server. Opmerking: dit kan een gat in uw beveiliging "
|
|
"openen; als u een andere sessievergrendeling gebruikt dan die in KDE is "
|
|
"geïntegreerd. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord beveiligde "
|
|
"sessievergrendeling te omzeilen."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n"
|
|
"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE Aanmeldbeheer Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 de auteurs van TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aanmeldbeheer</h1> In deze module kunt u de verschillende aspecten van "
|
|
"KDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag als ook "
|
|
"de gebruikers die geselecteerd kunnen worden bij het aanmelden. Opmerking: u "
|
|
"kunt alleen wijzigingen aanbrengen als root. Als u het KDE-configuratiecentrum "
|
|
"niet als root hebt opgestart (wat overigens wel zo verstandig is), Klik dan op "
|
|
"de knop <em>Wijzigen</em> om alsnog de nodige toegangsrechten te krijgen. U "
|
|
"wordt vervolgens gevraagd om het root-wachtwoord. "
|
|
"<h2>Uiterlijk</h2>Op dit tabblad kunt u bepalen hoe de aanmelddialoog er uit "
|
|
"zal zien, welke taal gebruikt zal worden en welk uiterlijk er gebruikt wordt. "
|
|
"De taalinstellingen hier hebben geen effect op de taalinstellingen van de "
|
|
"individuele gebruikers."
|
|
"<h2>Lettertype</h2> Hier kunt u het lettertype kiezen voor o.a. de "
|
|
"begroetingstekst en de gebruikersnamen."
|
|
"<h2>Achtergrond</h2> Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken in het "
|
|
"aanmeldscherm, dan kunt u deze hier opgeven."
|
|
"<h2>Afsluiten</h2> Hier kunt u bepalen wie de computer mag afsluiten/herstarten "
|
|
"en of er een bootmanager dient te worden gebruikt."
|
|
"<h2>Gebruikers</h2> Op dit tabblad kunt u de gebruikers selecteren die worden "
|
|
"getoond in de aanmelddialoog."
|
|
"<h2>Gemak</h2> Hier kunt u enkele opties instellen die het gebruik van TDM "
|
|
"kunnen vereenvoudigen. U kunt bijv. een gebruiker opgeven die automatisch wordt "
|
|
"aangemeld. De gebruiker hoeft dan geen wachtwoord meer in te voeren. "
|
|
"<br>Houd er rekening dat deze instellingen in feite beveiligingsgaten zijn. "
|
|
"Gebruik ze dus zorgvuldig."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Uiterlijk"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lettertype"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Achtergrond"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Af&sluiten"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Gebruikers"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Gema&k"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
|