You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

236 lines
6.6 KiB

# translation of kcmktalkd.po to Dutch
# translation of kcmktalkd.po to Nederlands
# translation of kcmktalkd.po to
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmktalkdaemon
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
# Copyright (C) 2000 -2002 KDE e.v.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000 -2002
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Antwoordapparaat activeren"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "E-&mailadres:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "E-mailonder&werp:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Gebruik %s voor de bellernaam"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Eerste re&gel van e-mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Gebruik de eerste %s voor de bellernaam en de tweede %s voor de hostnaam van de "
"beller"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "Ve&rstuur ook een e-mail als er geen bericht wordt achtergelaten"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Banier getoond bij opstarten van antwoordapparaat:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"De persoon die u spreken wilt neemt niet op.\n"
"Laat a.u.b. een boodschap achter, die dan per e-mail verstuurd wordt.\n"
"Begin gewoon met schrijven, en beëindig het gesprek als gebruikelijk."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Bericht achtergelaten op het antwoordapparaat, door %s@%s."
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "&Doorsturen activeren"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Bestemming (gebruiker of gebruiker@host):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Doorstuur&methode:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Alleen de aankondiging doorsturen. Directe verbinding. Niet aan te "
"bevelen.\n"
"FWR : Alle verzoeken doorsturen, indien nodig wordt de info gewijzigd. Directe "
"verbinding.\n"
"FWT : Alle verzoeken doorsturen en de \"talk\" aannemen. Geen directe "
"verbinding.\n"
"\n"
"Aanbevolen gebruik : \"FWT\" indien u deze wilt gebruiken vanachter een "
"firewall (en als ktalkd\n"
"toegang heeft tot beide netwerken), gebruik anders \"FWR\" .\n"
"\n"
"Kijk bij het menu \"Help\" voor verdere uitleg.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Aankondiging"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Ant&woordapparaat"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Doorsturen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Aankondigingsprogramma:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Talk-client:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Geluid afs&pelen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Geluidsbestand:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr ""
"Additionele wav-bestanden kunnen naar de geluidenlijst worden gesleept."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr ""
"Dit type URL-adres wordt vooralsnog niet ondersteund door de module "
"KDE-systeemgeluiden."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Niet-ondersteund URL-adres"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"blijkt geen wav-bestand te zijn."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Onjuiste bestandsextensie"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Het bestand %1 staat al in de lijst"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Bestand reeds in de lijst"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identificatie van beller"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Naam van de beller, als hij/zij niet op dit systeem aanwezig is (we "
"beantwoorden zijn/haar telefoontje)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialoog voor inkomende Talk-verzoeken"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'gebruiker@host' werd verwacht."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Bericht van Talk Daemon op "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Talk: verbinding aangevraagd door "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "Voor de gebruiker %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<niemand>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Talk aangevraagd..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Beantwoorden"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"