You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
547 lines
13 KiB
547 lines
13 KiB
# translation of kbattleship.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
|
|
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004, 2005.
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
msgstr " Spelar 1: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
msgstr " Spelar 2: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
msgstr "&Kopla til tenar …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
msgstr "&Start tenar …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
msgstr "&Ein spelar …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
msgstr "&Fiendeinfo"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
msgstr "Spel &lydar"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
msgstr "&Vis rutenett"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Skjul rutenett"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
msgstr "Sender melding …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
msgstr "&Ein spelar"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
msgstr "Du vann :)"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
msgstr "Vil du starta spelet om att?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start om att"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Ikkje start om att"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
msgstr "Ventar på at fienden skal skyta …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
msgstr "Fienden kopla frå."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
msgstr "&Kopla til tenar"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
msgid "&Start server"
|
|
msgstr "&Start tenar"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
msgstr "E&itt spel"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
msgstr "Ventar på at dataspelaren skal starta kampen …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
msgstr "Ventar på at motspelaren skal plassera skipa …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
msgstr "Ventar på at motspelaren skal starta kampen …"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
|
|
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Skot"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
|
|
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Treff"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
|
|
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "Vatn"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
msgstr "Lastar dialog for tenartilkopling …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
msgstr "Klienten spør om å starta spelet om att. Godtar du det?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
msgstr "Godta omstart"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
msgstr "Nekt omstart"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plasser skipa dine. Bruk «Skift»-tasten for å plassera skipa vertikalt."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
msgstr "Vil du be tenaren om å starta spelet om att?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
msgstr "Spør om omstart"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
msgstr "Ikkje spør"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
msgstr "Ventar på svar …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
msgstr "Lastar dialog for tenarstart …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
msgstr "&Stopp tenar"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
msgstr "Ventar på spelar …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
msgstr "Nettadressa «%1» KDE Battleship fekk er ikkje gyldig."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettadressa «%1» KDE Battleship fekk vert ikkje kjend att som eit "
|
|
"Battleship-spel."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
msgstr "&Kopla frå tenar"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Start spel"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
msgstr "Kallenamn:"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
msgstr "&Stopp spel"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
msgstr "Ventar på at AI-spelaren skal plassera skipa …"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
msgstr "Fienden har skote. Skyt no."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
msgstr "Du tapte! :("
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje binda til lokal port «%1»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sjå om ein annan instans av KBattleship køyrer\n"
|
|
"eller om eit anna program brukar porten."
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
msgstr "Sambandet braut saman."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
|
|
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Kopla til tenar"
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Kopla til"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
msgstr "KBattleship"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
msgid "The KDE Battleship clone"
|
|
msgstr "Slagskipklone for KDE"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Mista sambandet til klienten. Avbryt spelet."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
|
|
"compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fienden kopla ned sambandet. Protokollimplementasjonen til klienten (%1) er "
|
|
"ikkje kompatibel med vår versjon (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
msgstr "Du tapte :("
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
|
|
"compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sambandet til klienten er kopla ned. Protokollimplementasjonen til klienten "
|
|
"(%1) er ikkje kompatibel med vår versjon (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
msgstr "Me har fått ein spelar. Lat oss starta …"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
msgstr "Du kan skyta no."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
msgstr "Den andre verten nekta å oppretta samband."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
msgstr "Fann ikkje vert."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til tenar."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
msgstr "Ukjend feil: %1"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Mista sambandet til tenaren. Avbryt spelet."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
|
|
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Server"
|
|
msgstr "Start tenar"
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
msgstr "Du kan ikkje plassera skipet her."
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettadressa til tenaren du vil kopla til: kbattleship://vert:port/ eller "
|
|
"vert:port."
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
msgstr "Starta prosjektet, grensesnitt, klient/tenar"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
msgstr "Dialogar, klient/tenar"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Dataspelar"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Lydar"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
msgstr "Ikkje-Latin1-støtte"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Ymse forbetringar"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
msgstr "Ymse forbetring og feilfiksing"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
msgstr "Feilrettingar og omskriving"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
msgstr "DNS-SD-utforsking"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
"them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje installert KBattleship-bileta. Spelet verkar ikkje utan dei."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
msgstr "Samtalerute"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
msgstr "Skriv ei melding her"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
msgstr "Trykk her for å senda meldinga"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
msgstr "Samtaledialog:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "&Kallenamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
msgstr "Oppgje eit namn som identifiserer deg i spelet"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Tenar:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
msgstr "LAN-spel:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
msgstr "Vel porten du vil kopla til"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
msgstr "Informasjon om fiendeklient"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
msgstr "Klientidentifikator:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client information:"
|
|
msgstr "Klientinformasjon:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CV"
|
|
msgstr "KV"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version:"
|
|
msgstr "Klientversjon:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
msgstr "Protokollversjon:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV"
|
|
msgstr "PV"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CI"
|
|
msgstr "KI"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
msgstr "&Spelnamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
msgstr "Vel porten tenaren lyttar på"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
msgstr "Viser alle skot"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
msgstr "Vis alle trefte skip"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
msgstr "Vis alle vass-skot"
|