|
|
# Translation of filetypes to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of filetypes.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:46+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
msgstr "Venstreklikkhandling"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Vis fila i inkludert visingsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
msgstr "Vis fila i eit eige visingsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil som "
|
|
|
"høyrer til denne gruppa. Konqueror kan visa fila i eit visingsprogram inni "
|
|
|
"Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Du kan endra "
|
|
|
"innstillingane for ein filtype under «Inkludering» i filtypeoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne knappen viser ikonet som høyrer til den valte filtypen. Trykk på han for "
|
|
|
"å velja eit anna ikon."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
msgstr "Filnamnmønster"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne boksen inneheld ei liste over mønster som kan brukast for å kjenna att "
|
|
|
"filer av den valte typen. Du brukar t.d. mønsteret *.txt for filtypen "
|
|
|
"«text/plain», slik at alle filer som sluttar på «.txt» vert kjende att som "
|
|
|
"reine tekstfiler."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
msgstr "Legg til eit nytt mønster for den valte filtypen."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
msgstr "Fjernar det valte filnamnmønsteret."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
|
"display directory content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du skriva ei kort skildring for filer av den valte typen (t.d. "
|
|
|
"«HTML-side»). Denne skildringa vert bruka av program som Konqueror for vising "
|
|
|
"av kataloginnhald."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
msgstr "Bruk innstillingane for gruppa «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
msgstr "Spør om det skal lagrast til disk i staden"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil av "
|
|
|
"denne typen. Konqueror kan visa fila i eit visingsprogram inni "
|
|
|
"Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Dersom du vel «Bruk "
|
|
|
"innstillingane for gruppa G», vil Konqueror bruka innstillingane for den gruppa "
|
|
|
"G filtypen høyrer til, til dømes «image» dersom filtypen er «image/png»."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
msgstr "&Inkludering"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
msgstr "Legg til nytt etternamn"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Etternamn:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
"Extensions\".)"
|
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Filtilknytingar</h1>\n"
|
|
|
"I denne modulen kan du velja kva for program som er knytte til ein gjeve "
|
|
|
"filtype. Filtypar vert ofte kalla MIME-typar (forkortinga MIME står for "
|
|
|
"«Multipurpose Internet Mail Extensions»).\n"
|
|
|
"<p>Ei filtilknyting inneheld:\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Reglar for å avgjera MIME-typen til ei fil. Filnamnmønsteret *.kwd, som "
|
|
|
"tyder «alle filer med namn som sluttar på .kwd», kan til dømes vera assosiert "
|
|
|
"med MIME-typen «x-kword».</li>\n"
|
|
|
"<li>Ei kort skildring av MIME-typen. Skildringa av MIME-typen «x-kword» er "
|
|
|
"ganske enkelt «KWord-dokument».</li>\n"
|
|
|
"<li>Eit ikon for vising av filer av denne MIME-typen, slik at du kan lett kan "
|
|
|
"kjenna att filtypen, t.d. i Konqueror. (Mest nyttig for filtypar du brukar "
|
|
|
"ofte.)</li>\n"
|
|
|
"<li>Ei liste over program du kan bruka for å opna filer av den valte "
|
|
|
"MIME-typen. Dersom fleire program kan brukast, vert lista sortert etter "
|
|
|
"prioritet.</li></ul>\n"
|
|
|
"Du er kanskje overraska over at nokre MIME-typar ikkje har tilhøyrande "
|
|
|
"filnamnmønster? I desse tilfella kan Konqueror avgjera MIME-typen ved å granska "
|
|
|
"innhaldet direkte."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
msgstr "F&inn filnamnmønster:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ein del av eit filnamnmønster. Berre filtypar som passar mønsteret vert "
|
|
|
"viste i lista."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
msgstr "Kjende typar"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her ser du ei hierarkisk liste over filtypane som er kjende på systemet ditt. "
|
|
|
"Trykk på plussteiknet (+) for å utvida ein kategori, eller minusteiknet (-) for "
|
|
|
"å gøyma han. Vel ein filtype (t.d. text/html for HTML-filer) for å visa eller "
|
|
|
"endra informasjonen for filtypen ved hjelp av kontrollane til høgre."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
msgstr "Klikk her for å leggja til ein ny filtype."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
msgstr "Klikk her for å fjerna den valte filtypen."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
msgstr "Vel ein filtype ved namn eller etternamn"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjer dialogvindauget forbigåande for det vindauget vindaugs-ID-en høyrer til"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
msgstr "Filtype som skal endrast (t.d. text/html)"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Redigering av filtypar i KDE – forenkla versjon for redigering av ein enkel "
|
|
|
"filtype"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
msgstr "© 2000 KDE-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
msgstr "%1-fil"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
msgstr "Rediger filtype %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
msgstr "Lag ny filtype %1"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
msgstr "Føretrekt programrekkjefølgje"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
msgstr "Føretrekt tenesterekkjefølgje"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
|
"the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ei liste over program som er assosierte med filer av den valde "
|
|
|
"filtypen. Denne lista vert vist i Konqueror-menyane når du vel «Opna med». "
|
|
|
"Dersom fleire enn eitt program er assosiert med filtypen, har programmet øvst i "
|
|
|
"lista prioritet over dei andre."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ei liste over tenester som er assosierte med filer av den valte "
|
|
|
"filtypen. Denne lista vert vist i Konqueror-menyane når du vel «Førehandsvis "
|
|
|
"med». Dersom fleire enn eitt program er assosiert med filtypen, har programmet "
|
|
|
"øvst i lista prioritet over dei andre."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir det valte programmet høgare prioritet og flyttar det oppover\n"
|
|
|
"i lista. Merk deg at dette berre påverkar det valte programmet\n"
|
|
|
"dersom filtypen er tilknytta fleire enn eitt program."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir den valte tenesta høgare prioritet\n"
|
|
|
"og flyttar ho oppover i lista."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir det valte programmet lågare prioritet\n"
|
|
|
"og flyttar det nedover i lista. Merk deg at\n"
|
|
|
"dette berre påverkar det valte programmet\n"
|
|
|
"dersom filtypen er tilknytta fleire enn eitt program."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir den valte tenesta lågare priotitet\n"
|
|
|
"og flyttar ho nedover i lista."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
msgstr "Legg til eit nytt program for denne filtypen."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Endra …"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
msgstr "Endra kommandolinja til det valte programmet."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
msgstr "Fjern det valte programmet frå lista"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
msgstr "Tenesta <b>%1</b> kan ikkje fjernast."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenesta er vist her fordi ho er knytt til filtypen <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2). Filer av typen <b>%3</b> (%4) er per definisjon òg av typen <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel anten filtypen <b>%1</b> for å fjerna tenesta eller flytt ho nedover for å "
|
|
|
"ta ho ut av bruk."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du fjerna tenesta frå filtypen <b>%1</b> eller frå filtypen <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje lov til å fjeran denne tenesta."
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
msgstr "Legg til teneste"
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
msgstr "Vel teneste:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
msgstr "Lag ny filtype"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
msgstr "Vel kva for kategori den nye fila skal leggjast til."
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
msgstr "Typenamn:"
|