You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegames/libtdegames.po

1114 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of libtdegames to Norwegian Nynorsk
# Translation of libtdegames.po to Norwegian Nynorsk.
# translation of libtdegames.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002,2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Brukar-ID"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "standard"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "AsynkInn"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "minTur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame-avlusingsdialog"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Avlus &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Eigenskap"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame-peikar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "Spel-ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Spelinformasjonskapsel"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Er herre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Er administrator"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Tilbyr tilkoplingar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Spelstatus"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Spelet køyrer"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Høgste tal på spelarar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Minste tal på spelarar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Spelarar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Avlus &spelarar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Tilgjengelege spelarar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Spelarpeikar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "Spelar-ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Spelarnamn"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Spelargruppe"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Brukar-ID for spelar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Min tur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Asynk inn"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame-adresse"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Spelaren er virtuell"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Spelaren er aktiv"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Nettverksprioritet"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Avlus &meldingar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Mottakar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Avsendar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID Tekst"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Ikkje vis ID-ar:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL-peikar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Rein"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Skitten"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Tilkoplinga til spelaren er tapt"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Tilkoplinga til klienten er tapt"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Nettverksfeil\n"
"Feilnummer: %1\n"
"Feilmelding: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Klarte ikkje oppretta noko samband."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta noko samband.\n"
"Feilmelding:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Prat"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Samband"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Nettverk"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "&Meldingstenar"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nettverksoppsett"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Klarar ikkje kopla til nettverket"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Nettverksstatus: Ikkje nettverk"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Nettverksstatus: Du er HERRE"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Nettverksstatus: Du er tilkopla"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Namnet ditt:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Høgste tal på klientar"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Høgste tal på klientar (-1 = uendeleg):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Endra høgste tal på klientar"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Endra administrator"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Fjern klient med alle spelarar"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Berre administratoren kan setja opp meldingstenaren."
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Du eig ikkje meldingstenaren"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Tilkopla spelarar"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Vil du bannlysa spelaren «%1» frå spelet?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Bannlys spelaren"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Ikkje bannlys"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Lag eit nettverksspel"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Bli med på eit nettverksspel"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Spelnamn:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Nettverksspel:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Kopla til port:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Kopla til vert:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Start nettverk"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Nettverksspel"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "MaksSpelarar"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "MinSpelarar"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "SpelStatus"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Namnlaus ID: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 avregistrert"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Speloppsett"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Hald fram speloppsett"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Opna spel"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Klientspel kopla til"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Speloppsett ferdig"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Synkroniser vilkårleg"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Spelareigenskap"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Speleigenskap"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Legg til spelar"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Fjern spelar"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Gjer spelar aktiv"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Gjer spelar inaktiv"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "ID-tur"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Feilmelding"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Inndata frå spelar"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Ein IU er lagd til"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Prosesspørjing"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Spelar %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Send til %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Send til gruppa mi («%1»)"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Feil med informasjonskapslar\n"
"Forventa informasjonskapsel: %1\n"
"Mottok informasjonskapsel: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Feil med KGame-versjon\n"
"Forventa versjon: %1\n"
"Mottok versjon: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Ukjend feilkode %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Audun Aslak Astrid Bjarte Bjørg Einar Eirik Gaute Gudrun Hallvard Hege Håkon "
"Håvard Ingebjørg Ingrid Ivar Jon Jostein Lars Magne Magnus Ola Ove Randi Rune "
"Silje Sondre Steinar Tjerand Valgjerd Vidar Øyvind Øyvor Åshild"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Nytt"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Last inn …"
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Opna nyleg &bruka"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Start spelet på nytt"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Avslutt spel"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "Pa&use"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Vis &poengtavle"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "&Angra"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "&Gjer om"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Kast terningane"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Avslutt tur"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Tips"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Løys"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Vel spel&type"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Set opp &kortstokkar …"
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Set opp &poengtavla …"
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Har ikkje tilgang til poengtavla. Ein annan brukar held truleg med på å skriva "
"til henne."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Poengtavle"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Framifrå!\n"
"Du har den høgste poengsummen!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Særs bra!\n"
"Du har kome på poengtavla!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Beste &poengsummar"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Spelarar"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Vis dei høgaste poengsummane i verda"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Vis spelarar over heile verda"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Poengtavle"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Oppsett …"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Fila finst frå før. Skriv over?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Vinnar"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Spel som er vunne"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Set opp poengtavla"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Hovud"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenamn:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Poengsummar frå heile verda aktiverte"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Registreringsinformasjon"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Nøkkel:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Registreringsnøkkelen vert permanent fjerna. Du vil ikkje kunna bruka dette "
"kallenamnet meir."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Du kan ikkje ha eit tomt kallenamn."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Kallenamnet er i bruk. Vel eit anna."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Skriv kallenamnet ditt"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Gratulerer, du vann!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Skriv kallenamnet ditt:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Ikkje spør igjen."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Snittpoeng"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Beste poeng"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tid som har gått"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Tal på spel"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Udefinert feil."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Manglande argument."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Ugyldig(e) argument."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Klarar ikkje kopla til MySQL-tenar."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Klarar ikkje velja database."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Feil ved databasespørjing."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Feil ved databaseinnsetjing."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Kallenamnet er alt registrert."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Kallenamnet er ikkje registrert."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Ugyldig nøkkel."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Ugyldig sendingsnøkkel."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Ugyldig nivå."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Ugyldig poengsum."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Klarar ikkje kontakta verdspoengtenaren"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "Vertsadresse: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Melding frå verdspoengtenaren."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Ugyldig svar frå verdspoengtenaren."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Råmelding: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr "Ugyldig svar frå verdspoengtenaren. (Manglande element: %1)"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Vellukka"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Poeng for fleirspelarspel"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Ingen spelte spel"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Poeng for førre spel:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Poeng for dei førre %1 spela:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "alle"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Vel spelar:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Vunne:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Tapt:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Uavgjort:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Denne:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Flest vunne:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Flest tapt:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Tal på spel"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Trendar"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Frå"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "Til"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Tal"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Vel bakside"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Bakside"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Vilkårleg bakside"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Bruk global bakside"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Gjer baksida global"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Vel framside"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Framside"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Vilkårleg framside"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Bruk global framside"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Gjer framsida global"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Endra kortstorleik"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Standardstorleik"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Førehandsvising:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "namnlaus"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Vel kortstokk"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Set opp prat"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Skrifttype for namn …"
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Skrifttype for tekst …"
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Spelar: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Dette er ei spelarmelding"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Systemmeldingar Meldingar sendt direkte frå spelet"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr " Spel: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Dette er ei systemmelding"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Høgste tal på meldingar (-1 = uavgrensa):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Send til alle spelarar"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr " %1"