You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegames/kolf.po

595 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolf.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Ingen oppsettsval"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Legg til objekt:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Flyttefart"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Veggar:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "O&ppe"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Høgre"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Vindmølle nedst"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Ny tekst"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Skilt-HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Mogleg med vis/gøym"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Utgangsvinkel for ball:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Minste utgangsfart:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Høgst:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Banenamn:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Banearkitekt:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Høgste tal på slag ein spelar kan bruka på holet."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Høgste tal på slag"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Vis grenseveggar"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Banearkitekt"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Banenamn"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Slepp utanfor hindringar"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Nytt slag frå siste plassering"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Kva vil du gjera i neste slag?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 er i ei hindring"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 startar."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nytt hol"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Hol %1: Par %2, høgst %3 slag"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Banenamn: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Laga av %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 hol"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Baneinformasjon"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Dette holet brukar nokre programtillegg som ikkje er installerte:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Det finst ulagra endringar til dette holet. Vil du lagra endringane?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagra endringar"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Lagra &seinare"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Vel Kolf-banen du vil lagra til"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 Hol %2; med %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ikkje spør igjen"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Lagra &bane"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Lagra &bane som …"
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "Lagra &spel"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Lagra s&pel som …"
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Last inn lagra spel …"
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Angra slag"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Byt til hol"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Neste hol"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Førre hol"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "Første &hol"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Siste hol"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Vilkårleg hol"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Styr slaget med &musa"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Ikkje styr slaget med &musa"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Slå på &avansert slag"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Slå av &avansert slag"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &info"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Gøym &info"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Vis &hjelpelinje for slag"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Gøym &hjelpelinje for slag"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Slå på alle dialogvindauge"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Slå av alle dialogvindauge"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Spel &lydar"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Last inn &programtillegg på nytt"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Vis &programtillegg"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Om banen"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Opplæring"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " og "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 uavgjort"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 vann!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Poengtavle for %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Vel spelet du vil lagra til"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Vel eit lagra Kolf-spel"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 sin tur"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Poengsummen til %1 er har nådd grensa for dette holet."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Skriv ut %1 Hol %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Bruka programtillegg"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "av %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Minigolf-spel for KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Vis baneinformasjon og avslutt."
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Hovudutviklar"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Avansert slagmodus"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Ramme rundt banen"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Vektorklasse"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Fungerande algoritme for veggsprett"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Nokre gode lydeffektar"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Hjelp med veggsprett"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Forslag, feilrapportar"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Banen %1 finst ikkje."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Spelarar"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Ny spelar"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Bane"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Vel banen du vil spela"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Du"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Poengtavle"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Spelalternativ"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Streng modus"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"I streng modus kan du ikkje angra, redigera holet eller byta hol. Modusen vert "
"bruka i konkurransar, og er den einaste modusen der poengtavla kan brukast."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 hol"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Vel Kolf-bane"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Den valde banen finst på banelista frå før."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Spelar %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Kolf-innstillingar"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Teikn titteltekst"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Ho&l"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Skrå"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Motsett skrå"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Sirkel"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Motsett retning"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Grad:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Kan ikkje flyttast"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Vel om denne skråninga kan flyttast av andre objekt, som til dømes plattformar."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Pytt"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Sprettkant"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Kopp"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Svart hol"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Vegg"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Bru"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Skilt"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Vindmølle"