You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
254 lines
6.6 KiB
254 lines
6.6 KiB
# translation of drkonqi.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga tilbakelogg fordi avlusaren «%1» ikkje vart funnen."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "K&opier"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "Lagra tilbakelogg til %1"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra tilbakeloggen til fil"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Vel filnamn"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skriv over fil?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Skriv over"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Kan ikkje skriva til fila %1"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "Kan ikkje laga gyldig tilbakelogg."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tilbakeloggen ser ubrukeleg ut.\n"
|
|
"Dette er truleg fordi pakkane på systemet er bygde slik at skikkelege "
|
|
"tilbakeloggar ikkje kan lagast. Det kan òg henda at stabelramma vart grundig "
|
|
"øydelagd i krasjet.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "Lastar tilbakelogg …"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dei følgjande vala er på:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bruk av desse vala er ikkje tilrådd, fordi dei kan i nokre tilfelle føra til "
|
|
"problem med KDE. Tilbakespor vert ikkje laga ved krasj.\n"
|
|
"Du må slå av desse vala og gjenskapa problemet dersom du vil ha eit "
|
|
"tilbakespor.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "Tilbakespor vil ikkje verta laga."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "Lastar symbol …"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjekk av systemoppsett ved oppstart er slått av.\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE krasjhandtering gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har krasja."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Namnet på programmet"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Sti til programfila"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Versjonen av programmet"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Adresse for sending av feilrapport"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Omsett programnamn"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "PID-en til programmet."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Oppstarts-ID for programmet"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
msgstr "Programmet vart starta av tdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE Krasjhandterar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "&Feilrapport"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Avlusar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "&Tilbakelogg"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Kort skildring</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Kva er dette?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Kva kan eg gjera?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Program krasja</b></p><p>Programmet %appname har krasja.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vil du laga ein tilbakelogg? Dette hjelper utviklarane å finna ut kva som "
|
|
"gjekk gale.</p>\n"
|
|
"<p>Dette vil diverre ta litt tid på langsame maskiner.</p>"
|
|
"<p><b>Hugs: Ein tilbakelogg er inga erstatting for ei skikkeleg feilskildring "
|
|
"og informasjon om korleis feilen kan reproduserast. Feilen kan ikkje fiksast "
|
|
"utan ei grundig skildring.</b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "Inkluder tilbakelogg"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Ikkje lag"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga ein tilbakelogg."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "Kan ikkje laga tilbakelogg"
|